杨艳兰
对比修辞在英语写作中的应用
杨艳兰
从英汉句子结构、段落结构进行对比,探讨英语写作能力提高。指出学生英语写作水平不理想的重要原因之一是忽视英汉两种语言的差异。
对比修辞;写作;连接词
西方对比修辞是二语习得中出现的一个新的领域,主要通过对比母语与二语在修辞上存在的差异来研究二语写作中出现的问题。“对比修辞”(contrastive rhetoric)首先由美国学者Robert Kaplan于1966年提出,研究不同语言在语言表达、篇章结构等方面的共性和差异。在英语写作中,学生难免在遣词造句、谋篇布局上受到汉语的影响,写出来的英语作文句式单调,缺乏连贯性,重点不突出段落缺乏明确的中心,内容不够切题,句与句之间连贯性差。这些问题往往源于对英汉两种语言的差异缺乏明确的意识。对比修辞对于如何提高学生的写作水平提供了有益的启示。在英语写作教学中可以通过对比学生英语作文在语言选择、谋篇布局等方面与纯正英语作文的差距,培养学生对英汉两种语言差异的意识,从而有针对性地进行练习来提高其语言敏感度。
一
英语和汉语属于不同语系,在句法上各具特色,其间差异不一而是。著名翻译家奈达曾指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”[1]英语是一种形合式语言,含有大量的逻辑语法连接词语来直接显现英语语句间结构的关系。英语句子按其结构主要分为简单(simple sentence)、 并列句 (compound sentence)、 复合句(complex sentence)和并列复合句(compound-complex sentence)。并列关系往往用并列连词 (and,but,or,nor,for,so等)或连接副词(however,therefore,otherwise等)表示。从属关系往往由从属连词 (when,if,because等)或关系代词(who,that,which等)表示。这些形形色色的连接词就是英语表达的逻辑标记,如同航标灯一样,明示句内的种种逻辑关系。靠着这些连接词,任何复杂的长句分析起来都会脉络清晰。汉语重意合,在表达时,常倾向于少用甚至不用连接词,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。例如此句:天晚了,我该走了。两个分句之间从意义上可推断出前者表示原因,但不必用任何连接词。与此不同的是,英语中的形合手段是硬性规定的,连接词是不能省略的,否则就违反了英语的表达习惯。因此其对应的英语句子必须加上表示原因的连接词。如Because it is late,I must leave.
受汉语逻辑思维的影响,目前学生作文语句中存在的问题主要有以下几个方面。一是在英语写作中倾向于忽略连接词的使用,光用逗号连接句子,犯了逗号连接错误 (comma splice)。 例如:The library had just closed,I couldn’t get any of the reserved books.这个句子违反了英语的表达习惯,由两个主句组成,却没有连词标示它们的逻辑关系。两句表示的是因果关系,可给它加上连接词because或so等。二是生成许多简单的短句。简单句堆砌在一起,给人一种缺乏连贯,重点不突出的感觉,且句式单一,显得冗杂啰嗦,单调呆板。例如:Li is a new student.He comes from a southern province.He speaks a dialect.We find it difficult to understand his dialect.这一系列的短句迫使读者去理清句与句之间的逻辑关系。可改为Li,a new student from a southern province,speaks a dialect which is difficult for us to understand.修改后的句子重点突出,以主句为核心,用短语或从句进行修饰。三是连接词的误用。学生往往不理清句子间的逻辑关系,不加思考地用一些连接词生硬地用来连接句子,尤其是并列连词and的滥用。如:Jack took a bath,and he came up with a new idea.后一个句子应该是表达的重点,可作为主句。应将这两个分句的关系处理为从属关系,而不是并列关系。可改为:While taking a bath,Jack came up with a new idea.。如在描述地震造成的破坏时,有学生写道:The earthquake lasted for two days,which destroyed a lot of buildings and left thousands of people homeless.这个句子主次颠倒,把重要的信息地震造成的破坏放在从句中表达,而把次重要的信息地震持续的时间放在主句中。可改为:The earthquake,which lasted for two days,destroyed a lot of buildings and left thousands of people homeless.因此在写英语句子时,应首先理清句子内部的关系,做一番逻辑梳理,理清脉络,处理好主次。
二
掌握英语句法结构是英语写作的基础,但即使学生能够写出流畅的英语句子,也仍然可能写不好一个完整的段落。段落不是简单的词句的堆积,而是词句的有机结合。英语的段落多以演绎推理为主,而汉语的语篇呈螺旋型[2]。在一个典型的英语段落中,观点提出后,各个句子都要围绕并服务于段落的中心思想,即与中心思想形成有机的联系,语义须按一定连接手段明晰地连接起来形成完整的统一体。
而汉语的语篇呈螺旋型,作者通常不是开门见山,直奔主题,而是先绕着主题外围讨论,以各种间接角度来说明问题,最后才点明主题下结论。以文体类型中的说明文为例,一般而言,汉语说明文中缺乏主题句,所表达的思想如同流水一样自然流动,不像英语说明文那样受一定格式的限制和束缚,作者通常不是直奔主题,而是绕着主题先讨论。受此影响,学生段落的中心往往不够明确,不善于运用细节来扩充主题句,夹杂着与主题联系不紧密的内容。例如下面一个段落在论证省钱可以为未来做准备这一中心时,段落的其它句子并没有围绕这个中心直接展开,没有提供具体的细节进行论证,而是先从主题的外围谈钱的重要性,迟迟未能紧扣中心,因此整个段落中心不明确,内容缺乏统一性。
We should save money to prepare for the future.Everything is changing fast today,so money is more and more important.Without money,we can do nothing.With money,we can do a lot of things.So if we save money,we can live better in the future.
学生在写英语段落中常出现的另外一个问题是缺乏连贯性。在英语段落中,衔接词在段落展开过程中起着举足轻重的作用。它能够表示段落中句子之间的逻辑关系,决定文章的思路走向,使段落显得连贯。汉语注重内在意念,不受形式的约束,往往依靠词语和句子内含意义的逻辑联系或靠各种语境和语用因素,便能构成连贯的语篇。句子间或段落的语义连贯不是靠连接词语作为纽带直接显示出来,而是通过句子与句子或段落与段落之间的逻辑关系以及语句的先后序列间接地表现出来。[3]受此影响,学生在写英语段落的时候也往往忽视过渡性词语的使用。没有巧妙的过渡手段,文章内容虽然完整,中心突出,但会显得不够流畅,思维跳跃,给读者造成阅读上的困难。
三
针对学生英语句子中出现的问题,应鼓励学生多分析英语中的长句结构,理清句子间的关系。可以设计一些练习题来帮助学生增强对英汉语句差异的意识。如先将范文中的英语长句拆开成若干个短句,让学生在不看原句的情况下重新组合,再与原句进行比较,分析原句所使用的句式结构,尤其注意连接词的使用,领会原句句式表达的精彩之处。还可以设计一些英汉互译的练习。可就一篇英语译文中挑选出一些学生在翻译时容易受母语影响的句子作为汉译英的练习,再与原文的句子相比较,或者让学生先英译汉,再进行回译,再比较两者的差异。通过对比学生可以更深刻地了解英语句式结构的特征。
针对学生在英语段落方面出现的问题,可以以真实的语料为范例,首先分析段落的结构安排,找出段落的中心,研究作者如何运用细节去论证中心,以及如何运用衔接手段来实现句与句之间的逻辑关系和内在联系的。学生可以进行模仿,有意识地使用主题句,运用具体的细节对主题句进行论证,并恰当地运用过渡词,使自己的段落条理清楚,层次分明。在增强段落的连贯性方面,可以设计练习题目,如让学生给添加上连接词或过渡性短语使之连贯,提高学生的语言组织能力。
在写作教学中,我们要有意识地培养学生对英汉语言差异的意识,从对比修辞的角度让学生找出自己的写作与纯正英语作文之间的差距,从而有针对性地进行写作训练,有效地提高学生的写作水平。
[1]Eugene A.Nida.Translating Meaning [M].San Dimas:English Language Institute,1982.16.
[2]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993:162.
[3]朱永生.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:100.
H319.1
A
1673-1999(2012)06-0196-02
杨艳兰(1982-),女,江西樟树人,硕士,五邑大学(广东江门529020)外国语学院讲师,从事英美文学研究。
2012-01-15
五邑大学青年科研基金项目“对比修辞在英语写作中的应用”(30422003)。