曹海燕
(连云港师范高等专科学校外语系,江苏连云港,222006)
公示语的翻译研究在国外有比较长的发展历史,现在已经发展得较为成熟和规范;而在中国,尽管作为公开面对公众的告示,起到指示、提示和警示等作用的文字及图形早已被人们广泛地使用着,但是针对公示语方面的汉英翻译研究相对起步较晚,比较缺乏体系性和规范性,至今为止分别于2005年和2007年在北京和上海举办了两届全国公示语翻译研讨大会。自2006年5月以来,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语翻译与使用情况进行了实证研究,全国公示语翻译语料库(一期)由北京第二外国语学院公示语翻译研究中心成员参与开发研制,于2008年7月8日并网运行。国内的学者们还分地域研究了公示语翻译方面存在的问题,但英汉公示语方面的对比研究及英译汉策略的探讨不够深入。本研究从加拿大多伦多市公示语选取了十二个典型样本,通过网络让中国译者进行试译和推敲,比较英汉两种语言的共性,为今后的公示语翻译研究提供参照。
英汉对比的学者们归纳总结了英汉语言的十二大区别,分别是英语多形合,汉语多意合;英语多被动,汉语多主动;英语多变化,汉语多重复;英语多省略,汉语多补充;英语名词/介词多,汉语动词多;英语多代词,汉语多名词;英语多引申,汉语多推理;英语偏重抽象,汉语侧重具体;英语前重心,汉语后重心;英语主谓齐全,汉语多无主句;英语多从句,汉语多分句;英语多长句,汉语多短句。作为一种特殊的实用文体,英语公示语有别于其它文体,有时与汉语语言比较接近,因此翻译时需根据其特点采用不同的策略。
形合与意合的区分是英汉语言的最本质区别之一。语言学家尤金·奈达指出:从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合与意合的区分[1]。形合指一切依靠形式和形态手段完成句法组合的方式;意合指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。由于简洁的需要,英语公示语通常省略语言形式手段,采用意合,如:
(1)英语原文:Please do not touch the crystal.You Break You Pay.I Break I Cry.
汉语译文1:请不要碰玻璃器皿。你损坏你赔偿,我损坏我哭断肠。
汉语译文2:请不要碰水晶制品。你打坏你赔,我打坏我倒霉。
该公示语出现在加拿大多伦多市圣劳伦斯市场(St. Lawrence Market)内一个摊位里。该摊位主要出售装饰品,很多都是玻璃或水晶制作的。因为摊位很狭小,货品很多,顾客一不留神可能会打碎,所以摊主贴了这个小告示。如果只有第一句,会显得很生硬。摊主加了第二句,省略了关联词if,完整的形式应该为:If you break you will pay.If I break I will cry.虽然采用了意合,但排比和单音节词汇的使用实现了两句之间的衔接。摊主没有打印该公示语,用手写,更强调了俏皮、幽默的意味。 顾客看了会哑然一笑,拿货品时会格外小心,因此该公示语成功地达到了提示、沟通的目的。两个译文都保留了意合的特点,除了排比外,还运用了尾韵,显得幽默、风趣。
(2)英语原文:Beware of fire ants.They Bite Bad.
汉语译文1:当心火蚁。它们咬人很厉害。
汉语译文2:当心火蚁。咬人很痛呦。
该公示语出现在多伦多市南多伦多岛的一块草地旁。如果使用关联词,全句应为:Beware of fire ants because they Bite Bad。公示牌是块不大的木板,语言需要很简洁。省略是公示语的主要特点之一,游客不用费力就能理解两个分句之间的因果关系。而且代词They作为一种词汇衔接手段,体现了两个分句之间的连贯性。两个译文都保留了意合的特点,译文2更接近汉语的特点,没有将They翻译出来,更加依靠意义的逻辑联系来实现两个分句之间的连接。为了加强警示效果,体现原文Bad的口语特点,翻译时添加了个感叹词“呦”,非常形象,与原文大写的效果相同。
被动语态是英语语言的重要特点之一,因此过去分词在公示语中应用得比较普遍,而汉语多主动,被动义只通过少数几个词,如“被”、“受”、“由”、“挨”等体现,或通过“是……的”等句法结构表达。不过,为了达到简洁的效果或避免歧义,一些公示语也会使用现在分词表达被动义,如:
(3)英语原文:Caution Floor resurfacing. Please watch your step.
汉语译文1:当心!地板在装修/在重铺地板,走路请留神。
汉语译文2:当心!地板装修!当心踏空!(注意脚下!)
汉语译文3:当心 地板重铺平 走路请小心
汉语译文4:注意!地板重装,当心脚下!
汉语译文5:敬告 地板正在重铺 请小心慢行
汉语译文6:小提示:地板正翻修,脚下多留神。
汉语译文7:温馨提示:地板正在施工,请小心行走。
英语原文的Floor和resurface之间是动宾关系,完整形式为:The floor is being resurfaced(地板正在被装修)。该公示语如省略为Floor resurfaced,容易造成误解,行人会以为地板已经装修好了/重新铺好了,因为过去分词除了表示被动之外,还具有某个动作已完成的含义。为了强调正在进行的含义,该公示语中选用现在分词,与汉语多主动的特点不谋而合。七个译文中都没有使用被动语态,而且为了迎合汉语喜对称的特点,后面两个分句翻译时多字数相等,采用四字或五字对仗,译文3更是添加了“平”,为了和两个“心”押韵。在提示的同时,也让行人、顾客感受到汉语文字的美感。
从总的趋向看,汉语偏重具体,而英语偏重抽象,如汉语的“紧张状态”、“失业现象”分别对应于英语的“tension”,“unemployment”。不过英语公示语中也会使用具体词汇,特别是有关时间、时令的时候,如:
(4)英语原文:Operating Hours Saturday to Thursday 10:00 am-5:30 pm
汉语译文:开放时间 周六至周四 上午十点至下午五点半
(5)英语原文:City HallAdministration hours 8:30 am-4:30 pm Monday– Friday
汉语译文:办公时间 上午8:30–下午4:30 周一—周五
(6)英语原文:
Welcome
Ask your server
About our
Catch Of
the day
汉语译文1:欢迎光临 请问侍者有何时令湖鲜
汉语译文2 欢迎光临 想吃湖鲜 请问侍者
例(4)、例(5)分别是多伦多博物馆和金斯顿(Kingston)小镇市政厅门前的公示语,两个英语原文都将时间具体到hours(小时),而两个译文按照汉语的习惯翻译成“时间”。例(6)是多伦多市安大略湖畔一家饭店的公示语,英语原文具体到day(当天),两个译文都没有拘泥于原文,译文1翻译成“时令”,译文2干脆省略不译。王颖和吕和发收集的英国伦敦公示语及其汉语译文进一步说明,表示营业、开放的时间(段),英语常用hours,而表示营业、开放的起始时间(点),英语多用time,有时候两者都不用,仅用open/close或opening/ closing表示,但是汉语译文都用“时间”,并很少省略[2]。王银泉教授也指出将“开放时间”“逐字对应翻译为open time属于中式英语”[3]。由此可见,英语公示语表示时间、时令时偏重具体,有明确分类,而汉语偏重抽象,使用比较笼统。这些特点与中西方文化时间观的差异有关。建立在农耕文化基础上的中国文化形成了时间观上循环倾向,具有模糊性与哲理性并存的特征;而开放而具包容性的大海孕育了西方积极、敏锐、精密的时间观,注重对时间的精确把握。翻译的时候应考虑中西方时间观模糊性和精确性的差异,使汉语译文更地道,从而为人所接受。
英语和汉语的语序差别很大,通常是英语前重心,汉语后重心。英语通常开门见山,先主题,后细节,而汉语往往按照事情发生的先后排列顺序。为了清楚说明事情的发生顺序、条件、因果等关系,英语公示语中后重心的例子比较普遍,如:
(7)英语原文:When this printer says“Paper jam”it often means it is merely out of paper.Please go to the general office and ask for paper.
汉语译文:打印机显示“卡纸”,即为无纸。请到大办公室取纸。
(8)英语原文:If you are a guest,you must be signed in by the resident you are visiting.Please proceed to the front desk.
汉语译文:访客必须由拜访的对象签字方能进入,请到前台办理。
这两个例子的句式比较相似,第一部分是个复合句,由一个时间/条件状语从句和一个主句组成,第二部分是个祈使句,明确提出指示。复合句中都将主句放在后面,具有后重心的特点。两个汉语译文都保留了后重心的特点,连接词when和if、代词it和you都没有译出。例(7)的译文保留了时间状语从句、但全句只有一个主语“打印机”;例(8)的译文将条件状语从句缩译成主语“访客”,也是该句唯一的主语。这种处理方法符合汉语少从句、少代词、多名词、多无主句的特点。
英语语言通常主谓宾齐全,讲究句法,而汉语语言中多无主句。由于公示语针对的目标公众很明确[4],英语公示语中常用祈使句、名词等无主句形式,如例(1)中的Please do not touch the crystal、例(2)中的Beware of fire ants和例(3)中的Caution。还常用动名词如Handwashing(洗手),Public parking(公共停车场),或No+动名词/名词的形式,如:
(9)英语原文:Silent work area
Please...
No computer games
No group work
No eating or drinking
汉语译文1:工作区域,请保持安静。禁止玩电脑游戏,禁止讨论,禁止吃喝。
汉语译文2:工作区域,请保持安静。禁止玩电脑游戏,禁止群组活动,禁止吃喝。
汉语译文3:工作重地,保持安静。禁止吃喝,禁止集体活动,禁止扎堆攀谈,禁止吃喝。
汉语译文4:安静工作区 请不要在此玩电脑游戏 请不要在此结群工作 请不要在此吃吃喝喝
汉语译文5:无声工作区 严禁电脑游戏 严禁交头接耳严禁在此饮食
汉语译文6:安静工作场所,严禁电脑游戏,严禁交头接耳,严禁吃食饮酒。
英语原文的第一行采用了名词短语,和Please合起来理解相当于This is a work area.Please be silent.前三个译文将其译为两个分句,比较符合汉语的句法;后三个译文保留了原文的结构。原文后三行可以理解是省略,完整句子为No computer games,no group work and no eating or drinking are allowed in this work area或You can’t play computer games,do any group work,eat or drink here.几个译文中大多选用了汉语公示语的常用词“禁止”、“严禁”,与英语中的No可以达到最大限度的对等;另外,几个译文都采用了排比、四字结构,如“扎堆攀谈”,“交头接耳”,“吃食饮酒”等,实现了句式的对称美。译文4中“请不要”比“禁止”、“严禁”委婉些,与Please相呼应,不过“在此”重复过多,不符合公示语简洁的要求。
英语多从句,而汉语多分句。不过英语公示语大多省略关联词,采用意合,因此分句比较多,如:
(10)英语原文:Kill the lights.Save the birds.Is your building bird-friendly?Be part of lights out Toronto.
汉语译文1:为了保护鸟类,请关灯。 你的家对鸟友善吗?请参与多伦多的关灯活动。
汉语译文2:为了保护鸟类,请把灯关掉。 鸟可以友好地栖息在你家楼房上吗?请参与多伦多的关灯活动。
汉语译文3:为了拯救鸟类,请将灯熄灭。你的房子是鸟类友善屋吗?请积极参与多伦多的熄灯活动!
汉语译文4:关掉电灯,拯救鸟类.鸟类可以栖息你家吗?请参予多伦多关灯活动。
汉语译文5:熄灭电灯,拯救鸟类。你家善待鸟类吗?请参加多伦多关灯活动。
汉语译文6:为了保护鸟类,请熄灯。想让您的房屋成为鸟类赖以栖息的友好住所吗?多伦多的熄灯活动将为您实现这一梦想,期待您的参与!
汉语译文7:您住所的灯光还在惊扰鸟儿吗?敬请加入“关灯多伦多”活动,关掉一盏灯,救助一群鸟!
英语原文由四个分句组成,前两个分句是排比结构,其实第一个分句是手段,而第二个分句是目的,因此可以用“为了”连接。第三个分句是疑问句,引导人们反省自己的行为,为最后一句祈使句的呼吁打下基础。七个译文中四个添加了“为了”,并调整了前两个分句的顺序,三个保留了原文的句子结构。第三个分句的翻译牵涉到主语的选择,七个译文中有四个仍将building作为主语,分别译成“家”、“房子”、“房屋”等,有三个译文采用了改变主语的方法,译为“鸟”、“鸟类”、“灯光”。译文7的语序调整比较大,先译第三、四个分句,引导人反思,发出邀请,再译第一、二分句,表示参与“关灯多伦多”活动后会产生的结果;“一盏灯”、“一群鸟”中“一”的使用使第一、二个分句的翻译不那么死板,并且告诉人们,你的一点点行动就会产生巨大影响。译文6增添了一些内容,语言不够简洁。
英语公示语多分句的特点给英译汉的词序调整带来了便利,译者可以灵活处理词序,使译文更符合中国人的思维、语言习惯。
英语通常多长句,而汉语多短句。但由于外出或旅游的公众大多行色匆匆,英语公示语多短句,而且常有分行书写的习惯,句子显得更短了,方便公众获取信息,如:
(11)英语原文:Private property
No
Parking
Any time
汉语译文:私人物业 禁止停车
这是一私人物业前的公示语,这类警示在多伦多,乃至西方国家处处可见,因为西方文化中崇尚个人主义,追求个人隐私和个人财产的最大保护。翻译时为了体现原文言简意赅的特点,没有译出any time,当然也可以译成“严禁停车”,表达该物业主人的坚决。
例(6)中英语原文与例(11)类似,译文1保留了原文的句式,但不太符合汉语的习惯,译文2将原文中的介词about译成动词“想吃”,三个分句都是四字结构,简单明了。
英汉公示语中都常用短句,但句法上仍然有差异,翻译要符合汉语的习惯。
从以上11个例证中得出以下结论,英语公示语与汉语有很多共性,具有意合、主动、具体、后重心、无主句、多分句、多短句等特点,英译汉时不需做太大调整,根据其特点采用改变主语、调整词序、省略、词性转换等策略。这些共性给公示语的汉英翻译带来了启发,翻译无对应英语译法的汉语公示语时,可以恰当保留汉语的一些特点,采用直译,不用增译关联词、主语等。同时关注中西语言文化的不同,避免中式英语。
[1] Nida,E.A.and Taber,R.Charles.Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982:16.
[2] 王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:112-127.
[3] 王银泉.“食草动物”被译成了“吃素食的人”—— 南京苏州两地街道名称书写现状对比分析[J].广告大观:标识版,2007(7):38-48.
[4] 北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(5):76-79.