晓刚
试评《二宫翁夜话》及其中译本的学术价值
晓刚
本世纪初以来,在中国的日本学研究领域掀起一波介绍和研究日本农政学家二宫尊德的热潮,一些高校、科研院所的相关学者纷纷参与其中。其标志性的事件是,2002年6月,在中国北京大学首次召开了国际二宫尊德思想研讨会。会议期间,中日两国部分学者提议成立国际二宫尊德思想学会,得到与会者一致赞同。2003年4月,在二宫尊德的故乡——日本神奈川县小田原市举行了国际二宫尊德思想学会成立大会,许多中国学者与会并参与了学会组建工作。2004年7月,在日本东京召开第二次国际二宫尊德思想学术大会,此次出席者除了中日学者及各界人士外,又增加了韩国、美国、英国、加拿大等国的专家、学者。值得一提的是,2005年和2006年,在中国北方著名的港口城市——大连先后召开了两次国际二宫尊德学术思想研讨会,有中外学者近200余人莅会。此后,2008年在上海华东理工大学、2010年在日本京都产业大学分别召开了类似学术研讨会。在这一背景下,几年间,中国的二宫尊德研究渐趋繁盛起来。表现在定期举办学术活动,出版《二宫尊德思想论丛》论文集等等。国内的学者还在各种期刊、杂志上发表了数量可观的有关二宫尊德思想研究的学术论文、译文及介绍性文章。
尽管国内关于二宫尊德思想研究成果逐年增多,但是应该看到,许多文章的作者因为受语言的制约,不能完全读懂二宫尊德研究的日文参考文献,或者限于手头缺少原典资料和基本研究文献作参考,从而难以正确理解和把握二宫尊德报德思想的内涵与外延,结果导致研究内容中重复介绍的多,深入探析的少,一段时期内研究水平徘徊不前。令人欣喜的是,2010年6月,吉林大学出版社出版了《日本学术名著系列丛书》暨《报德思想与实践译丛》的第一部著作——《二宫翁夜话》。对于国内的二宫尊德思想研究者而言,该书无异如雨中伞、雪中炭般及时而珍贵。该书由以大连民族学院国际语言文化研究中心主任王秀文教授为代表的几位专家学者花费大量宝贵的时间,殚精竭虑、字斟句酌地翻译而成。诚如译者所言,“自2007年初开始筹划,经过与日本方面进行沟通、协商,组织翻译人力,制订翻译方案到第一册《二宫翁夜话》的中文版面世,历经了大约3年时间。”其实,早在2005和2006年,时任大连民族学院外国语学院院长的王秀文教授即为两次国际二宫尊德学术思想研讨会的成功举办做了大量细致而艰辛的工作。王教授还发表了多篇关于二宫尊德思想研究的论文和译文。鉴于王教授是中国有名的日本语言文化专家,同时又对二宫尊德思想素有研究,从这一角度上看,他也是承担《二宫翁夜话》翻译工作的理想人选。当然,这部著作也是王秀文教授对二宫尊德思想研究与介绍的系列成果之一。
众所周知,二宫尊德是日本江户时代末期著名的农政学家和思想家,也是幕末时期的村藩财政改革和农村复兴的成功指导者和实践家。二宫创建了以中国传统思想“仁、义、理、智、信”五常为伦理基础的“五常讲”,还创立了旨在实现农村复兴的“报德仕法”,并指导组建了报德社组织。二宫尊德根据日常所学与躬身实践的积累,融神、儒、佛三教思想之长,建构了以“报德”为主要内容的思想体系。“报德思想”是报“天”、“地”、“人”三才之德,主要包含“一圆融合”、“天道人道论”、“勤劳、分度、推让论”道德经济一元等内容,对于解决当时社会的政治经济危机具有重要的理论意义和实践价值。当然,二宫的报德思想不仅在幕末时期的日本关东地区得到广泛认同与推广,在明治时期维新政府推行“殖产兴业”、“富国强兵”的过程中亦发挥了不可估量的作用。二宫尊德思想在不同时代所扮演的不同角色和对社会及世人的影响怎么估计都不过分。我窃以为,对于处于转型期的中国人而言,研究二宫尊德的主要现实意义在于崇尚他的自强不息、勤奋好学、积极向上的人生态度,这种励志模范对当今的年轻人确实能起到正面的导向作用。中国学者汤重南先生认为:包括二宫尊德思想在内的日本文化中积极优秀的因素,是日本现代思想结成硕果的基础和前提。在日本军国主义猖獗时期,二宫尊德及其思想曾经遭到“恶用”。但是,“我们可以坚定地说,其责任不在于尊德思想本身,而在于日本军国主义的恶用。……我相信尊德及其思想的优秀成果是具有普遍性的,并能够永远延续下去。尊德思想不仅属于日本,也属于中国、韩国、东亚乃至全世界,它是世界人民的宝贵财富。”诚哉斯言。笔者窃以为,这也是中国学界对研究二宫尊德思想情有独钟的原因所在。
再来关注一下《二宫翁夜话》的作者。该书被收入《二宫尊德全集》第36卷,作者为福住正兄。说起该书的书名,福住正兄在“著者后记”中曾经透露:“我不肖且身份低微,未能亲耳聆听翁与诸藩家老们对话时的高谈阔论。我所听到的并非那种重要的谈论,而是夜间无拘无束时对我们的教诲,因为都是一些零散的话语,所以取名为夜话。”由此观之,该书的成书过程与形式有些类似于江户时期的武士道修养之书——《叶隐闻书》,那本书是以山本常朝口述的武士行止内容为基础,由其门人田代陈基笔录,用了7年时间写成的。而对于福住正兄来说,“因为是先师的说话笔记,写得如说话一样肯定是其本意。另外,因我才疏学浅,唯恐信笔而书有误传道之虞,所以尽可能地忠实记述,以不悖先师之言为宗旨。”在这一背景下,《二宫翁夜话》诞生了。我们知道,福住正兄与富田高庆、安居院庄七等人均是二宫尊德的得意门生,他们在报德理论和实践两方面始终不懈地诠释二宫尊德思想,终于使其得到明治政府的认可,亦为后世留下了一笔宝贵的精神财富。还有一件不可忽视的事情,就是将《二宫翁夜话》原版翻译成现代版的问题。鉴于原著由近代文言写成,对于普通读者而言难免晦涩难懂,于是佐々井典比古对其作了现代文译注。“要将脍炙人口的名著翻译为通俗本则需要很大的决心。尤其是与一气呵成的《报德记》以及将先生本人的教诲凝结于汉字的语录不同,它既是先生的教诲,同时也是著者耗费心血的著作。”在某种意义上,佐々井典比古先生也是二宫尊德报德思想的忠实拥趸,他完全是出于兴趣和爱好而完成了对二宫尊德先生高足的3部名著的翻译,同时也将此“作为(他)自己研究报德(思想)的一个转机”。客观上,正是因为有了佐々井典比古的通俗译本,《二宫翁夜话》才被更多的二宫尊德研究者和爱好者所熟知。
在此对该书的中译本翻译赘言几句。《二宫翁夜话》一书的中文译者有王秀文、秦颖、刘俊民、郭勇、张红等人,翻译完成后由王秀文教授作了修改和审校。据译者介绍,《报德思想与实践译丛》基本研究文献中文版翻译出版乃是中国二宫尊德研究的始创性工作,其主要宗旨有二:“其一,为中国研究者,尤其是为不谙日文的中国研究者提供研究支持和帮助,这也是学术研究的迫切需要;其二,促进中日民间文化交流,增进中日文化的相互了解,促进相互学习,相互借鉴,共同发展。”笔者近年来参加了几次相关的学术研讨会,在撰写学术论文时痛感缺乏基本研究文献作参考。而今,此套丛书出版发行确实为国内二宫尊德研究者解决了燃眉之急。细读译文,不仅内容通俗易懂,且文字优美,读起来朗朗上口。例如该书第一篇《诚之大道》中有如下译文:“翁曰:诚之道不学亦可自然知晓,不习亦可自然掌握,即使无书籍,无记载,无先生,人们也可以完全领会而不忘。这即是诚之道的本质。(一、诚之道)”阅读这种译文犹如温习中国古典文献一般,处处充满了格言警句,每每给人一种精神享受。再如,“翁曰:——天地之真理,需从不书之经文中领悟,要读此不书之经文,需首先用肉眼静观,然后需闭上肉眼睁开慧眼认真领悟。无论多么细微的道理,没有看不见的。能用肉眼看到的是有限的,但用慧眼看到的却是无限的。——大岛勇助说:先生的话十分深远。在此冒昧赋和歌一首,即‘闭目详观这世界,晦夜可见黎明月。’翁曰:——这应该说是你一生的佳作。(三、用慧眼领悟不书之经文)”译文可以说真正达到了达、雅、信的境界,其中“闭目详观这世界,晦夜可见黎明月。”这段和歌的翻译与中文的古诗词的平仄押韵亦很合拍,反映了译者极高的语言文学修养。
总之,《二宫翁夜话》中译本的公开出版,既为中国学者提供了重要的参考文献,也为学习中文的日本人士提供了很好的日中文对照范本。另外,值得一提的是,在王秀文教授统筹策划和亲历亲为下,《报德思想与实践译丛》的第二部著作《二宫先生语录》也已经公开出版(2011年6月),第三部著作《报德记》也即将在近期出版,这项艰辛而重要的工作必将对在中国宣传、介绍和研究二宫尊德思想产生积极而广泛的影响。在此,我们期待着该套丛书第四部、第五部中译本也早日面世,为国内的二宫尊德研究者提供更多更好的基本参考文献。
系:大连大学东北亚研究 副教授,历史学博士