试论定语从句英译汉*

2012-08-15 00:43
外语与翻译 2012年4期
关键词:英译汉后置限制性

李 华

(江苏南通航运职业技术学院人文艺术系,江苏南通226010)

定语从句的翻译历来被视为翻译中的难点,同时也被列入长句或复杂句的翻译范畴。学习英语者感到难学,有时甚至感到如丈二和尚摸不着头脑,翻译起来倍感吃力,有时即使译出来了自己也感到不知译文在说什么;凡是接触过定语从句翻译的人都难真正做到通过学习或研究有立竿见影的收获,在考试与日常交际及翻译中用来得心应手。比如笔者在多年的翻译研究中觉得要真正解决定语从句英译汉的问题,应从定语从句英译汉的方法入手予以探讨。

一、厘清定语与定语从句的定义

定语从句是在词语充当定语的基础上发展而来的,一个连定语是什么都弄不清者是很难学好定语从句及其翻译的,作为一个从事翻译专业工作者如果弄不清定语从句是什么,肯定译不好定语从句。众所周知,定语是用来修饰、限定并说明中心词的状态或特征的,能用来充当定语的词语有名词、代词、数词、副词、形容词、介词短语、不定式短语、分词短语,用来充当定语的句子就是定语从句,其中定语从句是最难掌握的。词语充当的定语一般为前置形式,但有时也出现后置的情况,而定语从句一般说来除个别特殊情况外均充当后置定语,修饰其关系代词或关系副词前的先行词。例如:

1)The then president did not approve the agreement.当时的总统没有批准这一协议。(副词作定语)

2)Many people from the north are fearful of the heat here.来自北方的许多人都怕这里热。(介词短语作定语后置,地点副词here也是后置定语)

3)The international community should pay close attention to the matter of environment,which is known to all//As is known to all,the international community should pay close attention to the matter of environment.国际社会应该密切注意环境问题,这是人人皆知的。(定语从句作定语后置;但as引导的定语从句作定语也可以置于所述的某一概念之前)

那么,何为定语从句呢?顾名思义,定语从句就是用来充当定语修饰置于其前的名词或代词的在整个主从复合句中处于从属地位的句子。被定语从句所修饰的名词或代词就叫做先行词。这是学习与研究定语从句的人不可忽视的重要方面。

二、定语从句教学的主要内容

定语从句是英语主从复合句中出现频率最高的从句之一,而因汉语中没有这种从句,加上这种结构在使用与表达中显得比较复杂,所以中国学习者在学习中总是感到很不适应,且较有难度。这无疑增加了学习负担。但这不等于说就因此而无计可施了。学习与研究者可先从多读原文、理解原文与认清、分析句子结构入手,在找出定语从句的同时把握住其先行词,在照顾英语句子结构的前提下,从考虑译文读者所需与表达习惯的角度,用贴切、自然、地道的汉语再现原文的意义。因此,学习与研究者可以选择使用如下方式进行:

(一)从英汉语对比的角度学习与研究定语从句的翻译

由于英语偏重形式、汉语偏重意义,学习与研究工作者首先要明确这一点,那就是必须对定语从句的表达形式十分熟悉,对汉语偏重意义的表达了如指掌,即翻译中即注意英语的形合又注意汉语的意合,突出英语完整的结构形式,汉语句法功能的隐含形式。在翻译的过程中可运用图式结构来指导翻译,比如英语的结构式可以概括为葡萄型,即在较短的葡萄干周围却是枝繁叶茂并集结了丰硕的果实,比如说主句后可有从句,从句之后还可以有从句,而汉语结构可以概括为竹竿型,即短短的句子象竹节一样一节一节地直通地套上。了解了英汉语的结构特点,下一步的翻译工作就可以较顺利地进行了。例如:

He got into a situation where it is hard to decide what is right and wrong.他陷入一种难以分辨是非的局面。

Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心与创造力,而这正是这一领域获得成功的关键。

(二)从微观上学习与研究定语从句英译汉的方法

此处所说的微观其实是很具体的,即涉及翻译定语从句的具体方法。由于汉语中定语在句中的位置以前置为主,所以在英译汉时定语从句多译在先行词前,这也是学习与研究定语从句的人必须清楚的。例如:

1)This is the question that we have had much discussion about.这是我们已经讨论过多次的一个问题。

2)I have seen many interesting films,one of which is named Red Sorghum.我看过许多有趣的电影,《红高粱》是其中之一。

从上两例可以看出,在英译汉时限制性定语从句的翻译多采用前置法,非限制性定语从句的翻译多采用后置法。不过,事物的发展尽管是有规律的,但规律却不是绝对不变的,即并非所有的限制性定语从句都必须采用前置翻译法,并非所有的非限制性定语从句都必须采用后置翻译法。这主要要看汉语的表达习惯及对定语从句的处理方式了。例如:

1)They had fostered several children who came from very poor families,till they got started in the world.他们抚养了几个家境贫寒的孩子,直到他们开始自立为止。

2)The buyer,who had failed to receive the contracted goods,lodged a claim against the seller.买方未能收到合同规定的货物而向卖方提出了索赔。

3)There is a man downstairs that wants to see you.楼下有人要见你。

以上三例的翻译有点不那么有规律了,第一例却没有照规律采用前置翻译法,第二例也没有根据规律采用后置翻译法,第三例则使用了经过译者高度仔细加工的融合法。由此可见,定语从句的翻译是比较复杂的,对定语从句的翻译也要具体问题具体分析。

学习与研究定语从句者在翻译时很有必要找出定语从句英译汉时的基本方法或规律。一般来说,限制性定语从句的翻译没有非限制性定语从句的翻译那么复杂,几乎就是上文例句中涉及到的形式,而非限制性的定语从句的英译汉就没有那么简单了,具体而言,在翻译非限制性的定语从句时,可做如下翻译:

1)译为“主谓结构”

He is elected our monitor,which is what every one of us has expected.他当选为我们的班长,这是我们每一个人所期望的。

2)译为原因状语结构

He doesn’t want to go to work in Shanghai,which is crowded with too many people.他不想到上去工作,因为那里人多拥挤不堪。

3)译为结果状语结构

Chinese is a beautiful language and more and more people in the world are using it,which we like very much.汉语是一门美丽的语言,全世界越来越多的人在用它,所以我们非常喜欢它。

4)译为条件状语结构

How can one hope to be a competent leader,who doesn’t know what the common people are thinking and demanding about?一个领导如果不知道他的百姓在想什么,有什么所求,怎么能指望成为一名合格的领导呢?

5)译为让步状语结构

He persiss in studying this course,which he knows it is of no use to him.他坚持要学习这门课程,尽管他知道它对他的工作没有作用。

6)译为转折分句结构

He is kind to people,which his younger brother seldom is.他为人厚道,而他的弟弟却很少这样过。

7)译为目的状语结构

He is learning English,which he want to use to serve the people all over the world.他在努力学习英语,他要用它为世界人民服务。

8)译为时间状语结构

The People’s Republic of China was founded on 0ctober 1,1949,when he was already a middle-aged man.中华人民共和国成立于1949年10月1日,那时他已是个中年人。

以上从微观的角度谈及了限制性定语从句与非限制性定语从句的翻译模式,其中特别谈到了非限制性定语从句的八种翻译模式,这八种翻译模式也分别配有译例,目的是要让广大学习者较全面地了解并掌握非限制性定语从句的译法,从而提高其翻译水平。

三、结论

定语从句,无论是限制性定语从句,还是非限制性定语从句,是英语中使用频率较高、应用范围较广的一种主从复合句,也是英语学习与研究者在翻译中颇感棘手的一个内容,它的结构复杂而又特殊,尤其不易为初涉翻译的人在短期内甚至在较长时间内掌握,至于掌握其具体的翻译方法或模式也不是那么容易的。因此,他们应该千方百计地为探讨其相关的翻译方法与模式而努力,从而走上定语从句翻译的成功之路。

[1]徐立吾.当代实用英语语法[M].长沙:湖南教育出版社,1980.

[2]张道真.实用英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

猜你喜欢
英译汉后置限制性
因“限制性条件”而舍去的根
非正交五轴联动数控机床后置处理算法开发
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
骨科手术术中限制性与开放性输血的对比观察
髁限制性假体应用于初次全膝关节置换的临床疗效
沉淀后置生物处理组合工艺的工程应用
Review of Research on the Prevention of HPV Infection and Cervical Cancer
后置式自动发卡机系统应用
中考英语“英译汉”解题思路点拨
定语从句