例析汉英跨文化交际中的语用失误现象

2012-08-15 00:42:55
文教资料 2012年11期
关键词:英美准则跨文化

李 凌

(红河学院,云南 蒙自 661100)

跨文化交际是指“任何两个不同语言文化背景中的人之间的交际”。语用失误,英国语言学家Jenny Thomas认为是指人们在言语交际中没有达到完满的交际效果的差错。跨文化交际背景下的语用失误,指不同文化背景下的交际双方在交际过程中因未能恰当地把握话语中的文化含义,而造成对语言的理解和使用上的失误。根据Thomas的划分,跨文化交际语用失误分为两种:语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)。语言语用失误是说话者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。社交语用失误是由于文化背景不同而犯的语用错误,牵涉哪些该讲,哪些不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观念有关。不过,两类语用失误的区分不是绝对的。跨文化交际要做到得体,交际时双方就要考虑交际对象所处的场合、时空、谈论的话题,以及所使用的语体、对方的社会文化背景、价值观念、信仰、与对方的关系等。如果交际一方违背了目标语的语用或语域使用规则,就会造成跨文化语用失误。这些语用失误通常表现在以下方面。

1.跨文化交际文化观念和交际模式差异引起的语用失误

文化观念和交际模式的差异,对微妙的语言行为有很大的影响。许力生(2009)把语言中的提问分为“社会性的提问”和“信息性的提问”两类。一个社会性的提问,即使它是以疑问的方式出现,发问者也并没有想要从它身上获得任何信息,只是在对话开始前的一种语言的铺垫和润滑;而信息性的提问,则是发问者在想要从对方获得一些必要的信息。如:在英美国家里,问题“How are you?”就是一个社会性的提问。发问者在说“How are you?”时,只是想要和对方打个招呼,不需要对方提供任何信息,有时甚至不需要对方回答。这正如中国人见面打招呼说的“吃了吗?”“到哪儿去?”,这样的问题在中国同样是社会性的提问,而非信息性的提问。中国熟人在途中相遇,常习惯寒暄“到哪儿去”或“你去哪”。相反,如果在中国,有人问“你好吗”,则意味着对方想要了解你最近的生活状况,这是一个信息性提问,你要详细回答。同样的,如果你遇到一个英美人这样发问:“Have you eaten?”他肯定会误以为你要邀请他一起用餐,如果此时非就餐时间,就会使交际陷于尴尬境地。或者,当你用:“Where are you going?”向英美人打招呼时,他们会觉得这个问题非常唐突,可能不知道怎么回答,并且认为你干涉了他人的隐私。

2.跨文化交际语体的语用失误

有时中国人在与外宾交际时,受到“语用迁移”的影响,会使用超乎寻常的正式语体。在我国一所名牌大学外语系里曾经发生过这么一件事:一位主修英语的硕士研究生,在对一名外教征求意见时说了这么一句话:“I am desirous of exploring your feelings on the lecture.”(我极想领教阁下对本讲座的高见。)外教听了不觉一怔,说:“Your English is too beautiful to be true.”(您说的英语华丽得太不真实了。)该学生不理解,外教就对他说用词要注意场合,“...desirous of exploring your feelings...”这句话不宜用在口语中,而应该改为“I’d like to hear your views on the lecture.”或者“May I have your views on the lecture?”显然,这位学生使用的语体不够恰当得体,在和英美人交流时,不要原封不动地照搬文学作品中的客套话,否则会给人一种矫揉造作的感觉。

3.跨文化交际认知语境的失误

认知语境是“人对语言使用的有关知识,是与语言的使用有关的,已经概念化或图式化了的知识结构状态”(熊学亮,1999)。唐红芳(2007)认为,在汉英跨文化交际中,汉英认知环境的差异,是造成语用失误的重要原因。这些差异可能会体现在不同的层面,有些可能是对字面意义的认知差异,有些可能是对特有文化意义的认知差异。

如:一个美国留学生在中国生活了5年,已经能流利地使用汉语交流。一次,他参加中国朋友的婚礼,到婚礼现场,他高兴地对新郎说:“新娘子真漂亮!”新郎则大声表示:“哪里哪里。”这个美国留学生当时就傻了眼,结结巴巴地说:“眼睛、鼻子、嘴巴、头发,还有身体,都漂亮。”当场就闹了个大笑话。在这个案例中,该美国人虽然在中国已经生活了5年,但是还是没有融入到相应的认知环境中,没有听懂新郎话语中的特定含义,只是单纯地理解了汉语的字面意思,造成了交际上的失误。

4.跨文化交际在赞扬别人和回答赞誉时的语误

美国哲学家H.P.Grice(1975)认为语言交际中双方都希望通过相互合作,求得成功的交际,即语言交际中的“合作原则”(Cooperation Principle)。英国语言学家Leech对此进行了深入的研究,他认为人们会违反语言交际的合作原则,最根本的理由是他们要遵循另外一个原则,即礼貌原则(Politeness Principle)。他将礼貌原则分为六条准则:得体准则、慷慨准则、允诺准则、赞扬准则、谦逊准则和同情准则。在赞扬准则和谦逊准则这一对准则中,中国人更倾向于严格遵守谦逊准则。中国人在交际中一般会竭力贬低自己,否定赞语的真实性,以示谦虚。而英美人士则认为,欣然接受对方的赞扬可以避免损害对方的面子,这是一种礼貌。如:

A是来自美国的教师,他应邀参加了一个中国女同事B的生日晚会。

A:Oh,you are so beautiful tonight.

B:No,I don’t think I am beautiful.

显然,在该例中,女同事B是按照汉语的习惯回答美国教师A的称赞,但是没有达到完满的交际效果。这是因为中国人听到别人赞扬自己时,如果接受赞扬则意味着有骄傲自满的情绪或者缺乏教养,所以中国人总是先自我贬低一番,以示自谦。但是,中国人的自谦会引起西方人的误解与不快,因为他们觉得这种谦虚不仅否定了自己,而且否定了赞扬者的鉴赏力,是很不礼貌的行为。例子中的女同事B可以这么说:Thank you so much.

C是中国人李丽,D是约翰逊夫人,李丽去约翰逊家做客时发现了一幅由约翰逊夫人绘制的漂亮油画。

C:Oh,it’s unbelievable.I didn’t expect you could make such a beautiful oil painting.

D:What?

在此例中,李丽的英语从语法角度分析是正确的,但其恭维、赞扬语用的却是汉语中的“贬己尊人”的传统,用自己的“想不到”来突出对方的了不起。但遗憾的是,约翰逊夫人显然并不了解中国文化,并没有听出李丽是在赞扬自己,她的感觉可能是:这个人看到画显然是猜测她不具备创作此画的能力,所以她问了一句What,所以,这样的交际自然是失败的。

5.跨文化交际在对别人的健康表示关心时的语误

A为中国人,B是英国同事。

A:Mr.White,are you sick?

B:Well,yes,I have a bad cold for several days.

A:Well,you should see the doctor as soon as possible.

B:Err,what do you mean?

在中国,对别人的健康状况表示关心,询问对方是否生病了,能体现发问者的体贴与关心,也是一个有教养、讲礼貌的人应该做的事。但是,对外国朋友直截了当地询问“are you sick?”会吓到对方,并可能会伤害到对方的自尊心,可以这么说:you sound as if you have got a cold.(你看上去好像感冒了。)Are you OK?(你好吗?)或者说:you look a bit pale.Are you feeling alright?(你脸色有点苍白,你感觉好吗?)。另外,根据我国的习惯,对别人的健康状况表示关心时,常对人提出劝告性的建议,如例句中的A所说的:You should...中国人提出建议时,认为是为对方着想,体现了自己的关心和体贴,是主动的“offer”,对方应该领情并接受。但对英美人来说,他们很不习惯这样,除非他们明确地表示需要你给予这方面的建议,否则这样讲话是很不礼貌的。有位英国人曾这样评价中国人提建议:“许多外国人感到生气的另一件事是过多地被给予劝告。我们总是不停地听到各种劝告,有些还是命令式地告诉我们该做什么不该做什么,什么时候做,以及怎样做,等等。”虽然提建议在中国可能是一种正确的做法,但是英美人会感到不高兴,甚至感觉受到了侮辱,因为这好像丝毫不顾及对方的是非判断力,会让他们觉得自己很无能,连一点生活中的小事还需要别人教他们如何做。例句中的A可以这么说:I do hope you’ll be feeling better soon.(我希望你能尽快好起来)。 或者说:Take good care of yourself.(多保重)。

从以上的例子分析中可以看出,在跨文化交际中,不会结合语境,不懂得对方文化,就不可能得体地使用英语,从而表现得唐突、失礼,破坏交际气氛。可是许多英语学习者在用英语交际时常常因说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果,造成语用失误。 正如wolfson(见胡文仲,1994:129)所说:“在与外国人接触中,讲本国语的人一般能容忍语法或句法错误。相反,对于讲话规则的违反常常是被认为是没有礼貌的,因为本族人不大会认识到社会语言学的相对性。”在跨文化交际中,语言表达固然重要,但表达得体才是关键,要使语言得体、恰当,就要尽量避免语用迁移或语误,最好做到When in Rome,do as the Romans do——入乡随俗。

[1] Thomas J.Cross-Cultural Pragmatic Failure.Applied Linguistics,1983,(4).

[2] H.P.Grice.Logicand Conversation,1975.

[3] Leech G..N.Principles of Pragmatics.London:Longman,1983.

[4] 许力生.新编跨文化交际英语教程.上海:上海外语教育出版社,2009.

[5] 唐红芳.跨文化语用失误研究.成都:西南交通大学出版社,2007.

[6] 熊学亮.认知语用学.上海:上海外语教育出版社,1999.

[7] 胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

猜你喜欢
英美准则跨文化
具非线性中立项的二阶延迟微分方程的Philos型准则
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
石黑一雄:跨文化的写作
艺术评论(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
基于Canny振荡抑制准则的改进匹配滤波器
英美文化差异对英美文学评论的影响
文学教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
一图读懂《中国共产党廉洁自律准则》
跨文化情景下商务英语翻译的应对
现代企业(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
混凝土强度准则(破坏准则)在水利工程中的应用