英汉动物词汇的文化内涵对比分析

2012-08-15 00:42尹绪彪
文教资料 2012年31期
关键词:英汉比喻内涵

尹绪彪

(中国民航飞行学院,四川 广汉 618307)

在言语中,动物词的使用频率高,文化内涵丰富,是人们普遍认同的一个观点。动物词蕴含着悠远的文化和历史,被人类赋予了丰富的文化内涵和象征意义。英汉两个民族经历了不同的历史进程,并且呈现出了不同的民族心理和文化色彩,因此同一动物在英汉两种不同文化也被赋予了不同的象征意义和文化内涵。本文将从文化内涵的角度对英汉动物词进行比较,总结出英汉动物词在文化内涵上的差异性,并简要分析这种差异性产生的内在原因。

一、动物文化词及其产生的基础

每个词语在不同的语言和文化背景下不仅仅包括理性意义,还包括附加意义,这些附加意义包括文化义、联想义、褒贬义和理据义等。这里词语所包含的文化意义就是本文所要研究的重点。理性意义是一种可以从词典里查到的意义,是语言交际的核心因素,是语言中不可或缺的组成部分。联想意义主要是指看到或听到某一种事物时所做出的反应或说话人及听话人对事物的看法及态度,通常在词典里查不到,它来源于语言所处的社会及文化,也可成为社会文化意义。从表面上看,动物词是一个语言问题,是一个词汇问题,但是深究起来,它更是一个文化问题。语言和文化是相辅相成的,任何语言都是依托一定的文化产生的,任何语言问题的研究都离不开对文化问题的探讨。

动物词产生文化意义的基础主要有三个方面:一是动物是一个生命体,它具有外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、用途等方面的特征;二是历史的文化内容、文化传统和民族心理,包括寓言、神话、诗歌、宗教、传说、文学、历史、艺术、语言、地理环境、伦理道德、审美情趣、风俗习惯和思维方式等;三是动物词大都有一定的联想意义。联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对联想的产生和激发起着潜在却至关重要的引导作用。联想在词汇引申意义的产生,在丰富词汇意义上,发挥着不可替代的作用。可以说,没有联想的作用,就不可能有词义的引申。词义的联想和文化的意象实际上中间存在着一个文化信息差异,其中包括词汇的情感意义、比喻意义和文化内涵等。英汉两种语言作为两种成熟的语言系统,经过长期的发展和积累,两种语言的动物词已经具有了丰富的文化内涵。但是由于文化背景、民族心理、历史传统等方面的不同,英汉两种语言对同一动物词有着相同或相异的文化联想意义。我们从这些动物词的对比过程中,可以发现英汉两种文化之间的共性和特性。

二、具有不同文化内涵的英汉动物词对比分析

从对比语言学的角度来看,对英汉两种语言中动物词进行对比分析有助于语言的学习。我们通过观察可以发现,英汉两种语言中的文化内涵存在着以下几种关系,即基本相同,大致对等,完全不同和语义空缺。本文试图通过汉英两种语言的对比考查文化对词汇的渗透作用。

1.基本相同

由于动物本身外貌特征明显,不同民族对同一种动物的认识也就存在着趋同性。人类用和动物词有关的人或物的外貌、品质动作或特征进行描写,从而达到准确、鲜明、生动、简练的效果,也就同时赋予了动物词大致相同的文化内涵。例如:英汉语以狐狸比喻狡猾(as cunning as the fox),用鹦鹉表示学舌或机械地重复(you are no better than a parrot when you act the priest,father de Bricassart.),用狼来表示残暴和贪婪(he ismad that trusts in the tameness of awolf,a boy’s love ,orawhore’soath.),用蛇来暗指藏有杀机的危险人物(a snake in the grass),羔羊表示无辜的意义(march comes in like a lion goes out like a lamb),天鹅代表优雅(as graceful as a swan), 小鹿表示温柔(as timid and tame as deer),蜗牛代表缓慢(as slow as a snail),蜜蜂表示繁忙或勤劳(asbusy asa bee),猪表示脏和贪吃(as dirty and greedy as pig),用猴子比喻顽皮淘气(as naughty asamonkey),用公鸡或孔雀比喻骄傲(as proud asa cock or peacock)等。

2.大致对等

不同于以上的例子,英汉两种语言中有些动物词的文化意义很相似,但并不完全相同。比如汉语中常用“虎”比喻勇猛威武,相关成语有“虎虎生威”“虎踞龙盘”“如虎添翼”等;然而英语中用lion(狮子)象征力量和好战勇猛,如:place one’shead in the lion’smouth(深入虎穴),asbrave asa lion(勇猛如狮)。在西方文化中,狮子才是百兽之王,象征着庄严和勇猛;而在中国文化中,老虎则在中华民族的思维中充当着这样一个角色,英汉两种语言中这类词语就是最好的证明。当然,在汉语中,老虎还用来表示凶恶和残酷。相关的词汇也有很多,比如谈虎色变、养虎为患、深入虎穴、苛政猛于虎等。我们发现,在英语中,lion(狮子)也有类似的意义,扮演着一个负面角色,如a lion in theway(拦路虎),in like a lion ,out like a lam(虎头蛇尾),throw to the lions(送入虎口)等。再如“猫头鹰”和owl。猫头鹰的习性很特殊,习惯昼伏夜出,我们常用这个比喻喜欢夜里工作而晚睡的人。英语中的“owl”也用来表示“做夜工的人、熬夜的人”,如hewas naturally a nightowl(他天生是个夜猫子)。但是在汉文化中,由于猫头鹰叫声凄惨、悲凉,往往被认为是一种不吉利的鸟,如“夜猫子进宅没好事”的说法;而在英语中“owl”却表示聪明,如aswise asan owl(想猫头鹰一样聪明)。由此可见,英汉两种语言中,有些动物词的文化内涵不是完全相同的。

3.完全不同

由于各民族的文化背景不同,同时受各民族独特的历史风土人情和传统习俗的影响,同一动物在英汉两种语言中表示着完全不同的文化内涵。例如:汉语中的龙子龙孙、望子成龙、龙腾虎跃、龙盘虎踞、攀龙附凤、龙凤呈祥、卧虎藏龙等都具有褒义;而在英语中的龙基本是邪恶势力的代表,例如:The celebrated Anglo-Saxon epic Beowulf shows people a flightbetween Beowulfand thewicked dragon。

这类例子还有很多,比如在中国文化中,“狗”多表贬义,象征卑劣可恶的品行;在英语中,狗被视为人们的忠实朋友和可靠的伙伴。“喜鹊”在中国文化中是一种吉祥的鸟,它的叫声能带来喜讯;而英语中却用来比喻唠叨、饶舌的人。鹰是美国的图腾,在中国文化里,鹰却是让人感觉极不舒服的人。这些词语在汉英两种语言中表示的是同一种动物,但它们在两种文化中的内涵意义却完全不同。

4.语义空缺

R1Lada 在“Linguistics Across Cultures”中指出:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意义,是受了文化的影响和约束的。而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在。”在不同文化的语言中,词语的意义不是对等的;在英汉两种语言中,动物词的文化内涵意义也不是完全对等的,会存在语义上的空缺。

一种是汉语中有的意义而英语中空缺的文化动物词。中国文化中赋予了“龟”长寿的意义,而英语中仅仅象征了动作的缓慢;由于受到中国历史文化的影响,凤凰用来比喻尊贵或珍奇,如良好的品德称为凤德,珍贵稀少的人或事物称凤毛麟角;英语中根本就没有这层意义。

一种是英语中有的意义而汉语中空缺的文化动物词。Beaver(河狸)在英语文化中是勤奋的代表。这种动物在北美很常见,而且它们每天都很勤奋努力地建房子,不停地工作。所以北美的人们用eager beaver形容那些勤奋努力,在工作岗位上兢兢业业的人。而在中国这种动物很少见,所以河狸就只能是个名称,引不起人们的联想。

三、结语

本文对英汉两种语言中动物词汇的文化内涵进行了全方位的对比分析,体现两种语言文化的异同。通过分析我们可以看出,由于文化风俗、民族心理、社会历史的不同,以及所处的具体地理环境的差异,英汉两种语言中的动物词汇都表现出了各自的民族特色。对这些词汇的文化内涵进行对比分析,有助于促进中西文化的交流,加强民族之间的理解。

[1]任飞.印汉动物词汇的文化内涵[J].解放军外国语学院学报,2003(1).

[2]王德春.论双语的差异模式[C].国俗语义研究.上海外语教育出版社,1998.

[3]廖光荣.英汉文化动物词对比[J].外国语,2000(5).

[4]印晓红.英汉动物习语比喻形象的文化差异.上海教育出版社,2002.

[5]冯刚.英汉动物词的文化内涵对比与研究.语言研究,2009(3).

猜你喜欢
英汉比喻内涵
活出精致内涵
理解本质,丰富内涵
挖掘习题的内涵
比喻最爱
要准确理解“终身追责”的丰富内涵
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
什么是比喻
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
再析比喻义的“像……似的”