郭靖文
(苏州农业职业技术学院人文系,江苏苏州 215008)
语言是文化的载体,而不同的国家与民族有各自不同的文化,文化的差异进一步地可反映到语言上,如果不了解文化差异,必然会造成语用失误,由文化差异引起的语用失误更加隐性化、多样化,它会影响学生口头和书面的理解、表达和交际。本文将着重探讨商务英语书面表达方面的语用失误。一般认为,只要掌握好商务英语专业知识和基本写作技巧,就能够完全胜任涉外商务书面表达工作,其实如果不了解英汉商务文化的语境差异及其语用规则,商务写作有可能出现各种意想不到的语用失误,影响商务活动的正常开展。本文将从文化层面对这些语用失误现象进行剖析,以便透过表层的语言现象了解语用失误的原因,这对提高商务英语写作教学质量,增强学生的商务英语文化意识和语用能力将有一定的帮助。
谈到英语语用失误,有必要谈及语用学这一重要语言学分支。语用学是20世纪70至80年代由西方学者们建立和发展起来的一门独立的新学科,是研究在不同的交际环境下如何正确地理解和运用语言的一门学问。
英国语言学家詹妮·托马斯曾在《跨文化语用失误》中指出,在外语学习中由于文化的差异,造成的语用失误有两大类:(1)语言语用失误。其一是不合操英语本族人的语言习惯,误用英语的表达式,其二是不懂英语的正确表达式,按母语的语义和结构套英语。(2)社交语用失误。指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误,它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。
英汉两种语言根植于不同的文化土壤。其差异不仅表现在思维表达上,而且表现在受隐性文化制约的语用交际规则上。学习者在尚未意识到这种文化差异的存在或没有掌握其特定文化语境下的语用规则时,很可能不自觉地参照汉语文化语境和语用规则进行思维写作表达,结果会犯各种难以察觉的语用失误。商务英语语用失误可以出现在商务英语表达的各个层面,包括词汇层、句子层、段落乃至篇章层,这里主要探讨词汇层和句子层面的商务英语语用失误。
2.1.1 人称使用不当
在英汉语中,即使是很普通的人称指示代词,使用规则也不尽相同。统计资料表明,汉语使用第一人称和第二人称代词比英语多,而英语第三人称的使用频率比汉语要高,这反映了一种文化规约下的语言行为特征。在英语商务文化中,无论是商务信函写作,还是商务洽谈,人称的选择一般要遵循礼貌原则,英语人称使用的语用原则是:在表达正面、积极的态度、看法或愿望时,一般使用第一人称。但在涉及要求、允诺时,为了表明自己重视对方,从对方的观点或利益出发,一般使用第二人称YOU。过多地使用第一人称,会产生忽视对方的消极作用,反而使言语失去感染力,难以得到对方热烈的回应。可能是受汉语人称语用规则影响,例如:
例1a.We will agree to give you 5%discount if you increase your order to 15000pieces.
例1b.You will get 5%discount if you increase your order to 15000pieces.
例句1a主语为第一人称,突出和强调写信人的立场和态度,表达不够委婉。相比之下,例句1b采用第二人称,突显对方的地位和利益,给人以体谅和尊重的感受。另一方面,使用第二人称也要看具体的语境,如果不看具体的场合或对象,滥用第二人称,同样会产生负面效果。比如:
例2a.You complained about our service in your previous letter.
例2b.I really appreciate your letter regarding our service.
例3aIf you had thought about it beforehand,this thing would never have happened.
例3bProblems o f this type would not have happened if we had thought about it thoroughly.
例2a和3a是对对方表示不满,使用第二人称作主语使语气显得强硬和无礼,危及了对方的利益,表达了对对方的贬损,如果把主语换成第一人称或第三人称,可以消除斥责、埋怨对方的语气,即从对方的利益出发,尊重、体谅对方。由此可见,在商务英语信函中,人称代词的选择应当多遵循“你方观点”,将自己置于对方的立场上,从对方利益出发,尊重、体谅、赞誉对方,根据具体的情况选择恰当的人称代词。
2.1.2 修饰语使用不当
中国人一般重直觉与具象,而西方人则重理性与逻辑,所以汉语词义一般比较笼统宽泛,英语词义则相对明确具体。比如,汉语形容词和副词使用不像英语那样严格,常常会出现语义重复或缺乏逻辑性,这与中国人表达重“意合”轻“形合”有直接关系。英美人使用形容词和副词则非常讲究简洁性和逻辑性,这反映出西方人语言表达重“形合”、讲逻辑的特点。
例4a.Imports of foreign automobiles have declined sharply this year.
例4b.Imports of automobiles have declined sharply this year.
对于英语学习者而言,例4a似乎没有什么问题,但以英语为母语者认为,“进口车”的逻辑涵义一定是“从国外进口”,无需使用foreign(外国的)一词。
这种冗余现象还可能受汉文化“中庸”哲学思想的影响,强调音韵平衡的美感 ,汉语表达讲求对仗修辞,大量使用四字词组等,忽视词语生成的语义逻辑 和简约性。比如serious disaster(严重灾害),final completion(终于完成)等。从英文语义逻辑上讲,灾害本身就是严重的,不然就不称其为灾害,如果需要描述灾难的程度可以用big、great、major等修饰语,completion(完成)一定是最后的,不需要使用final一词,又如:
例5aWe are extremely and sincerely sorry for the error and ask that you accept our humble and sincere apology for the undue incontinence suffered by you.
extremely,sincerely,humble和sincere这几个词语使用使得此句礼貌过了头,给人以卑恭之感,让人觉得双方处于不平等的地位,感觉不舒服,因此应改为:
例5bWe are concerned about the inconvenience you have suffered and apologize sincerely.
2.1.3 模糊限制语使用不当
模糊限制语在商务英语信函中的恰当使用可以帮助写信人礼貌的实现交际目的。在商务英语信函中,如果表达有利于对方利益的观点,可以使用模糊限制语来加强语气,如quite extremely,very等;如果观点对对方不利,或损害对方的利益,可以使用模糊限制语来缓和语气,如sort of,some what等,还可以使用I’m afraid,It is said,I regret to inform等。例6a和7a由于缺少弱化语气的模糊限制语,这两句的语气显得生硬而不礼貌。而使用模糊限制语后的句子6b和7b则更加委婉和谦和,不伤及对方的面子,更礼貌,更容易让对方接受。
例6aI cannot accept your request.
例6bI’m afraid I cannot accept your request.
例7aSale goods can’t be returned.
例7bI regret to inform that Sale goods can’t be returned.
但同时要注意使用像very、highly、extremely、greatly等表达程度的语气词必须非常审慎,有时中国人对情感表达的语气程度不太讲究,这可能与汉文化礼多人不怪的语言行为规则有一定的关系,但英美人对语气词的使用十分小心。在商务信函中,语气词使用不当会给人以夸大其辞、言不由衷的感觉。请看下例:
例8a.We'll be quite pleased to develop business relations with you on the basis of equality and mutual benefits.
例8b.We'll be pleased to develop business relations with you on the basis of equality and mutual benefits.
例句8a使用了程度副词quite,目的是向对方表达建立业务关系的迫切心情,但对外国人而言,其客观效果可能适得其反。建立业务关系只是一种愿望,能否成功还不得而知,没有必要如此“相当高兴”,8b中没有quite修饰语,但汉语译文补入“很”字,省去了“很”字,读起来不那么顺畅自然。“很”字在句中显然没有实际意义,只起调谐音节的作用,但这种功能词对中国人学习英语可能会产生一些负面作用,容易把这种表达习惯或文化心理倾向带入英文表达中去。
2.2.1 句式使用不当
根据语用学的研究,每个人内心都有两种心理需求,一为希望得到别人的赞扬肯定的积极“面子”心理需求,另一个则是不希望别人干涉自己自由的消极“面子”心理需求。跨文化语用学研究发现,中国人、日本人偏重积极“面子”心理需求,他们更注意在交际中向对方表示肯定、赞同,同时也努力为自己赢得对方的一致意见;而英美人更在意消极“面子”的心理需求,他们会尽最大努力为对方留有较大的自由选择余地,避免交际中的强加意味,同时确保自己的表达不会招至对方的反感。为此,在商务英语沟通过程中,我们要特别注意在提出请求或建议时,可运用句法手段,如:疑问句式、条件句式、内嵌句式等,以下例9a、10a和11a是在商务信函写作中使用的陈述句,陈述句的语气显得强硬,不亲切。
例9aYou should send us your catalogue with detailed offer.
例9bCould you please send us your catalogue with detailed offer?
例10aThis will be useful to you.
例10bI hope this will be useful to you.例11aYou can contact me sometime.例11bIf there is anything I can do to help you,please don’t hesitate to contact me.
运用疑问句可以避免给人留下居高自傲、命令对方的印象,疑问句式可以使用could you、would you、please等。9a的口气强硬,把自己置于对方之上,听起来是一种命令的口吻,而9b采用疑问句式以询问的方式与对方商谈,话语谦和,给对方以尊重的感觉。
请求式可以使用I wish、I’d like to,、I hope等。10a非常自信自己为对方提供了帮助,有一种坚持十分肯定的语气,不容对方质疑的感觉。10b使语气缓和,消除了凌驾于对方的语气。条件句可以使用“if”句型等。11a是陈述句,在此句中,语气比较冷淡、不真诚,有敷衍之嫌,让对方很难感到写信人是发自内心地愿意与对方保持联系;而11b用条件句使对方感到真诚、亲切。
2.2.2 语态使用不当
英民族思维严格区分主客体,以主体为中心的同时,也注重客观事物对人的作用和影响,由于英民族的客观思维,英语常用物称表达法,这导致了英语有大量的被动句,而在汉民族的思维里,主体和客体是相互融合,中国文化具有天人合一的观念,因此中国人在表达思想时十分注意主题意识,常用人称代词作主语,多用主动语态和无主句。商务活动中一般使用主动语态,所以人们称主动语态为商务语态,但在涉及负面的消息、存在的问题或涉及对方的责任、过失时,为了避免语言过于生硬,英语信函、文书等多用被动语态。在使用商务英语时,如果没有意识到英语被动语态在特定语境中的语用意义,而用潜在的汉语文化思维和表达习惯来表达,则很容造成语用失误。请看下例:
例12a.You promised to deliver the goods with in a week,and you have put us to considerable inconvenience through the long delay.
例12b.The goods were promised to be delivered with in a week,and we have been put to considerable inconvenience through the long delay.
例12中,a句使用了主动语态,直接表达对生意伙伴的责备和不满,显得不够委婉得体,而b句使用了被动语态,把信息的焦点集中实际存在的问题之上,强调客观存在的问题,刻意隐去责任方,给对方一点面子,这也是商务文化沟通的一种语用策略,为了在解决实际问题时得到对方的支持与合作。
例13aYou have to make the delivery before next weekend.
例13bthe delivery has to be made before next weekend.
例13a是对对方提出要求,使用主动语态有盛气凌人的口气,而l3b没有指明动作的执行者,针对的是事件本身,因此不会招致对方的反感。
2.2.3 语气使用不当
商务交际中,语气的使用也是很重要的.恰当的语气以传递善意,巩固双方的业务关系。同样,语气不当可以使一份原本令人心情愉悦的信函变得让人不胜腻烦,尤其是具有强迫命令式的语气会引起对方的反感甚至愤怒,从语法层面看,英语有直陈语气和虚拟语气,并借用动词的虚拟形式来表达。汉语属于分析性语言,虚拟意义主要通过“如果/要是.......就”等关联词语来体现。如果中国作者对英语虚拟语气的语用意义不够了解,那么在本应该使用英语虚拟语气的语境中,却倾向使用直陈语气。
例14a.We demand prompt shipment from you.
例14b.We request prompt shipment from you.
14a中使用了具有命令语气的词demand,而14b中却使用的是带请求语气的词request,表达方式明显客气得多,因而更恰当。
例15a.We can’t lower the price.
例15b.We wish we were able to lower the price.
例句15是拒绝对方的邀请。a句为直陈式语气,采用直陈语气否句式显得语气十分生硬,态度咄咄逼人,无礼,令人反感;b句为虚拟语气,采用肯定式拒绝方式,同样是拒绝对方,语气委婉,显得谦恭而有礼貌.当然,使用虚拟语气也要视不同的场合、对象而定。比如以买主的身份向对方索取价目表就不必用“Would you be so kind as to do us a favor by sending us the price list of your latest products”买方索取价目表是卖方求之不得的好事,如此客套反而显得过于谦卑。
商务英语书面表达是一种跨文化交际,它不是汉语商务文化语境下的思维表达方式在英语语言符号上简单转换。学习者要熟练掌握商务英语交际技能,不仅要掌握其复杂的语言表达形式,更要了解其深层的文化内涵,谙熟商务交际语用规则,这样才能避免表达中不出或少出语用失误。文化差异障碍并非完全不可逾越。如果有关商务英语写作的教学能把表达能力和商务文化语用能力培养有机地结合起来,那么学生的跨文化商务英语沟通能力就能得以提高。
1 Thomas.J cross-cultural Pragmatic Failure跨[J].Applied Linguistics,1983(4)
2 胡何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997
3 何红华.论商务英语中书面语言的文体特征及语用分析[J].华东交通大学学报,2005(6)
4 简·沃特森.商务英语写作指南[M].上海:世界图书出版公司,2004
5 刘晓娟,王红梅.论模糊语用策略在商务英语中的运用[J].商场现代化,2007(17):204~207
6 许菊 .商务英语公函的体裁分析[J]西安外国语学院学报.2004(1):26-~29
7 任裕海 称呼模式的跨文化研究[J].南京师大学报(社会科学版),2000(3):126~130
8 张灿灿.跨文化交际中的语用失误研究[J].邵阳学院学报(社会科学版),2008(4):71~73