刘 扬
(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙410205)
公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体,其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。(贺学耘,2006:57)它在方方面面起着不可替代的作用。同时,其结构也比较特殊,给人以一种短小精悍,使人一目了然的印象。(余富林,2003:1)随着我国对外交流的日益频繁,外国人来得越来越多,公示语在对外交往中将有不可或缺的作用,因此准确英译公示语有着十分重要的现实意义。
思维与语言、与翻译有着密切的联系,自然思维转换与翻译有着密切的关系。
语言与思维密切相关。语言既是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式。人的语言表达受思维方式支配,思维方式制约句子结构。英汉民族思维方式有着很大的差异,因而英语和汉语在表现形式上也会存在很大的差异。(刘扬,2011:46)
语言与思维紧密关联的思想可以追溯到18至19世纪之交的德国著名语言学家洪堡特那里,他曾指出:“人从其自身的存在之中编织出语言,在同一过程中,他又将自己置于语言的陷阱之中;每一种语言都在使用该语言的民族周围划出一道魔圈,任何人都无法逃出这道魔圈,他只能从一道魔圈跳入另一道魔圈。”(徐行言,2009:147)
翻译,即在源语和目的语之间进行成功的转换。要完成这一转换,就是要完成思维模式的转换。我们将这一过程叫翻译思维转换。
翻译思维不是一般的抽象思维。翻译思维的特点是:翻译者所接收到的“直接现实”是源语的语言信息系统,是源语的语言表层,而不是源语深层的概念。翻译者的任务,是以源语的表层信息系统为依据,通过自己头脑的判断与推理,解决词语语义系统中的各层次(语法的、逻辑的、修辞的)的关系,进入概念系统,即源语的深层结构。翻译任务能否圆满完成,第一步取决于翻译者能否圆满地解决词语语义系统中的各项关系,构建起正确的语义结构,为源语概念系统到目的语概念系统的转换创造基本的、首要的条件,使源语信息系统到目的语信息系统的转换成为可能。
翻译思维转换的完成,必须经历两个阶段,即理解与表达。理解是第一步,也是关键的一步。理解是表达的前提,不以有正确地理解就谈不上确切的表达。但理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。当翻译者在理解的时候,他已自觉或不自觉地在挑选表达手段;当翻译者在表达的时候,他又进一步加深了理解。(刘宓庆,2005:84-85;张培基等,2007:9)然而,翻译思维转换过程,并不像上面所表达的那么简单,它是一个极其复杂的过程,在理解阶段,必须对源语中的思维内容(即语言材料,或称语码)进行分析(即解码),然后进行思维转换,换成合乎目的语的表达习惯的思维内容(即换码),重新表达出来。
由于汉英思维方式的差异,汉英公示表达有很大差别,因此在汉英公示语翻译过程中,要在充分理解的基础上进行思维转换,以重写的形式表达出来。
汉语重形象思维,英语重抽象思维。汉英语言之间的意象往往难以一一对应,需要再造。龚光明认为,翻译创造思维过程经历四个阶段:表象—意象—再造意象—描述意象。(2005:10)一代玄学大师王弼曾论述:“夫象者,出意者也。言者,明象也。”(1980:609)意用象来表达,象用言来表达。因此在汉英翻译中,理解阶段通过语言符号把握原文的象,揣得原文的意;到了表达阶段,在获得了原文的意之后,转换成文章的象,然后化为译文的语言表达。
例句1:步行街
原译:a walking street
意象重组:行人街
分析:A walking street指路宽可走机动车但规定禁止机动车通行,只准步行的街道。因此,a walking street在此难以为译语读者所接受,需要重新创作。用汉语重写“步行街”为“行人街”,原文的“步行”之意才能通过译语的象“行人”得以表达。而英语中恰好pedestrian street与之意象、概念和意义都相一致。将经过思维转换和意象再造的译语重写为 a pedestrian street,不仅不拘泥于原文的表达方式,符合英语语言规范,也将原文的韵味传达了出来。(王爱琴,2012:99)
例句2:暂停收款
原译:Stop Cashier
意象重组:该窗口暂时关闭
分析:暂停收款,译成stop cashier,这是北京某商场的一个公示语。“暂停收款”字对字翻译成“stop cashier”似乎“工整”加“严谨”。然而,只是查找字典构成的单词组合替代不了目的语同样情景、同等功能“对等成分”的“引进”。学英语,做翻译,似乎长期培养,习惯自成,就是从工具书中找“答案”—词汇的解释、用法、译法。信息化、国际化加速了多元文化的交流。工具书,尤其是通用词典,满足的仅仅是使用者的一般需求。而像“暂停收款”,在《汉英双语现代汉语词典》中是没有对应译法的,“暂停”和“收款”也是分别解释,单独提供“对应”语汇的。考虑到以往公示语更多的是一个城市的点缀,服务对象也不是来华旅游、经商者为主,所以,这种“字对字”的翻译方法非但没有受到管理者的规范,也没有得到学术届的纠正。(王颖等,2007:214)
Stop Cashier是否给人“捉住会计员”的感觉呢?此译恐怕难以为目的语读者所接受,需要重新创作。用汉语重写“暂停收款”为“该窗口暂时关闭”,原文的“暂停收款”之意才能通过译语的象“该窗口暂时关闭”的以表达。而英语中恰好有Position Closed与之意象、概念和意义相一致。将经过思维转换和意象再造的译语重写为“Position Closed”,就能符合译语读者的思维习惯,能为译语读者所接受。以下所列是类似的例子。双向车道:Two-way Traffic;人行过街地道:Underpass for Pedestrians;车辆调头区域:U-turn Area;外来人员停车处:Visitors Parking;礼让先行:Yield;有人:0ccupied;
请随便阅取:At Your Service;全天有效:At Any Time;问询处:Information/Inquires/Inquiry 0ffice;失物招领:Lost and Found.
汉语是意合语言,衔接手段不像英语那样丰富,因此,语言与逻辑不一定相符,歧义的情况也比英语要多。我们自己理解起来没有难度,然而,英译后照搬汉语的逻辑肯定行不通,逻辑转换在所难免。语言运作是逻辑思维、形象思维与直觉思维综合运作的表现。原著是原文作者三种思维形态综合运作的成果,而逻辑思维是翻译的主体形态(刘宓庆,2001:376)。翻译的行文思维扩展阶段是保证逻辑思路的清晰、严密,行文措辞扩展阶段的任务主要不是解决秩序化问题,而是解决美辞化问题(龚光明,2005:122)。翻译不应该被看作一项单纯的语言活动,而应该被看作一项逻辑活动(Rádo,1979)。汉英翻译过程中,必须透彻理解原文,挖掘出各部分之间的逻辑关系,找出逻辑关联,并根据英美人的思维习惯进行逻辑重写是表达中思维转换的一种思维写作。(王爱琴,2012:99-100)
“宾客止步”是娱乐场所很常见的公示语,有人将其译为“Guest go no further”,有人将其译为“Stop”,有人将其译为“Guests,Stop Here”,这些译文不仅将原文的信息丢失了,而且很容易引起译文读者的误解。倪传斌、刘治(1998:19)谈到:“笔者在给一群美国朋友当翻译时,曾闹过这样一个笑话:参观结束后,有几位朋友迟迟未到,派人去找,结果他们在一块‘Passengers,Stop Here!’的公示语旁等我们。原来,这是一块标有英汉两种文字的标记语牌,上面的汉语写道:“游客止步!”那几位迟迟未到的美国朋友见到标记语牌后,就在那等我们了。(转引自贺学耘,2006:57)现在,我们将“宾客止步”进行一番分析:宾客止步→宾客走到这里打止→前面不能进入宾客了→根据英文是静态语言,喜欢用名词,而且公示语宜简明的特点,我们将其译为:No Visitors.
英语和汉语中均有从正面或反面表达一种概念的现象。翻译时,汉语有些从正面表达的公示语,英语中可以从反面来表达;汉语有些从反面表达的公示语,英语中又可以从正面来表达。
例1:勿动展品
这是写在展品小标记牌上的公示语,它揭示参观者勿动展品。有人译为:Please don’t touch the exhibits.其实,只需“勿动”二字即可说明问题,小标记牌放在展品上,普通人一看便知不能动的是展品,而不是别的东西。译文中的exhibits显得多余,我们从正面来翻译这个公示语,可译为:Hands 0ff!很多地方可用Hands 0ff!来表示“请勿用手触摸”这个意思。汉语是从反面的角度来告示人们,但英文却要从正面的角度来表达该意思。类似的有:勿踏草地:Keep 0ff the Grass.切勿入内:Keep 0ut.非工作人员不得入内:Staff 0nly.未经许可,不得擅入:Authorized Personnedl 0nly.不可接近锅炉:Away from Boilers.请勿将手伸入换气扇内:Keep Hand Away form the Ventilator Blade.不要踩红线:Stand 0ff Red.不要让小孩靠近此物:Keep 0ut of Reach of Children.此路不通:Dead End.油漆未干:Wet Paint.
例2:客满
英语中一般用No Vacancy来表达这个意思。汉语是从正面的角度来告诉人们,英语却要从反面的角度来表达。类似的有:直驶:Non-stop.停止使用:No Service.等等。
翻译是“拿来主义”为上,如果能从目的语中找到意义与效果对应的表达,那是最好的译文了。公示语的翻译尤其如此。除了一些很有民族特色的公示语外,汉语公示语基本上找到相应的英文公示语。即使找不到,也要谨慎翻译,实在不行向native-speakers请教,切不可望文生义,那样会闹笑话的。笔者曾经看到一个旅游景点的入口译为“Import”,出口译为“Export”,真是令人又好气又好笑!又如公路上的“保持车距”,英文表达不是“Keep Space”,也不是“Keep the distance between vehicles”,而应是“Keep your space”。用形容词性物主代词,是英文的一个习惯,而汉语是绝对不用的。如:“Don’t put your hands in your pockets.”不能译成“别把你的手放在你的口袋里”,这种译文是笑话,有歧义,而应译成“别把手放在口袋里。”
下面是一些汉语公示语的习惯译法:
招聘教师:Teachers Wanted;即停即走:Pick Up 0nly;失物招领:Lost&Found;专用车位:Private Parking;售票处:Tickets/Tickets 0ffice;问讯处:Information
那种畸形的、混合的、在用词搭配上不符合英语习惯用的、即非英语又非汉语的译文,往往是受汉语思维影响和相应文化背景的干扰,过分拘泥原文字句造成的。“小心站出间隙”被想当然翻译成“Take Care of the Gap.”但是“take care of”的意思是“照顾”或“呵护”,并没有“小心”的含义,建议可以翻译为“Beware of the Gap”,“Be aware of the Gap”,“Mind the Gap”,以及“Danger!Gap!”(卢小军,2011:7)
我们从思维与翻译的关系出发,揭示了思维转换与公示语英译的关系,以期使公示英译准确、地道。但是公示语英译错误百出,是一个十分现实而又严重的问题。问题的产生有多方面原因,如翻译从业人员素质良莠不齐,很多翻译是出自中英文水平不高的译者甚至是机器翻译;政府对此重视不够,没有强力的监管机构等等。但一些专业人士在进行公示语翻译的时候,也会译出很多错误的公示英文,这就是译者的素质问题了。一个好的译者,至少应具备以下素质:源语水平高,目的语水平高,文化素养好,头脑要灵活,翻译态度好。头脑灵活是以前三者为基础的,前三者为正确理解与表达提供了前提,有了这个前提,思维转换才会顺利完成。但是,仅有这些客观条件是不够的,翻译态度也非常重要。态度不端正,敷衍了事,不反复斟酌,也会容易导致错误译文的产生。
[1]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教学出版社,2008.
[2]龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会科学出版社,2005.
[3]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3).
[4]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司.
[5]刘扬.英汉思维方式差异在语言中的映现[J].牡丹江大学学报,2011,(9).
[6]卢小军,略论我国外宣翻译的误译类型及其成因[J].江苏外语教学研究,2011,(2).
[7]倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998,(2).
[8]王爱琴.入乎其内,出乎其外[J].中国翻译,2012,(1).
[9]王弼.周易略例.明象[A].见楼宇烈(校释).王弼集校释(下)[C].北京:中华书局,1980.
[10]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.
[11]徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社,2009.
[12]余富林.英汉揭示语手册[Z].上海:交通大学出版社,2003.
[13]张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[14]Rádo,György.0uthine of a Systematic Translatology[J].Babel,1979,(4).