李向武,陈 平
(安康学院,陕西 安康 725000)
旅游景点介绍的汉英翻是外国游客了解旅游景点特色的主要途径,因而汉语旅游文献的翻译已成为旅游对外宣传的重要方面。而翻译的质量直接影响外国游客对旅游景点的了解。然而,很多旅游景点介绍的英文翻译存在严重问题。安康旅游景点介绍汉英翻译,由于没有考虑旅游者的阅读目的,没有把安康独特魅力展示给外国游客,所以没有达到预期效果。为此,论文以翻译“目的论”原理为指导着重剖析安康旅游景点介绍文本的翻译失误及其产生的根源。
20世纪70年代德国出现了功能派翻译理论。该理论学派的代表人物莱斯、费米尔、诺德提出的功能翻译理论为翻译理论研究提供了新的视角。“目的论”是功能派翻译理论的核心理论,“目的论”中有三个重要的原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。这三条原则的关系是:忠实原则服从于连贯原则,而这二者都必须服从于目的原则。目的原则指译文文本所要达到的交际目的;连贯原则要求译文具有可读性和可接受性;忠实原则指原文和译文之间的连贯性,即相对于传统翻译理论所说的忠实于原文。
目的论者认为,任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即翻译的目的决定翻译策略。Vermeer强调译文并不一定要求机械地模仿原文,译者应根据译交预期目的灵活选择各种翻译方法。
“目的论”对“翻译失误”定义为:如果翻译的目的是实现某种译文预期读者的特殊功能,那么任何妨碍实现该翻译目的所造成的失误就是一种翻译失误。也就是说,判定翻译失误的标准不能只看译文的某一词句在语言上是否正确,或看它是否忠实于原文的意义,重要的是看它是否符合翻译的目的。Nord举例说明了这一道理:如果翻译的目的要求表现某人语无伦次的说话方式,那么译文中出现的相应语法错误就是“适宜的”;如果翻译的目的要求译文不能有事实或数据上的谬误,而译文却照搬了原文中事实或数据上的谬误,那么这种忠实的翻译也是“翻译失误”。由此可见,“目的论”的“忠实性”原则并非完全是传统意义上的“忠实”。
Nord采用了一种自上而下的等级划分法,将翻译中的失误概括为四种不同的功能类型:语用性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和语篇性翻译失误。论文主要从语用性翻译失误、文化性翻译失误和语言性翻译失误等方面,对安康旅游景点介绍汉英翻译失误做出针对性的分析。
根据目的论对翻译失误的定义及分类,安康旅游景点介绍汉英翻译失误主要表现在以下几个方面:
Nord将此类失误视为最高层次的翻译失误。只要是失误,都会直接或间接地损害译文的预期功能,所以从某种意义上说,它涵盖译文中的所有翻译失误。这种翻译失误主要是因译者在翻译过程中忽略了译文的预期功能或缺乏读者意识造成。安康旅游景点介绍汉英翻译失误在语用方面有以下三种情况:
1.原文中对译文读者无意义或冗余的信息在译文中没有删除或简化
例1:此外,还有一枝独秀、罗汉观天、莲花宝座、垂钓宝舟、弥勒佛尊等景观,令人折服大自然的鬼斧神工。
原译文:In addition,there stands Lohan looking in the sky,lotus shape throne,fishing boat,Maitreya and other landscapes,all which make people amazed at the wonderfulness ofnature.
文本中所提到的“罗汉观天、莲花宝座、垂钓宝舟、弥勒佛尊”等都是中国历史文化背景下的名字,而大多数外国游客是不了解这些的,所以他们很难感受到这样的文化气息。按照目的论的观点,原文文本在翻译中只是起到“提供信息”的作用,译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质的信息。为了适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效地实现译文的预期功能,译者可将原文中那些对译文读者无意义或冗余的信息删除或简化。在翻译这个句子时,译者可以用“神奇的佛教景象”来概括出来就足以达到译文的预期功能,因此,该句子可以译为:In addition,there are some wonderful sceneryspots about Buddhism。
2.译文对源语特有的文化现象缺少必要的解释
Nida指出,“跨文化交际中的一个主要难题是:很多情况下共有信息在数量和性质上存在着很大差异”。因此,在源语文本中可省略不提的信息,在译文中需要通过注释等方法加以适当的补充,以弥补译文读者所缺乏的共有信息或背景知识。否则,译文很可能无法被译语读者所理解。
例2:汉调二黄文化园是安康市新建的人文景点之一。
原译文:B stressed Han Huang Cultural Park is one of the newlybuilt Cultural attractions in Ankang.
汉调二黄文化园作为安康市新建的一处人文景点,对于宣传本地文化特色发挥了积极的作用,但其英文翻译及介绍却让人坠入云里雾里,“B stressed Han Huang”是什么并未解释清楚。汉调二黄也称陕二黄、山二黄,是戏曲剧种,流行于陕南和陇东,是二黄腔调从湖北沿汉水进入陕西而形成的。因地区不同汉调二黄分为汉江派和雒镇派:汉江派音乐比较柔和,以唱功戏,做功戏见长;雒镇派腔调铿锵有力,以武打戏见长。由此,汉调二黄其实就是一种地方戏,“汉调二黄文化园”可以翻译成Han Opera Cultural Park,然后再用注释补充关于汉调二黄的背景知识。因此,该句子可以译为:Han Opera Cultural Park is one of the newly built Cultural attractions in Ankang(Han Opera is a varietyofopera deriving fromHubei Province).
3.呆板的逐字翻译或字面翻译
翻译策略并不排除对具体的词语采用逐字翻译或字面翻译的操作方法,但这样产生的译文往往会损害译文的可接受性,从而造成翻译失误。
例3:双龙溶洞位于安康市双龙镇,距瀛湖十余公里,已开发面积约700平方米,是安康市境内新发现的一处石灰岩溶洞奇观。
原译文:Double-Dragon cave is located in Double-Dragon town in AnKang City,which is more than ten kilometers away from YingHu Lake.By nowit has an area of about 700 square meters,and it has become a newly discovered wonders ofa limestone cave within AnKangCity.
原译文是生硬地逐字翻译,本来可以用一个复合句就可把主题信息展现出来,译者却用了两句话,而且没有体现出主题信息。该句的主题信息是:“双龙溶洞是安康市境内新发现的一处石灰岩溶洞奇观”。因此,此句话应译为:“Located in Double-Dragon town in Ankang City,ten kilometers away from Yinghu Lake,Double-Dragon Cave has become one of the newly discovered wonders of a limestone cave,which covers about 700 square meters.”这样,译文就具有了译文读者的可接受性。
文化性翻译失误是一种具体层次上的功能性翻译失误。目的论所说的文化性翻译失误一般是指译文与目标文化规范、常规相冲突之处。文化性翻译失误是由译者在再现或改写特定文化规范时决策不当而造成的。安康旅游景点介绍汉英翻译文化失误表现在以下两个方面:
1.忽视译入语的礼貌规范而造成失误
例4:游客止步。
原译文:Guests stop.
例5:禁止践踏花草,违者重罚。
原译文:Don’t tread on flowers and grass or you will be fined heavily.
此处的两个译文的译者没有考虑到西方文化中强调个体被尊重的习惯。对西方游客来说,该译文是不礼貌的、令人难以接受的。规范的译文,分别为:“Staff only”和“Please keep offflowers and grass”。
2.强调中国特有文化规范而忽略译入语的文化差异而造成失误
例6:遵守游览秩序,坚持五讲四美。
原译文:Observe the tourist order and insist on the“Five Particulars”and“Four Beauties”.
“五讲四美”是中国特有文化规范,是外国文化中没有的,必然使外国游客迷惑不解。因此,比较合适的译文为:“Keep good manners.”
3.语言性翻译失误
如果把语言看成是文化的一个组成部分,而文化又是一整套规范和体系的话,那么语言性翻译失误则是译文中违背译入语的语言规范而产生的现象,因此,语言性翻译失误是一种具体层次上的文化性翻译失误。语言性翻译失误通常是译者驾驭源语或目标语的能力不足所致,包括用词不当、拼写错误以及结构、时态、语态等方面的失误。安康旅游景点介绍汉英翻译中存在着很多语言性翻译失误。
例7:安康北邻西安,南邻三峡,东邻道教圣地武当山和湖北神农架自然保护区,西邻汉中三国遗址。
原译文:AnkangCityborders Xi'an in the north,Sanxia in the south,Taoist Holy Land Wudangshan and Shenlongjia Natural Reverse of Hubei in the east and ruins of Three Kingdoms ofHanzhongin the west.
原译文中的方位介词用的是“in”,给外国人的信息是:西安、三峡、道教圣地武当山和湖北神农架自然保护区、汉中三国遗址等地都归属于安康市。而事实是彼此相邻。英文中“in”用来表示“在……内部”,因此,原译文提供给译入语游客的相关信息就是错误的。该译文中的“in”改为“to”表示相邻才合适。此外,该译文中的神农架被错译为“Shenlongjia”,应该译为“Shennongjia”,这是不该出现的拼写错误。
例8:安康目前已探明景区32处,景点78个,1个国家级森林公园,7个省级森林公园,2个省级景区,其中已开发29处。
原译文:There are 32 scenic areas and 78 scenic spots have been found,one is a national level forest park,seven are provincial level forest parks and two are provincial level scenic resorts,of which 29 scenic areas and spots have been developed.
原译文中的句法错误非常明显。“There are 32 scenic areas and 78 scenic spots have been found…”其中的“There are”结构虽然表面正确,但是后面出现have,结果产生错误。再者,该译文逻辑混乱,只是原文结构的照搬,没有体现出原文语篇主次信息的逻辑关系。原文主要信息是:“景区32处,其中已开发29处,包括1个国家级森林公园、7个省级森林公园、2个省级景区;探明景点78个”。
考虑到这样的逻辑关系,比较合适的译文为:“A-mong 32 scenic areas having been discovered in Ankang,29 scenic areas have been developed, including one national-level forest park,seven provincial-level forest parks and two provincial-level scenic resorts,and totally there are 78 scenic spots in Ankangnow.”
根据以上对安康旅游景点介绍汉英翻译在语用性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误等方面的分析,这些翻译失误是没有遵照翻译目的论原则而造成的,因此,旅游景点翻译应该坚持以目的论为指导的翻译原则来避免翻译失误,以提高安康旅游景点介绍汉英翻译的质量,促进安康旅游文化信息的传递。
[1]Nida,E.A.Languag and Culture——Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Vermeer,Hans J.Voraussetzungen für eine Translations theorie-Einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie[M].Heidelberg:Groos,1986.
[4]莫红利,金美兰.目的论观照下的中文旅游宣传资料的翻译[J].安徽工业大学学报,2009,(2):66-69.
[5]戚健.目的论观照下的公示语翻译失误[J].怀化学院学报,2009,(9):97-99.