刘春燕
(北方民族大学外国语学院,宁夏 银川 750001)
早期的美国情景喜剧完全是以英文字幕方式呈现在观众面前,随着情景喜剧的全球热播,中文字幕开始逐渐代替英文字母。在此基础上搭建起在空间理论和概念整合网络基础上的四部幽默翻译模型,将译者在翻译幽默过程中的认知活动进行深层次的解构,旨在为译者提供有效的翻译指导工具。论文主要采取定性研究方法,通过译文的对比,证明分析模型在指导情景喜剧幽默翻译时极强的有效性,论文数据案例主要来自美国经典的情景喜剧《成长的烦恼》第一季第16集,可以清晰地呈现幽默由发生到传递至接受的认知过程。
人物之间的幽默对话往往是情景喜剧笑话的最直接方式,力求做到让观众在观看过程中的每分钟都可以开怀地笑一次,所以,情景喜剧的字幕翻译水平以及质量是呈现原有国外本土幽默的最重要的关键所在,不但需要保障观众的接收以及理解能力,也保障了影视作品制作是否成功的重要因素。伴随网络外语情景喜剧的热播与影视翻译自身多持有的特殊性,加强对影视翻译作品的审核以及翻译工具技术和质量的提高对情景喜剧字幕幽默翻译非常有必要。对于翻译英语情景喜剧过程中在顺应论指导下进行字幕幽默翻译,可以为情景喜剧字幕幽默翻译开拓一个全新的视角。字幕翻译与幽默翻译内在有着很大的联系性,特别是目前影视作品字幕幽默翻译过程中存在着很大的挑战性。根据维氏提出描述和解释语用现象的四个视角:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性、意识程度。在此基础上,字幕幽默翻译时需要遵循一定的语言风格以及语境与观众的观看反映等作为评估标准。通常情况,翻译工作人员不但需要进行字幕本身所具有的因素进行翻译,还需要了解其翻译内容的相关的信息传递,如图像、声音等。只有综合审视各种信息后,才能合理判断源语幽默的真实意向,准确进行翻译。另外,观众也是非常重要的一部分,翻译工作人员需要充分考虑到观众对于字幕幽默翻译的接受能力,顺应观众的年龄、所受文化程度以及其他一些认知因素,运用合适的语言方式进行合理的翻译,最大程度地贴合观众的口味进行字幕幽默翻译,灵活运用所熟知的翻译工具以及技术,例如可采取直译、注释、替代、明示和省译,其最终目的都是为了实现幽默字幕翻译中字幕与目标语习俗及观众认知环境的顺应。
目前,很多学者热衷于探寻不同地域之间情景喜剧之间的幽默方式,这也是近年来社会各个科学领域非常关心的一个幽默焦点问题。概念合成理论进行情景喜剧字幕幽默翻译在目前认知视角的研究过程中已经不再是一个比较神秘的话题,很多心理学家以及语言学家运用大量的实践资料论证了这一理论,得出概念合成可以通过组合、完善和发展三种操作,将两个输入空间、一个类属空间和一个合成空间通过选择性投射相互连接起来构成合成网络。在此过程中,言语操作者会将大脑中已经储存的现有背景文化知识和所输入的话语信息进行整合从而形成新鲜结构,而语言的幽默效果正是在此过程中由于当前思维有悖于逻辑思维而产生的。但是,概念合成理论在情景喜剧字幕幽默翻译过程中的运用依然是值得我们去继续研究探讨,毕竟情景喜剧幽默有别于普通常见的小笑话以及没有知识和背景基础的通俗幽默。该文主要是以美国本土情景喜剧《成长的烦恼》来解读合成理论在情景喜剧中的应用,基于Bergson对情景喜剧中言语幽默的划分以及考虑到情景喜剧中背景信息对制造幽默效果所起的重大作用,主要是透过此剧的实际案例资料研究才得以发现美国本土幽默语言中所具有的语意双关以及讽刺等不同于国内幽默方式的语言幽默,并且《成长的烦恼》中的幽默方式以及语言方式体现的美国本土的文化背景是该情景喜剧的一个非常突出的特色,主要是由于情景喜剧是透过人物的肢体以及语言表达幽默以及人物形象的刻画中体现的,与人物的性格、办事风格是环环相扣的,一句原本并无幽默的语言在特定的人物以及特定的场合中却能有着非凡的幽默意义,产生一定的幽默效果。例如,第一季第16集Mike从外面回来,看到Luke与Carol正在一起做作业时,于是开了一个小玩笑,他对Luke说:“Carol一条大鱼,你把她洗干净,去掉鳞,然后就可以换骨头了。”这个幽默点就具有双关语意,是让观众理解为让Carol成为女朋友与“鱼”成为盘中餐;因此,完全可以看出美国本土的情景喜剧是美国本土以及西方众多国家独特的幽默方式的特色表达。只有了解了这一点,观众在观看过程中才可以完全更好地接受或者理解剧中的特有的幽默表述以及幽默方式,不至于一头雾水。情景喜剧中这三个层面的言语幽默形式我们在文中都有所展开,并分别运用四种基本的概念合成网络结构(简单网络、镜像网络、单向网络和双向网络)来加以阐释。笔者希望通过选取这一较新的视角来研究情景喜剧中的幽默,能为未来的情景喜剧字幕翻译等工作提供一定的参考。当然,论文所做的研究仅为笔者的一项尝试性研究,其中可能存在很多问题,如由于时间和空间的限制,选取的语料不足等,希望在未来的工作中能日益得到完善。
近年来,国内很多影视制作单位开始大量引进国外情景喜剧影视作品,运用字幕翻译工具为观众翻译,且字幕翻译是其最主要的方式,越来越受到影视制作单位的关注与青睐,成为十分重要的影视作品翻译领域的一部分。但是,当前国内字幕翻译却存在非常多的局限性,阻碍其发展,不但有着时间以及空间方面的局限,各种视频以及音频信号的相互之间的作用关系的运用于观众接收的字幕翻译的反映等也是局限字幕翻译工作人员的一个非常重要的翻译因素,且往往起着十分重要的关键因素。由于这些因素的局限,使字幕翻译工作人员很难有一个标准的翻译模式,通常情况下会采取一些不完整翻译或者跟随自己的自由翻译技巧,往往会出现备受观众瞩目以及期待的影视作品出现译制电影或者字幕翻译与内容不相吻合等不实翻译,质量低劣,引起观众的不满等。目前,很多影视译制作品结合到实际问题,考虑到字幕翻译工作人员由于技术以及翻译人员本身对国外语言形式表达了解的局限,为了减少与观众之间的矛盾,对于很多国内观众比较期待的影视作品,留给字幕翻译人员的时间是相当有限的,且其翻译是有别于其他翻译形式,必须具有高效的能力,主要是对原有的影视作品中的语言进行及时有效的取舍与转换,工作任务其实是相当繁重的,对于像《成长的烦恼》这样一部美国本土语言化的情景喜剧,在短时间内进行恰当准确的翻译是十分困难的,不可能将所有幽默进行切实翻译,对于很多观众来说,花最少的钱获得最大的观看效果是最佳的,因此很多公司采取了经济省力的方法,保证观众看到最好的字幕效果,分散观众对其字幕翻译的忠实程度的挑剔,也由此可以说明,观众要的不是最好的字幕翻译忠实度,要的只是字幕翻译中的幽默罐装内容。
[1]庞淼.英语幽默翻译初探[A].福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集,2009.
[2]王丹丹.顺应论在英语情景喜剧幽默字幕翻译中的应用研究[J].吉林大学学报,2011.
[3]艾琳.英汉双关的语义探索一项基于英汉访谈语料的研究[J].福建师大福清分校学报,2008,(06).