浅谈国际贸易中的商务英语翻译策略

2012-08-15 00:49桂林理工大学南宁分校马晓丽
中国商论 2012年35期
关键词:商务活动用词完整性

桂林理工大学南宁分校 马晓丽

浅谈国际贸易中的商务英语翻译策略

桂林理工大学南宁分校 马晓丽

随着我国国际贸易的日益增多,商务英语在商务活动中占据着越来越重要的地位。由于商务英语与普通英语有着较大的区别,其词法和句法特点由商务英语的交际功能和语境所决定,所以要求商务英语在翻译时更专注于信息传递的严谨性、准确性、完整性,在掌握语言表达规律和尊重文化差异的基础上,确保翻译符合译文语言的表达方式。基于此点,本文对国际贸易中商务英语的翻译策略进行浅谈。

国际贸易 商务英语 翻译 术语

1 商务英语翻译的特点

现如今,在全球经济一体化的背景下,国际贸易不断增多,国与国之间的商务往来也日趋频繁,这使得商务英语翻译的重要性随之日益凸显。就商务英语而言,其不仅具备普通英语的语言学特征,而且还兼容了大量商务知识在内,换言之,商务英语实质上就是普通英语和商务知识这两者的融合体,这就使得商务英语翻译的难度要远远高于普通英语。商务英语翻译的特点主要体现在以下几个方面上:

1.1 术语的精准翻译

由于国际贸易涉及的领域范围较广,这使得其中的商务活动也需要涉及诸多领域的翻译内容,如经济、贸易以及法律等等。为此,要求商务英语翻译人员必须掌握多个方面的专业术语,这样才能确保准确无误地传达出原文的含义。在实际翻译中,译者应采用标准、对等的专业术语,这样做的最终目的是保证译文的准确无误以及与原文的对应性,从而使读者可以对原文所要表达的意义理解更加准确。

1.2 忠实于原文

完整性是商务英语翻译过程中必须遵循的原则,具体而言就是要确保译文不但能够表达出原文深层次的含义,而且还应当体现出原文内蕴的文化信息,进而达到内容的完整性。这就要求译者应在保证原文所要表达意思的完整性这一基础之上,保留原本中的文化内涵。究其根本原因是商务英语翻译的最终目的是为了使读者能够充分了解原文当中提出的要求和原则,因而,译文必须是对原文忠实且完整的再现。

1.3 语句精炼

商务活动最为显著的特点之一是高效性,即交际合作双方应在最短的时间内完成高效率的交流活动。由于商务活动中的双方彼此之间并不熟悉,所以确保语言以及动作上的礼貌是十分重要的,而为了进一步确保活动的高效性,双方所要表达的内容就必须简练准确。为此,商务英语翻译也必须确保语句精炼。这就要求商务活动中交往的双方以及往来的文件当中,应尽可能遵循措辞简洁严谨的原则,具体翻译中,则应遵循突出目的性的原则,并保证语言客观、精炼,充分体现出以理服人,不可过于追求华丽的修饰。

2 国际贸易中的商务英语翻译策略

2.1 增强跨文化意识

译者应当对国际贸易中商务英语翻译的文化差异这一因素予以重视,这就要求译者应具备一定的文化敏感性,而想要达到这一目标就必须不断增强自身的跨文化意识,较为有效的途径有以下三种:即加入国际化团队、邀请外国同事共进午餐以及出国旅行。例如,Blue Sky。美国人对它的理解是企业无法收回的债券,而在中国Blue Sky则是蓝天牙膏的代名词,它带给人们的是一种舒心、清爽、洁净的感觉,但是倘若在蓝天牙膏上印上Blue Sky的字样销往美国,必然会遭到美国人从心里上的排斥,其销量可想而知;再如,White Elephant。从字面上理解,它代表的是中国的知名企业,如白象方便面、白象电池等,但在商务英语中,White Elephant的含义却并非如此,它指的是物主并不需要却又无法妥善处理的物品、昂贵却难以派上用场的物品、需要巨额成本进行维护却又无利可图的资产。可见若是在白象方便面、白象电池上印上White Elephant,则必然会对销量造成严重影响;又如,Seven Wolves or Septwolves。在英国等一些国家中,7常常被看做是一个非常吉祥的数字,一周有7天、格林童话中有七个小矮人、Seven up常被译作七喜等等。所以七匹狼的商标应当译成Seven Wolves,而不应该误以为Septwolves,虽然英语中Sept这个前缀也含有7的意思,但却更容易让人们联想到腐败和脓毒的寓意,若是七匹狼想打入国际市场,就必须充分迎合西方人的偏好,将其直译为Seven Wolves。

2.2 用词简单,易于理解

在对大量的商务英语文献进行阅读中发现,商务英语本身具有用词简单、不加修饰的特点,而这一特点与国际贸易有着密不可分的关系。具体而言,几乎所有的国际商务贸易活动都讲求高效率,在双方交流过程中所使用的语言基本都是易于双方理解和接受,其中很少涉及修饰语,大部分内容都是简明扼要、直截了当,而过多的修饰语和一些偏僻的英语词汇并不会起到应有的作用,只会给双方的沟通增添一定的障碍,所以在商务活动中,很少涉及此类词语。通常情况下,在商务活动中,双方彼此之间的信息传递是最为重要的,若是在文字当中使用一些让人无法理解的词语,便会使信息传递受到阻碍。例如,年终大甩卖,译文是year end sale;一条龙服务,译文为 door to door service。在这两个例子中的商务英语用词都是比较常见的,显然要比汉语更容易使读者理解。从某种角度上讲,翻译本身就是一种交际,用词简单的英语译文能够进一步增强交际能力,也更容加快信息的传递速度,虽然“大甩”和“一条龙”这两个词都并未在英语译文中体现,但是译文中所传递的信息却变得更加清楚。由此可见,在商务英语翻译中,应当尽可能保证用词简单、易于理解,并将译文的交际作用和信息传递功能放在首位,以此来使翻译达到最佳效果。此外,由于商务英语中的词汇具备一词多译的特点,所以翻译时要根据上下文的联系进行选择。如premium有保险费、附加费、溢价等意思,在不同的语境下,该词汇有着不同的词义。因此,译者要掌握大量的专业术语词汇,确保翻译正确。

2.3 准确、严谨表达原文

在商务活动中,运用英语表达意图时一定要注意用词轻重,使承诺留有余地。但是,对于时间与数字而言,却要严格把握住表达的精确性,尤其要注意商务合同中的数字与时间表达,必须确保其能够准确传达信息,避免合同关键内容含糊不清,导致合同缺乏约束力和执行力,进而引发合同纠纷。所以,商务英语合同要力求做到严谨,准确翻译数字与时间信息,禁止出现模棱两可的情况,即便是汉语原文表达中存在缺陷,也必须在译文中进行修复,确保翻译准确严谨。例如:

原文:通常在销售合同中,保险额是合同货价加上10%。

译文:Generally in a sales contract, the insured amount is 110% of the contracted prices of the consignment.

在汉语原文中“加上10%”的概念模糊不清,使人容易对10%的概念产生歧义,因此译文中用“110% of the contracted prices”进行修补和完善,增强了表达的准确性。

2.4 确保译文完整无误

商务英语翻译要保证译文的完整性,不能简单地追求原文与译文在词量上的对等。尤其在商务文件中,译者要忠于原文,不仅要保证准确翻译原文,而且还要深入探究和解决翻译中碰到的难点问题,杜绝存在含混过关的侥幸心理。例如:

原文:如果上述专有技术和技术资料中的部分或全部内容被出让方或第三方公布,则受让方不承担对公开部分的保密义务。

译文:In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party, the licensee shall no longer be responsible for keeping the opened parts secret.

译文对汉语原文中的“保密”翻译不够完整,应当将其译为keep secret and confidential,增强用语的严谨性。与此同时,还应当在“……any third party,”之后增加一句译文Licensee obtain evidence of such publication,以确保译文的完整性,为受让方不承担保密义务提供足够的依据。

3 结语

总而言之,随着我国国际贸易的日益增多,商务英语翻译在商务活动中的重要性也随之凸显。为了保证准确传达商务信息,促进国际贸易合作的良好开展,译者必须在掌握商务英语翻译特点的基础上,兼顾英汉双方的文化差异,通过不断学习翻译技巧,积累翻译实践经验来提高商务英语翻译质量,从而避免因翻译失误而对商务活动造成重大影响。

[1]任芳.商务英语中被动语态的语用功能及翻译策略[J].黄山学院学报,2008(4).

[2]张喆.商务英语翻译技巧浅析[J].新一代(下半月),2010(10).

[3]陈克俊.跨文化语境视野下商务英语翻译策略研究[J].科技信息,2012(10).

[4]田静.商务英语在国际贸易中的应用研究[J].中国商贸,2011(9).

F740

A

1005-5800(2012)12(b)-211-02

猜你喜欢
商务活动用词完整性
强化诗词用词的时代性
石油化工企业设备完整性管理
苍凉又喧嚣:《我与地坛》中的用词
相似的内容,灵动的表达
商务英语合同翻译技巧的相关探究
电子商务发展的民商法保障初探
莫断音动听 且惜意传情——论音乐作品“完整性欣赏”的意义
衬衫潮百搭
精子DNA完整性损伤的发生机制及诊断治疗
I Want to Be a Teacher