英语谚语的汉译方法探讨

2012-08-15 00:50甘肃天水市天水农业学校夏玲芳
中学生英语 2012年20期
关键词:字面意译谚语

甘肃天水市天水农业学校 夏玲芳

英语谚语的汉译方法探讨

甘肃天水市天水农业学校 夏玲芳

英语谚语在英文原著中占有一定的比例。如何理解和翻译英语谚语,对准确把握原著精粹往往起到举足轻重的作用。本文以大量的例证分别讨论了几种基本的谚语翻译方法。

英语谚语 英语翻译 英语直译

谚语折射出人类的生活和生活环境。英语谚语措辞简练、内容精辟、寓意深邃,具有生动形象、喻义明显、富于色彩和哲理的语言特征,在一定程度上,反映了英语民族的文化特点,是英语文化中的瑰宝。学习英语这门语言不可能不学习英语谚语,尤其是谚语的翻译对我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。在英语谚语汉译过程中,切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译、套用汉语谚语以及加注等多种方法,以求忠实的表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,力求再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。英语谚语受其本土文化影响很深,便对译者提出了更高的要求,翻译时需要区别对待,采取多种方法来处理。英语谚语的翻译手法大致有以下几种:

一、直译法

直译就是按照文字的字面意思直接翻译,即在不违反译文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留英语谚语的比喻、和民族地方色彩的方法。例如:

Knowledge is power.知识就是力量。

A year’s planning is in spring.一年之计在于春。

A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔

After rain comes fair weather.雨过天晴。

Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。

Danger past,God forgotten.渡过危险,忘了上帝。

Easier said than done.说时容易做时难。

God helps those who help themselves.上帝帮助那些自己

Where there is life there is hope.有生命就有希望。

Long hair and short wit.头发长,见识短.。

从以上例句看出,直译意思清楚,语言自然,可接受性高,给人以新颖、别致的感觉。直译保留了原谚语独特的表达方式和神韵,因而能达到与原文近似的语言效果,是我们推崇的翻译方法。

英语与汉语的语言结构存在差异,文化背景也不尽相同,属于两种不同的语言体系。因此,英语中还会有一部分谚语无法进行直译,否则就会显得牵强附会。这时,我们可以采用意译、套译等方法。

二、意译法

谚语中还有一部分具有较深的文化背景,读者不能生硬的通过字面意义来理解它的比喻意义,这时就要注重对比喻意义的翻译,必要时可以舍弃其字面意义,即意译。所谓意译就是只将大意表达出来,不注重细节,只要译文自然流畅、符合原文本意即可。例如:

Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday.

直译:择妻宜在星期六,不宜在星期日。

意译:择妻看平时,不宜重衣着

Every man has a fool in his sleeve.

直译:人人袖子里都装着个傻瓜

意译:人人都有糊涂的时候

A horse stumbles that has four legs.

直译:有四条腿的马会失蹄

意译:“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”

The best fish are(或 swim)near the bottom.

直译:好鱼居水底

意译:有价值的东西不能轻易得到

The best fish smell when they are three days old.

直译:再好的鱼三天也要变臭

意译:久住招人嫌

Two can play the game.

直译:两个人可以比赛

意译:孤掌难鸣

从以上例句子可看出,直译只是把谚语按字面翻译过来,却没能把深层意思表达出来,反而使人产生疑惑,难以让中文读者理解、接受,而采用意译就能传神达意。它的优点是简洁明了,便于行文,可以避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,隔靴搔痒,甚至以辞害意,造成误解等弊端。

意译把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式,包括句法结构、用词、比喻及其他修辞手段,但意译并不意味着可以将内容随意删减或添枝加叶,翻译时必须深人钻研原文,融会贯通,抓住要点以避免生硬别扭,从而提高译文的可接受性。

三、直译兼意译

有些谚语,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达谚语原本的贴切含义。为了弥补二者不足而取长补短将两者结合起来使用,即直译兼意译法。其中可直译的部分就直译,不可直译的部分则意译。以弥补直译难达意、意译难传神的不足。例如:

Every bird likes its own nest.鸟爱自己的巢,(喻:人爱自己的家。)

Riches have wing.金钱有翅,财富易失。(喻:财富易失。)

A little pot is soon hot.壶小易热,量小易怒。(喻:量小易怒。)

If I have lost the ring,yet the fingers are still there.戒指虽丢失,手指仍然在。(喻:留得青山在,不怕没柴烧。)

Even Homer sometimes nods.荷马也有瞌睡时。(喻:智者千虑,必有一失。)

A daughter is fairer than fair mother.女比母亲更漂亮。(喻:青出于蓝而胜于蓝。)

The blind eats many a fly.瞎子吃的苍蝇多,(喻:眼不见为净。)

Every rose grows from prickles.玫瑰花都是从刺里长出来的,(喻:有苦有甜。)

All asses wag their ears.驴子爱摆耳朵,(喻:傻子爱装聪明。)

Velvet paws hide sharp daws.柔软猫爪藏利爪,(喻:笑里藏刀须提防。)

Ale will make a cat speak.酒后吐真言。

A close mouth catches no flies.病从口入,(喻:祸从口出。)

四、套译

套译指用不同语言对同一事物进行对等描述,翻译实际上就是对等问题,包括词的对等、短语的对等、句子的对等、形式对等、灵活对等、意义对等、风格对等等。尽管英、汉两种文化背景不同,但某些问题在思维方式和结果及其表达形式上常有不谋而合的情况,两者不但有相同的形象和比喻,而且还有相同的说理方式。在这种情况下,英语谚语的汉译就不妨采用本国语言文字中已有的词汇或谚语(俗语)套用之。例如:

Like father,like son.有其父必有其子。

To spend money like water.花钱如流水。

Nothing venture,nothing have.不入虎穴, 焉得虎子。

To fish in troubled waters.浑水摸鱼。

Walls have ears.隔墙有耳。

Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。

Out of sight,out of mind.眼不见.心不烦。

Bitter pills may have wholesome effects.良药苦口利于病。

Where there is a will,there is away.有志者事竟成。

Give a person a do se of his own medicine.以其人之道还治其人之身。

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

Don’t teach your grandmother how to Suck eggs.不要班门弄斧。

You may take a horse to the water,but you cannot make him drink.老牛不喝水,不能强按头。

The fox preys farthest from home.兔子不吃窝边草。

Doe do not eat des.虎毒不食子。

What do you expect from a pig but a grunt.狗嘴里吐不出象牙。

An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。

Pigs may fly,but they are very unlikely birds.猪儿纵会飞,终究不是鸟。

五、加注法

加注法是指在对一个谚语进行翻译的同时,其后附上注释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。严格地说这不算一种手法,有时却不得不这样做。原因是英语谚语中有一部分谚语其构成和来源比较复杂,只得借助注释说明其历史、社会等方面的背景。这种翻译方法通常用于来自于历史典故、神话故事、宗教文化的谚语翻译。处理时,可以直接译出表层含义,保留原文的字面意义和形象意义,再将谚语隐含的意思和文化因素加以诠释。例如:

Give a lark to catch a kite.得了风筝,失了云雀。(注:得不偿失。)

If the ox falls whet your knife.牛倒快磨刀。(注:墙倒众人推。)

Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹,(注:麻烦莫招。)

One swallow does not make a summer.一燕不成夏。(注:轻率推论必成大错。)

Never swap horses while cross the stream.行到河中不换马。(注:危难时不宜做大的变化。所谓临阵换将,兵家之大忌。)

It is a sad house where the hen crows-louder that the cock.母鸡叫得比公鸡响的家是一个悲哀的家。(注:母鸡司晨家不兴,老婆专权,丈夫惧内的家是不兴旺的。)

以上几例,若不加上注释的话,直接翻译完之后,让不了解英文文化的人看,难以真正理解这些话的含义。

六、结束语

英语谚语是英语中的特殊部分,其复杂的文化背景和丰富的文化内涵赋予它深刻的内在含义,要做到既准确表达原谚语的内在意义,又尽可能保留原谚语的风格仅靠以上几种翻译方法还远远不够。翻译英语谚语时还应系统地学习英、美历史知识,了解有关风土人情和语言习惯,在平时翻译和阅读中仔细观察总结,细细品味,方可窥见一些中英文谚语异同之处。尽量克服望文生义、忽视谚语的民族性和上下文的协调性等,掌握翻译的技巧和规律,才能神形兼备地翻译出神来之笔。

[1]许渊冲.中西翻译理论比较[J].外语与翻译,2010,(2).

[2]王振亚.实用英语语言文化[M].保定:河北大学出版社,2004.

[3]杨茹.试谈大学英语课堂中的英语成语谚语教学[J].成都信息工程学院学报,2002.

[4]方梦之、毛忠明.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

猜你喜欢
字面意译谚语
汉语非字面语言认知加工的“规约层级递进模型”
金缕衣
别误会这些英语
浅谈英汉翻译中的直译与意译
别误会这些英语
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
谚语趣画
谚语趣画(一)
24节气