于杰
(于杰:潍坊学院外国语学院。)
语用学中一个重要的理论是言语行为理论,即一个人在说话的时候,多数情况下,同时实施了三种行为:言内行为、言外行为和言后行为。言内行为指的是“说话”这一行为本身;言外行为是通过“说话”这一动作说实施的一种行为,如传递信息、发出命令等;言后行为是指说话带来的后果,如通过言语活动,我们使听话人受到了警告,或者使听话人接受规劝,不去做某件事,或者使听话人去做了我们想让他去做的事等等。公示语主要向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图,最终目的是让人们遵照这些意图。因此公示语在翻译中应注重言外行为和言后行为的传递,要通过合适的手段传达言外行为,便于让人们做出适切的行为。
纽马克将文本划分为三大类型:表达性、信息型和号召型文本。号召型文本强调以读者为中心,其重要目的是呼唤人们行动、思考或感受,实际上是以文本要求的方式做出反应。公示语文本最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,继而让读者采取行动——按照公示语的指示去做。公示语文本属于号召型文本,其英译必须以读者为本,符合英语表达习惯和思维达到对外交流和宣传的效果。
作为公示话语主体和译文受众中介的译者要兼顾两方面因素:一方面,让目的语受众遵守和享受原语社会的社会规约和服务,译文要把原文所包含的社会功能和艺术形象从一种语言迁移到另一种语言;另一方面,公示语翻译作为社会修辞活动以取效为宗旨,其终极目标是改变他人的态度和诱发预期的行为,因此“他人”才是译文修辞取效的决定因素。在翻译过程中,译者要考虑到译文的可读性及读者的接受度,以受众为中心,从他们的思维习惯和角度出发。
法国语言学家A.Martinet提出的语言经济原则认为使语言发展变化的力量有两种:一种是人类交际和表达的需要;一种是人在生理上和精神上的自然惰性。人类交际和表达的需要促使人类创造新的、复杂的、具有特定功能的语言单位;而人的惰性则要求在言语过程中尽量减少力量的损耗,采用熟悉的、省力的、多功能的表达形式。这两种力量使语言处于相对平衡的状态。此外,经济原则还受到以Chomsky为代表的转换生成语言学派的重视,Chomsky已将经济原则引入Minimalist Program中,经济原则要求语言的推导和表达都要满足某种“省力”条件。公示语在语用上基本遵循经济原则,具体表现在字数较少,因为公示语通常出现在空间有限的公共场所,读者在阅读时往往具有临时性,因此必须简洁明了,以便读者在有限的时间里了解信息。如,大多数的车站、机场等公共交通场所都有这样一个警示语:严禁旅客携带易燃易爆物品进站、登船(机)!英译为:Passengers’ Bringing Combustibles and Explosives(into the Station / Dock / Airport and) on Board is Strictly Prohibited!译文貌似忠实,但存在两处弊端:一是结构拖沓冗长,主语太长,读起来头重脚轻,易造成视觉疲劳,降低了译文的可读性;二是信息冗余重复,the Station / Dock / Airport 和 on Board等信息没有必要出现,这属于交际双方的共享知识和信息,此外prohibit本身就含有strictly之义,两者同时出现,造成了语义叠加,具有Chinglish的味道。可将译文改为:Inflammables /Combustibles and Explosives Prohibited!这样言简意赅的公示语则符合读者交际的最简需要。
Grice提出的合作原则是会话中的重要指导原则,但人们在会话中经常违犯这些准则,Leech提出的礼貌原则是对合作原则有益、必要的补充,并且指出:“礼貌”本身是日常生活行为中具有道德或伦理意义的一项行为准则。公示语在表达时也要注意礼貌原则的使用,其目的是让读者产生愉悦的心理,从而成功地履行公示语的指示。公示语英译时,一方面要注意语气的使用;另一方面要遵循礼貌原则中的得体准则。
如:在公共场合中常见到诸如“严禁吸烟”等禁止类的公示语,此类翻译常采用的方法有No+名词,No+doing,但语气显得比较生硬、严肃,英译时若考虑到读者的接受心理,将No Smoking改为间接礼貌的表达方式如:Please do not smoke here.或Smoking Free Area,则能达到事半功倍的效果。
交际中一个十分重要的前提制约着语言的使用,就是文化因素,公示语往往带有某种文化特征。在翻译中应恰当理解和表达文化内涵与交际意图,否则会造成交际失败。例如我国各地流行这样一则公示语:“高高兴兴上班去,平平安安回家来”,若按字面意思译为:“Go to work happily,and come back safely”,英语本族人是不能理解这句话的文化含义的。其意图是祝愿司机小心驾驶,平安上路,平安回家。用Good luck!就可以了;如果要具体希望司机小心驾驶,Drive carefully!会更清楚;如果这是出车前的一句警语,我们不妨用英语Safety first in driving!来表达这一意图。