森舸澜《论语》英译介评

2012-08-15 00:42湖南文理学院外国语学院湖南常德415000
名作欣赏 2012年3期
关键词:注疏译本译文

⊙李 钢[湖南文理学院外国语学院, 湖南 常德 415000]

《论语》是中国历史上最具权威性的文献典籍之一。它对中国古代思想和文化产生了巨大的影响,也通过翻译对世界思想和文化产生了巨大的影响。早在16世纪末,《论语》开始被译为西方语言。1809年,传教士马希曼(Joshua Marshman)出版了《论语》的节译本《The Works of Confucius》,这是《论语》在英语世界的最早译介,从此拉开了《论语》在英语世界经典化的序幕。此后,一大批西方传教士和汉学家,以及华人学者和翻译家投身到《论语》英译中。迄今为止,已有四十余个《论语》英译本,它们风格各异,为儒家文化思想西传做出了重要的贡献。本文拟对1998年由森舸澜(Edward Slingerland)翻译的《论语》英译本《Confucius:Analects》做一个简单的介绍与评价。

该译本出版后,获得了学界的好评。波士顿大学的John Berthrong对该译本做了如下评论:“建立在中国和西方最好的现代和传统学术研究基础之上,森舸澜杰出的《论语》新译——包括每段中的传统注疏选译——是一个受人欢迎的译本。从孔子传给弟子的东西中,当代读者会大受启发,并且可以分享那种与历代学者为邻的经历,他们都曾苦苦思索过孔子神秘难懂的话语。森舸澜在译文中运用的注疏使读者有机会理解和欣赏这部重要的儒家经典。”加利福尼亚大学的David Schaberg认为:“森舸澜的《论语》新译是我们长久以来所需要的译本:准确、简洁,配有有用的注释和参考材料,包括那些最重要的《论语》注疏的选译。对于普通读者和学生而言,要理解这部难懂的开创性的著作,再也没有比这更容易理解和可靠的译本了。该译本贡献巨大,应该成为英语读者喜爱的入门书。”宾夕法尼亚大学的Paul R.Goldin认为森舸澜的译本“对学生而言,是现今最好的译本。译者的哲学素养显而易见,但他从不在译文中豪无根据地添加西方的观念和话语方式”。《国际中国书评》(China Review International)杂志的Yuet Keung Lo认为森舸澜的译本“不仅展示了一丝不苟的研究和翻译艺术,而且为《论语》的研究提供了一个新的视角,为《论语》翻译提供了一个新的模版。我们应该祝贺森舸澜,他为美国的大学学生和学术界提供了一项非常宝贵的服务。从这个新译本中我们可以学到许多东西,我们所有人都应该感谢译者”。

森舸澜的目标读者主要是普通读者(nonspecialists)。因此,他在译文中的每一段后面都选译了一些中国历代注家对《论语》的各种注疏以及他自己本人的注释。大多数情况下,译文后面的注疏和注释篇幅远远大于译文本身的篇幅,这也构成了森舸澜《论语》译本的最大特色。森舸澜指出,至少从汉朝起,所有中国学者在研读《论语》时都有着离不开参考各家注疏的传统。即使是受过传统教育、精通古汉语的中国人都认为有必要在前代注疏的基础上去理解《论语》。他认为,《论语》太过精简,如果没有某些注疏,很难理解其中的内容。因此,他觉得不可思议的是,大多数的西方读者阅读《论语》时,只能依靠“光秃秃”的译文,加上译者序言或为数不多的文本注释,用自己的方式去理解这本难解的书。他引用了John Makeham的“骨”和“肉”的比喻来说明了注疏对于论语的重要性:《论语》文本是骨,注疏是肉;有了注疏,论语才有了生命。因此,他在译文中大量选译历代各家注疏,以便让读者在阅读《论语》时,能够感觉到自己坐在一位朋友身边,这位朋友精通古汉语,对于如何阅读《论语》有着自己的见解。他浏览大量有关《论语》的注疏,不时谈论一些对于理解《论语》有所帮助和启发的东西,并且可以为用英语对《论语》做进一步的研究提供建议。简言之,森舸澜想通过大量的注疏选译以及他本人的注释,帮助读者理解《论语》这部深邃著作里透露出的孔子的儒家思想。请看下例:

[原文]子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政。求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”(《学而第一》)

[Version]Zixia asked Zigong,“When our Master arrives in a state,he invariably finds out about its government.Does he actively seek out this information?Surely it is not simply offered to him!”

Zigong answered,“Our Master obtains it through being courteous, refined, respectful, restrained ad deferential.The Master’s way of seeking it is entirely different from other people’s way of seeking it,is it not?”

Huang Kan believes the point of this passage to be that the quality of rulership in a state is revealed in the sentiment of the common people,to which Confucius was particularly sensitive because of his virtuous nature.Rulers thus“give away”this information inadvertently to one as attuned as Confucius,who therefore does not have to make inquiries in the ordinary fashion.Zhu Xi believes that it is the rulers who,drawn by the power of the Master’s virtue,actively seek Confucius out to discuss the problems of governance.In any case,the point seems to be that Confucius “sought it in himself,not in others”(15.21)or that(as Lu Longqi puts it)“the sage seeks things by means of virtue,unlike ordinary people who seek things with their minds.”That is,while ordinary people consciously and deliberately pursue external goals,the sage focuses his attention upon his own inner virtue and allows external things to come to him naturally.Confucius does not actively pry or seek out information,but is perfected in virtue that what he seeks comes to him unbidden,in a wu-wei fashion.(Edward Slingerland 2003:4-5)

上例中,森舸澜选译了黄侃、朱熹和陆陇其三人对《学而第一》篇中的第十章的注疏,并加上了自己对该章的理解,其注疏选译和注释的篇幅三倍于《论语》译文。这些注疏和注释提炼了该章所要表达的中心思想,对于读者而言无疑是理解这段话的指路明灯。

此外,为了便于读者理解译文,森舸澜在每一篇译文的前面对该篇内容都做了一个简单的介绍,以便读者能够对该篇的内容主旨有一个基本的了解。例如,在《里仁第四》译文的开篇,森舸澜写了一段介绍文字:

文中基于可变尺度池化和双线性插值提出了尺度可变网络,使得卷积神经网络可以支持不同尺度的输入,消减了图像剪裁和缩放对模型性能的影响。实验表明在CompCars细粒度车型分类任务中,基于本文提出的尺度可变网络的模型,在不同尺度下平均分类准确度提升5%。

Many of the passages in this book concern the supreme virtue of Goodness.Those who are truly Good love the Confucian Way and embody it in an wu-wei fashion-completely unselfconsciously and effortlessly-as opposed to those who pursue the Way because of ulterior motives.Such true gentlemen require nothing from the world but the genuine joy and satisfaction they derive from virtue,as opposed to “petty people”who are motivate by considerations of profit or other external goods.This Book also contain a series of statements(4.19-4.21)on filial piety that flesh out the treatment in Book One.(Edward Slingerland 2003:29)

通过这段介绍文字,读者在阅读该篇译文时能够抓住“仁”和“孝”这两条主线,很好地理解孔子所提倡的“无为”思想。

尽管森舸澜翻译《论语》时将读者理解放在第一位,在译文中为读者提供各种各样方便读者理解的背景信息,语言表达尽量采取符合英语读者接受的表达方式,但是,他在关照读者理解的同时非常注重在译文中保留原文里的中国文化成分,这可以从以下几个方面体现出来。

首先翻译《论语》时,森舸澜采取了意译加音译加汉语原文再加注释的四重翻译法对其中的儒家哲学核心词汇或其他一些中国特色词汇进行了译介,即除了意译和注释外,他还在译文中附上汉语原文和音译,这样一来可以顺应读者的接受习惯,二来可以保留原文的中国文化成分。例如:

[原文]:“仲由、冉求可谓大臣与?”子曰:“吾以子为异之问,曾由与求之问。所谓大臣者:以道事君,不可则止。今由与求也,可谓具臣矣。”(《先进第十一》)

[Version]Ji Ziran asked,“Could Zilu and Ran Qiu be considered great ministers?”

The Master replied,“I thought you were going to ask about some exceptional individuals,but instead you always ask about Zilu and Ran Qiu!What we call‘great ministers’are those who seek to serve their lord by means of the Way,and who resign if unable to do so.Now,Zilu and Ran Qiu are what we might call‘useful minsters’(juchen 具臣).”

[Note]Juchen means literally “tool-ministers”(c.f.2.12,“the gentleman is not a vessel”).Confucius probably means to imply that Zilu and Ran Qiu are minimally competent in carrying out the official duties required of them but lack the moral vision of a great minister.As we see immediately below,Ji Ranzi apparently mistakes him to mean that Zilu and Ran Qiu are“tools”that can be easily manipulated.(Edward Slingerland 2003:121)

其次,对于《论语》中某些表示中国古代特殊物件的词语,森舸澜采取了音译加汉语原文再加注释的三重翻译法,在关照读者理解能力的基础上最大限度保留原文的中国文化成分。例如:

[原文]子贡问曰:“赐也何如?”

子曰:“女,器也。”

曰:“何器也?”

曰:“瑚琏也。”(《公冶长第五》)

[Version]Zigong asked,“What do you think of me?”

The Master replied,“You are a vessel.”

“What sort of vessel?”

“A hu瑚 or lian琏vessel.”

[Note]Of course, “the gentleman is not a vessel”(2.12)-i.e.the true gentleman is more than a mere specialist.According to commentators,the hu and lian were precious jade food-offering vessels that were the most important ritual vessels in the ancestral temples of the Xia and Shang dynasties,respectively.Commentators point out that Confucius’elaboration is double-edged:comforting,in that Zigong is no ordinary vessel,but perhaps even more critical because the hu and lian vessels were both archaic curiosities (no longer used in the Zhou rites)and extremely specialized(thus seldom used even during Xia and Shang times)….(Edward Slingerland 2003:40)

森舸澜翻译《论语》时充分考虑到了英语读者的理解能力。首先,他在译文中的每一段后面都选译了一些中国历代注家对《论语》的各种注疏以及他自己本人的注释,以便帮助读者理解《论语》这部深邃著作里透露出的孔子的儒家思想;其次,他每一篇译文的前面对该篇内容做一个简单的介绍,以便读者能够对该篇的内容主旨有一个基本的了解。同时他尽力在译文中保持中国文化成分。首先,翻译《论语》时,森舸澜采取了意译加音译加汉语原文再加注释的四重翻译法对其中的儒家哲学核心词汇或其他一些中国特色词汇进行了译介;其次,对于《论语》中某些表示中国古代特殊物件的词语,森舸澜采取了音译加汉语原文再加注释的三重翻译法。

[1]Edward Slingerland.Confucius:Analects[Z].Indianapolis:Hackett Publishing Press,2003.

猜你喜欢
注疏译本译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
《红楼梦》包腊译本的定量研究
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
《大学》“明明德”的理解与阐释
弟子规
弟子规
《心经》翻译及注疏的学术史考察
《诗经原始》中评点的特质