《周易》卦爻辞的符号学翻译研究

2012-08-15 00:42任运忠西南科技大学外国语学院四川绵阳621010
名作欣赏 2012年20期
关键词:周易译本译文

⊙任运忠[西南科技大学外国语学院, 四川 绵阳 621010]

作 者:任运忠,硕士,西南科技大学外国语学院副教授。

在浩瀚的中华典籍中,冠居“群经”之首的《周易》无疑是最为耀眼的一颗明珠。《周易》被尊为“中华文化之根,华夏思想之源,诸子百家之脉,中国哲学鼻祖”①。自19世纪末以来,《周易》便被译成英文传播到世界各地。英译《周易》有力地促进了《周易》在西方的传播,但现有的《周易》英译本对经文意义的翻译存在诸多失误。《周易》经文是以卦辞和爻辞为主体的语言符号系统,从符号学角度研究《周易》的英译能够系统地审视《周易》卦爻辞意义在译文中的传递,推动卦爻辞指称意义,言内意义和语用意义在译文中的再现,并相应实现卦爻辞的信息功能、审美功能和文化功能。

一、符号学翻译观

按照符号学观点,语言是一个复杂的表意符号系统,意义反映了符号组成要素之间的特殊关系。费迪南·德·索绪尔认为符号是由“施指”和“受指”两个基本要素构成的,语言符号的意义取决于“施指”和“受指”之间的结构关系。查尔斯·莫里斯将符号分为“符号载体、所指、解释项和解释者”四个基本要素,并根据符号载体、所指和解释者之间的三角关系将符号学研究分为三个方面:(1)语义学——研究符号与指称对象之间的关系。②(2)句法学——研究符号与符号之间的关系。(3)语用学——研究符号与其解释者之间的关系。③与这三类关系相对应的是语言符号的三类意义:指称意义、言内意义、语用意义。这三类意义共同构成了语言符号的总体意义。

符号学意义观对翻译研究有重要的指导作用:译者通过语义分析明确语言符号具体的指称对象;通过句法分析,审视原文音、字、词、句、篇的语言特色;通过语用分析,领悟到原文语言符号的文化意蕴和作者的真实意图。符号的意义是为一定的功能服务的,一篇好的译文除了竭力再现原文的意义之外,还必须尽可能地接近原文的功能,做到“意义相符,功能相似”④。“意义相符”是原语符号和译语符号在指称意义、言内意义和语用意义三个层面的相符,而“功能相似”主要是与符号意义相对应的信息功能、审美功能和文化功能的相似。

二、指称意义和信息功能

符号是信息的载体,符号的指称意义是人们对主观和客观世界信息的反映。人们对主客观世界的认识是无限的,而用来表达意义和传递信息的符号却相对有限,因此单个符号便可能拥有内在信息迥异的多个指称对象。《周易》卦爻辞产生于汉字肇始时期,不仅言辞古奥,而且充满了通假、借代、引申等特殊语言现象,使卦爻辞的指称对象扑朔迷离,译者往往误解卦爻辞的指称意义而导致信息功能的失效。

《大壮》卦六五爻:“丧羊于易。无悔。”

贝恩斯译本:“Loses the goat with ease.No remorse.”⑤

理雅各译本:“The fifth line,divided,shows one loses his ram(-like strengthen)in the ease of his position.”⑥

“易”在古汉语中有多个指称意义:(1)动词,如替代、交换等;(2)形容词,如容易、简易、平易等;(3)名词,如《周易》(书名),易水(河名)。从《大壮》卦六五爻的句法结构来看,“易”作为介词“于”的宾语,只能做名词用,而非形容词和动词,贝恩斯译本和理雅各译本均将“易”译作“ease”(轻易),误解了原文的指称意义。“易”在该句中是“场”的通假字,即“田畔”的意义。因此,“易”应该译为“the border of the field”。

《家人》卦卦辞:“家人,利女贞。”

傅惠生译本:“The Jiaren Hexagram symbolizes the family.It is appropriate for woman to preserve in the right way.”⑦

汪榕培译本:“The Hexagram (the symbol of the family)predicates perseverance as a proper behavior for a woman.”⑧

在《周易》卦爻辞中“女”专指“未婚女性”,如:“女壮,勿用取女。”(《》卦卦辞)卦爻辞将“已婚女性”称为“妇”,如:“妇丧其弗。”(《既济》卦六二爻)由此可见,《周易》卦爻辞对“未婚女性”和“已婚女性”是有严格区分的。在英语中“woman”是“an adult human female(成熟女性)”,包括“未婚”和“已婚”两者。因此“woman”与原文中的“女”指称意义并不相符,以上两个译文扩大了原文的语义范围。根据“女”在卦爻辞中的特殊含义,可以译为“maiden”(未婚女性)。

三、言内意义和审美功能

言内意义表现在语音、词汇、句型乃至整个篇章结构的各个层面,体现了语言符号的审美功能。由于言内意义与符号系统自身的结构特点密切相关,英语和汉语特色对比鲜明,言内意义在英语和汉语之间传递实属不易。《周易》卦爻辞结构复杂而独特,言内意义在译文中的损失在所难免,译者应采用灵活的补偿手段尽可能在译文中重构卦爻辞的言内意义并再现原文的审美功能。

《泰》卦九三爻:“无平不陂,无往不复。艰贞无咎。勿恤其孚,于食有福。”

理雅各译本:“The third line,undivided,shows that,while there is no state of peace that is not liable to be disturbed,and no departure(of evil men)so that they shall not return,yet when one is firm and correct,as he realises the distresses that may arise,he will commit no error.There is no occasion for sadness at the certainty(of such recurring changes);and in this mood the happiness(of the present)may be(long)enjoyed.”⑨

贝恩斯译本:

No plain not followed by a slope.

No going not followed by a return.

He who remains persevering in danger

Is without blame.

Do not complain about this truth;

Enjoy the good fortune you still possess.⑩

《泰》卦九三爻原文全部采用四言结构,给人以简洁明快的节奏感。理雅各译本采用冗长的英语句子,译文风格与原文轻快的节奏相去甚远。贝恩斯译本尽量采用短句,体现了卦爻辞简洁的语体风格,部分地再现了原文的言内意义。从原文的韵律来看,爻辞的第二、第四和第五个分句押尾韵,韵脚分别是“复、孚、福”,然而卦爻辞的音韵感在以上两个译文中均消失殆尽。为在译文中体现《周易》卦爻辞的审美功能,译文必须在句式和音韵两个方面尽力再现原文特殊的言内意义,试将原文翻译如下:

No plain is without slope forward.

No going is without return backward.

Preserving the right way in adversity

Frees you from blame with certainty.

Do not worry the faith from others.

You enjoy good fortunes since ever.

以上参考译文采用长度基本一致的短句结构,各行押“尾韵”,每两行换韵,呈“aabbcc”的韵式:forwardbackward;Adversity-certainty;others-ever。参考译文较好地再现了卦爻辞简洁而整齐的句式结构以及和谐悦耳的音韵特色,从整体上重构了卦爻辞的言内意义,再现了原文的审美功能。

四、语用意义的传递和文化功能的实现

符号的语用意义与文化因素密切相关,在不同的文化系统中即使相同的事物也可能具有不同的语用意义。《周易》卦爻辞译者往往由于曲解原意或表达失误导致译文读者误解卦爻辞的语用意义和文化内涵。译者应当采取恰当的翻译措施填补读者对《周易》卦爻辞的文化空白,尽量减少读者可能产生的文化误解,从而实现卦爻辞的文化功能。

《乾》卦初九:“潜龙,勿用。”

贝恩斯译本:“Hidden dragon.Do not act.”⑪

傅惠生译本:“The hidden dragon does not act.”⑫

以上译文将“龙”直译为“dragon”,而在中国文化中人们对“龙”的解释与西方文化中人们对“dragon”的解释是完全不同的。“龙”是中华民族崇拜的图腾,被赋予了极为高贵而威武的形象。在西方文化里“dragon”被看做是“一种不祥的动物”。在《乾》卦中,“龙”具有更特殊的所指——龙星。随着四季更替,“龙星”呈现在天穹中不同的方位,并展示出不同姿态,年复一年,周而复始。《乾》卦借“龙”比喻君子“刚健有为,应时变化”的文化精神。

贝恩斯译本“Hidden dragon.Do not act”让读者感到“前面潜伏着一条龙,很危险,因此自己必须原地不动”,这种语用效果完全背离了原文。傅惠生译本将“勿用”译为“not act(不采取行动)”,也曲解了原文的语用意义。《乾》卦初九爻位于全卦之始,比喻事物在发端之时,位卑力微,须养精蓄锐才能进一步发展,因此爻辞诫之以“勿用”。“勿用”并不是消极无为,只是时机尚未成熟,而不能贸然行事,君子当借此“潜藏”之机积极积蓄才德,一旦将来时机成熟,便可以施展才华。“潜龙,勿用”正体现了“韬光养晦”的文化内涵以及“与时偕行”的文化精神。结合原文的语用意义和文化内涵,试将原文译为:“The dragon is hidden.The noble man is biding his time while storing up his strength.”为了消除西方读者对“龙(dragon)”可能造成的文化误解,译文后再加上注释:Dragonisanauspicioussymbolrepresenting the highest dignity and severity in Chinese culture.In Qian Hexagram it refers to the “dragon star”,which locates at different places with different postures in the firmament throughout thefourseasons.Dragon star symbolizes the noble man’s virtue of firmness and spirit of getting along with the time.

五、结语

英译《周易》卦爻辞包括原文意义的传递和功能的实现。传译卦爻辞的指称意义,译者需要进行详尽的文字考辨,明确原文特殊的指称对象,并在译文中实现原文的信息功能。言内意义的传译要求译者对卦爻辞音韵和语言结构进行彻底的审美感受,在译文中灵活地再现卦爻辞的审美功能。语用意义的传译是英译《周易》卦爻辞的关键,译者应当透析中西方文化差异,综合使用注释和阐释等翻译手段在译文中实现卦爻辞的文化功能。

① 庞原:《中华文化之根 华夏思想之源——〈周易〉在中华文化中的历史定位》,《中央社会主义学院学报》2004年第3期,第38页。

② [瑞士]费迪南·德·索绪尔著,裴文译:《普通语言学教程》,江苏教育出版社2001年版,第75—76页。

③ Morris,CharlesW.Foundations of the Theory of Signs,Chicago:TheUniversityofChicagoPress,1949:3-7.

④ 陈宏薇:《新实用汉译英》,湖北教育出版社1996年版,第26页。

⑤⑩⑪ Baynes,CarryF&Wilhelm,Richard,trans:The Yi Ching,NewJersey:Princeton UniversityPress,1997:135,50,7.

⑥⑨ Legge,James,trans:TheYiKing,London:The Clarend on Press,1882:130,50.

⑦⑫ 傅惠生译:《周易》,湖南人民出版社2008年版,第221页,第3页。

⑤ 汪榕培:《英译〈易经〉》,上海外语教育出版社2007年版,第77页。

猜你喜欢
周易译本译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
唱支侗族大歌献给党
《红楼梦》包腊译本的定量研究
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
甜甜的“蝴蝶茧”
弟子规
弟子规
《百年易学文献菁华集成》(一)目录(周易经传研究专辑)