原声版电影《音乐之声》字幕翻译研究

2012-08-15 00:50彭丹
电影评介 2012年2期

引言

电影《音乐之声》引入中国之后,该片就以译制片的形式吸引了广大中国观众,曾在各大影院反复上映。然而随着时代的发展和需求,译制片已经不能满足观众的需求,原声字幕版电影应运而生并且吸引了更多观众。正因为如此,本文选择了由飞鸟影苑制作的原声字幕版《音乐之声》,试图从关联理论的角度出发,研究其字幕翻译是否遵循关联原则。

一、 理论依据

1986年,Dan Sperber和Deirdre Wilson在格拉斯(H.P.Grice)提出了语用学相关原则(Principle of Relevance),随后在此基础上发展了关联理论(Relevance Theory)。他们的学生Ernst-August Gutt根据关联理论对翻译进行了研究,并出版了《翻译与关联:认知与语境 》(Translation and Relevance:Cognition and Context),在这本书中他提出了关联翻译理论。[1]

Sperber 和Wilson提出,关联原则包括关联的认知原则和交际原则:

关联的第一原则,即认知原则:人类认知倾向于同最大关联相吻合。

关联的第二原则,即交际原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联。

最大关联要求对话语进行理解时付出的努力尽可能小而获得的语境效果为最大,但在实际交际中,最佳关联才是人们所期待的,即对话语进行理解时只需付出有效的努力就可获得足够的语境效果。[2]

在关联原则中,语境效果是衡量关联性的一个必要条件,二者成正比关系。除此之外,人们还需要在处理信息的同时付出一定的努力,努力与关联性成反比关系。也就是说,根据关联理论,语境效果越大,处理努力(processing efforts)越小,关联性越强;反之,语境效果越小,处理努力就越大,关联性就越弱。因此,听话者要寻求最佳语境效果(contextual effects),找出最佳关联,理解交际者的暗含意义,从而达到交际的成功。

关联原则是翻译活动中译者应该遵循的原则。翻译就是在原语和目的语之间寻求到最佳关联,从而让目的语接受者能够轻松接受原语所传达的信息。因此,关联理论不仅对翻译有着很强的解释力,而且可以指导翻译活动。这也是本文选用关联理论来指导电影《音乐之声》的字幕翻译研究的原因。

二、字幕翻译

字幕翻译与其它文学翻译不同,有其自身的特点。最大的一个特点就是易受攻击。字幕翻译一般位于屏幕下方,其质量的好坏一目了然。一般来说,对源语言有所了解的观众在观看影片时,会不自觉地对字幕采取一种批评态度,稍有不当就会引起观众的不信任。[4]因此,字幕翻译的质量最为关键。

字幕翻译的第二个特点就是口语化特点。Gottlieb认为字幕翻译是将源语言由话语形式转化为目标语言的书写形式。[5]因此,字幕翻译者应该克服翻译中的困难而保留其口语化特征。

第三,字幕翻译也是一种说话方式的转变:从听觉语言转到书面语言,从源语言转到目的语。因此,在转换过程中,译者势必会碰到很多困难如不规范用语、俚语等的翻译。

第四,字幕翻译是源语言的浓缩。因为通常情况下,人们阅读的时间要比听的时间长,而屏幕上显示字幕的空间与演员们对话中的停顿却是有限的,所以字幕翻译必须浓缩。

第五,字幕具有不可逆转性。观众在观看影视剧时,不管是否看懂或者听懂,都必须紧跟影视剧情节。这无疑要求译者必须选用通俗易懂的语言来对源语言进行转换。

字幕翻译独特的特征注定它会受到一定的限制。Gottlieb将字幕翻译的受限性定义为“正式的或数量的限制(formal or quantitative constraint)”和“文字上或质量上的限制(textual or qualitative constraint)”。[6]

正式的或数量的限制主要是指空间和时间上的限制。首先,无论是多大或多小的屏幕,字幕所占用的空间是有限的。Baker曾经指出,字幕通常为一至两行,最多不能超过35个字。[7]考虑到中文和英文构词的不同,中文字幕和英文字幕的字数也是不同的,区剑龙教授建议中文字幕最多不要超过一行,每行最多不要超过13个汉字,而英文可以用两行。[8]太多的字幕不仅会占据过多的屏幕,破坏了画面的整体效果,而且会妨碍观众对影视剧画面的欣赏,从而影响影视剧的收视效果。其次,考虑到观众的阅读速度有所不同,而且人们阅读速度要比听的速度慢,因此字幕在屏幕上的停留时间也是受到限制的。李运兴教授建议每行字幕在屏幕上停留的时间以2至3秒为宜。[9]Kovacic提出了“7秒原则”,即每两行字幕应给观众预留6至7秒。[10]

文字上或质量上的限制是指影视剧中的对话与画面必须相一致,也就是说,字幕必须和相应的画面同时出现。字幕太早或太晚出现,在屏幕上停留的时间太长或太短,都会影响观众对影视剧的理解。

虽说字幕有独特的特点,还有如此多的限制,字幕版的电影却越来越受到人们,特别是外语学习者的喜爱。因为它不仅带给人们原汁原味的外语片,也让大家在欣赏的同时了解了西方文化也学习了外语。接下来,本文从关联理论的角度,进入《音乐之声》原声字幕版的翻译研究。

三、《音乐之声》原声字幕版翻译的研究

原声版电影给观众带来最真实的感觉。越来越多的年轻人,特别是对外语有所了解的人们,都喜欢看原声版电影。而字幕的增加,无疑给观众提供了很大的帮助,因此原声字幕版的电影备受青睐。时下网络翻译组越来越火爆,其速度之快让人咋舌,因此本文随机选择了众多翻译组中的飞鸟影苑制作的原声字幕版《音乐之声》。那么,该片的原声字幕翻译是否遵循关联原则呢?还有哪些不足之处?接下来,本文将用例子来找出答案。

首先,电影的字幕翻译的目的就是为了让观众用最小的处理努力获得最佳关联,因此字幕翻译应该遵循关联理论。这部电影也不例外。例如,影片的片名直译为“音乐之声”。不仅容易让人记住,而且观众一眼就能看出这部影片的特点是音乐剧。有的版本采用了意译的手法,译为“真善美”,但从题目来看,观众很难猜出影片的内容,那又如何吸引观众来观赏影片呢?另一个版本译为“仙乐飘飘处处闻”,虽然点明了影片的主题,但不如“音乐之声”来得朗朗上口。

其次,考虑到字幕翻译的受限性,该片在适当的时候对原文的翻译做了删减。例如:

Captain: Fr•ulein, is it to be at every meal or merely at dinnertime that you intend leading us all through this rare and wonderful new world of indigestion?

上校:小姐,是不是每餐饭你都想要让我们消化不良?

原文很长,如果把它一字不漏地翻译成“小姐,是不是每餐饭还是仅仅是晚餐时间,你会让我们经受一番别开生面的消化不良”,译者需要35个字,而译文只用了19个字。这里,一字不漏地翻译违背了字幕翻译中的时间限制和空间限制,会让观众感觉很费力。而译文虽然删减了一部分内容,却并没有让观众的理解受阻。因此,这里的删减非常符合关联原则。

第三,译者对部分原文的语序做了适当调整,使得译文更加中文化,更加符合中国观众的思维习惯。例如:

Kurt: I haven’t had so much fun since the day we put glue on Fr•ulein Josephine’s toothbrush.

寇特:我自从在约瑟芬小姐的牙刷上放胶水后,就没有如此开心过了。

英文的特点是将主句,也就是主要思想放在最显眼的地方,而中文讲究时间顺序。因此这样的调整能使中国观众更加接受。

第四,译者使用了关联理论中的“解释相似性(interpretive resemblance)”,让译文变得通俗易懂。看下面这个例子:

Captain: Fr•ulein. Now, you will pack your things this minute and return to the abbey.

上校:小姐,你现在立刻卷行李,回去修道院。

这里,“卷行李”显然要比“收拾东西”更能表现上校的气愤。

当然,从整部电影的字幕翻译来看,还是有不少不足之处需要改进。例如译者将“Captain”译为“舰长”,但事实上应该是“上校”,还有其中非常著名的歌曲“Edelweiss”被译为“薄雪草”而不是大家所熟知的“雪绒花”。再如:

“Doe”, a deer, a female deer.

“Doe”是亲爱的女士。

这是Do-Re-Mi里面第一句歌词。“Doe”是“母鹿”的意思,而且在儿歌当中,显然这只“小母鹿”是非常可爱的,但不知为何这里会被译为“女士”。又如下面这个双关语的用法:

Liesl: Dear Rolf: Stop. Don't stop! Your Liesl.

莉莎:亲爱的劳夫,停。别停,你的莉莎。

两个“stop”在这个句子里的意思不一样,分别为“句号”和“停止”。但译者只用了一种意思,显然没有将这个双关语体现出来,观众看了也会一头雾水。

另外,有些译文仍然需要直译,不能删减。例如:“I’m afraid our car will do you no good now.”被译为“你们用不着车了”,上校一家在逃难时想借用修道院的车,而边界已经被封锁,车辆不能通行,修道院的嬷嬷因此说了这么一句话。从上下文来看,这句话如果直译为“恐怕我们的车帮不上你们的忙了”应该会更好。还有的译文需要增译法,这样会让观众更为理解。例如:

Maria: Children, over here.See!

玛丽亚:孩子,看这边。

玛丽亚带着孩子们出去玩的时候,远远地看见了修道院并指给孩子们看。译文没有体现这一点,观众本来也是不明白这里玛丽亚到底要孩子们看什么,从译文也没有获得太多帮助。所以这里应该算是比较失败的译文。

不过,总的来看,这部影片的字幕翻译还是比较成功的。在字幕的帮助下,观众看完之后,应该对电影的情节有了更进一步的了解。

结语

本文选择了飞鸟影苑制作的原声字幕版《音乐之声》作为研究对象,试图用关联理论来解释其字幕翻译,结果证明关联理论对字幕翻译有着极强的解释力。另一方面,由于影视剧中的语境效果往往都是很强的,所以译者在做字幕翻译时应该遵循关联原则,这样才能让观众用最小的处理努力,获得最佳关联。但是,由于字幕组以翻译速度著称,在当今这个讲究质量的时代,因为懂外语的人越来越多,喜欢看外国影片的观众也越来越多,所以字幕翻译应该更加注重翻译质量。

[1]林克难. 关联翻译理论简介[J]. 中国翻译,1994, (4): 6.

[2]Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Relevance:Communication and Cognition[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001. F29.

[3]Gambier, Yves and Henrik Gottlieb, eds.(Multi)media Translation: Concepts, Practices,and Research[C]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 2001. 311.

[4]李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译,2001, 22(4): 39.

[5]Gottlieb, Henrik. Subtitling: Diagonal Translation[A]. Cay Dollerup. Ed. Perspectives:Studies in Tranlatology[C]. Cleverdon:Multilingual Matters Ltd, 1994, (1): 104.

[6]Gottlieb, Henrik. Subtitling―A New University Discipline[A]. Cay Dollerup and Annette Landegaard. Eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992.

[7]Baker, Mona, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[8]区剑龙. 香港电视字幕翻译初探[A]. 刘靖之. 翻译新论集[C]. 台湾: 商务印书馆,1991. 337.

[9]同[4].

[10]Kovacic, Irena. Six Subtitlers-Six Subtitling Texts[A]. Lynne Bowker, Michael Cronin,Dorothy Kenny and Jennifer Pearson. Eds. Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies[C]. Manchester: St. Jerome Publishing.1998.