胡云
【摘 要】本文首先介绍了美国几所著名大学 “学院”的表达形式,紧接着介绍了包括新加坡和中国台湾、香港以及澳门的多所大学的“外语学院”的译名或表达方式,最后收集、整理和分析了中国内地大学“外语学院”的译名。作者试图通过对国外、台、港、澳以及中国大陆“学院”特别是“外语学院”的不同表达方式的分析,批判“外语学院”设置泛滥和译名混乱的现象,并在批判的基础上提出了若干改进和加强外语(文)学科建设的意见。
【关键词】外语学院 翻译 学科建设
一、美国的“学院”的表达方式
美国的大学一般不设置专门的外语学院,外语专业教育多设在文学院或人文与社会科学学院。一般由College负责本科教育,如哈佛大学的本科生教育由哈佛学院(Harvard College)负责,下面再设若干系(Department)。由“Faculty”或“School”负责研究生教育,如“Faculty of Medicine”“School of Public Health”。耶鲁大学的本科生教育由专门的耶鲁学院(Yale College)负责,研究生教育也是由“Faculty”或“School”承担。也有把本科生和研究生教育结合起来的,如斯坦福大学的研究生院(School)就兼有本科生和研究生教育两大功能。语言专业隶属于人文及社会科学学院。
二、 新加坡、台湾、香港和澳门的“外语学院”的译名
同美国一样,新加坡没有专门的外语学院,由文学院或人文与社会科学学院负责外语教育。新加坡国立大学的学院用的是Faculty或School ,其人文暨社会科学学院的英文名是Faculty of Arts & Social Sciences,下面设有英文系(Department of English Language & Literature)。南洋理工大学在College下面设School,在School下又设有Department,如在College of Humanities, Arts, & Social Sciences下设School of Humanities& Social Sciences,在下面再设English Department。
台湾比较著名的大学,如国立台湾大学、台湾清华大学、国立中央大学,几乎都没有设置独立的外语学院。几乎所有的二级学院都用College。负责外语教育的系设在文学院(College of Liberal Arts)或人文社会学院(College of Humanities & Social Sciences),如台湾清华大学的外国语文学系(Dept. of Foreign Languages and Literature)就隶属于人文社会学院(College of Humanities & Social Sciences)。少数大学,如中国文化大学,设有外国语文学院(College of Foreign Languages and Literature),下设了英语、日语、德语、法语、俄语和韩国语系。在台湾,外语学院还有其他的表达方式,如政治大学外语学院的College of Languages、东吴大学外国语学院的School of Foreign Langugaes and Literatures。
在二级单位分类上台湾一般不叫教学单位,而叫学术单位,体现了科学教研在大学的地位以及对学术研究的重视。
香港的大学用Faculty和School而不是用College、Department来指院和系。英文系(School of English)在香港大学和香港中文大学都设在文学院(Faculty of Arts)。香港科技大学的做法又有区别:用School和Department来指院和系。其人文社会科学学院的英译是The School of Humanities and Social Science。香港城市大学人文及社会科学学院(The Faculty of Humanities and Social Sciences),下设Department of English and Communication。
澳门的情况与香港相同。澳门大学文学院(Faculty of Humanities and Social Sciences设有英语系(The English Department)。澳门理工学院下面的学术单位称为School(其中文网站上用 “学校”一词相对应),如School of Languages & Translation。
三、中国大陆“外语学院”的译名
中国大陆的高等外语教育是全世界最大的外语教育,有五百多所高校开设了外语专业,其中相当部分将过去的系更名为外语学院。 “外语学院”的情况是比较复杂的:既有独立设置的外语学院(部分已经升格为外国语大学),也有作为二级单位的外语学院;既有培养高层次人才为主的外语学院,也有培养应用型人才为主的职业外语学院。这在一定程度上造成中国大陆“外语学院”的英译名称既显得百花齐放,又显得混乱不堪。
据笔者研究,中国大陆“外语学院”分为独立的一级学院和大学或学院下设的二级学院两种形式。独立的一级外语学院的英译名形式有:
(一) 译为Institute of Foreign Languages
采取该译法的一般为专业、独立的外语学院,如四川外语学院原来的英文翻译是Sichuan Institute of Foreign Languages,黑龙江民办高等学校哈尔滨外国语学院的英文翻译是Harbin Institute of Foreign Languages。有的外国语专修学院也采用此类似的译名,如南京钟山外国语专修学院译为Nanjing Zhongshan Foreign Languages Institute。但不少职业外语学院可能以为加上“职业”二字掉价,索性去掉,如石家庄外国语职业学院就翻译成Shijiazhuang Foreign Languahges Institute。但也有例外,如福建师范大学外国语学院就翻译成Foreign Languages Institute。
(二) 译为International Studies University
使用International Studies University的外语学院,主要是一些办学历史比较悠久、专业设置比较齐全、办学条件相对优越的一级学院,如四川外语学院现在的英文译名是Sichuan International Studies University、西安外语学院Xi'an International Studies University和北京第二外国语学院 Beijing International Studies University。外国语大学也使用International Studies University,如上海外国语大学Shanghai International Studies University。但有的职业学院的名称也用International Studies University,如重庆应用外国语专修学院的译名是China Chongqing International Studies University。
(三) 译为University of Foreign Languages
采用该译名的外语学院一般办学历史比较悠久、专业设置比较齐全、办学条件相对优越的一级学院,如大连外国语学院Dalian University of Foreign languages,解放军外国语学院PLA University of Foreign Languages。
(四) 译为Foreign Studies University
天津外国语学院的译名是Tianjin Foreign Studies University。北京外国语大学也采用了这一译法,译为Beijing Foreign Studies University。
二级外语学院的英译名形式有:
(五) 译为College of Foreign Languages
湖南师范大学外国语学院、陕西师范大学外国语学院英译名是College of Foreign languages。不少外语学院不用of结构,而用Foreign Language College,如山东师范大学外国语学院、浙江师范大学外国语学院,或用其变体College of Foreign Language,如内蒙古师范大学外国语学院;如果涉及的外语语种不止一个,则用Foreign Languages College,如江西师范大学外国语学院。南开大学外国语学院的译名亦是College of Foreign Languages。有的译名在顺序上有所不同,如绍兴越秀外国语职业学院的译名是Shaoxing Yuexiu Foreign Languages of Vocational Education。还有加定冠词的,如青岛大学外国语学院的译名为The College of Foreign Language。它虽然下设英语、日语、德语、法语、韩语和西班牙语六个系,但其译名却没有按一般的理解在Language后面加上表复数的词缀S,而是依然采用单数形式。
(六)译为College of Foreign Language and Literature
北京师范大学外国语学学院和西北师范大学外国语学院均翻译成College of Foreign Language and Literature。
(七)译为College of Foreign Languages and Literature
复旦大学外文学院用的就是College of Foreign Languages and Literature。
(八)译为College of Foreign Languages and Literatures
四川大学外国语学院、南京师范大学外国语学院和厦门大学外国语学院用Literature的复数,在英语中加了Literatures,译为College of Foreign Languages and Cultures。北京师范大学也用了同一译名,但中文却不同,叫做“外国语言文学学院”。
(九) 译为School of International Studies
西安交通大学外国语学院采用此译名。译名相同而中文名字可能不同,在浙江大学叫 “外国语言文化与国际交流学院”,在中国人民大学叫“国际关系学院”。
(十) 译为School (College)of Foreign Studies
南京大学外国语学院、广州大学外国语学院和黄岗师范学院外国语学院用的就是School of Foreign Studies,辽宁大学外国语学院、云南师范大学外国语学院的采用College of Foreign Studies,而东北大学外国语学院则是用的变体形式:Foreign Studies College。
(十一)译为School of Foreign Languages
北京大学外国语学院、中山大学外国语学院、华东师范大学外国语学院、四川师范大学外国语学院、东北师范大学外国语学院、山东大学外国语学院、西南大学外国语学院等译为School of Foreign Languages。有的外语学院则加了一个定冠词,如上海交通大学外国语学院。这一译名还有若干变体,如中国计量学院外语学院Foreign Language School、上海交通大学外国语学院。
(十二)译为School of Foreign Language and Literature
华中师范大学外国语学院英译名中的Language和Literature两个单词用的就是单数。
(十三) 译为Languages School
上海对外贸易学院国际商务外语学院的英文译名是:The Languages School of Shanghai Institute of Foreign Trade。
(十四) 译为Faculty of Foreign (International)Studies
湖北大学外国语学院的译名是Faculty of Foreign Studies,河南师范大学外国语学院译为Faculty of International Studies。
四、“外语学院”英译名引发的思考
“外语学院”众多的英译名中,不少的译名是深入研究和匠心独运的结果,准确反映了学院的定位和特色。但是毋庸讳言,译名过多就必然会显得非常杂、乱,区区四个字就搞出了几十种不同的译名,缺乏统一、规范!译名五花八门,国内同行尚且感觉到雾里看花,国外同行更是一头雾水,搞不清楚究竟有多少机构、是什么样的机构在从事外语教育。
笔者认为,造成“外语学院”设置泛滥及译名失范的主要原因是:
(一)改革开放特别是近几年高校的扩招推动了外语热
但是,由于国家对外语学院、尤其是二级外语学院的设置缺乏明确的规定和必要的制约机制,很多本身还戴着学院帽子的高校不顾自身实际在下面再设包括“外语学院”在内的若干二级学院,导致“外语学院”的帽子满天飞。
(二) 各个大学(学院)争抢外语热可能带来的巨大经济利益
纷纷将一级外语学院升格为大学,系升格为外语学院,教研室升格为系,而且还冒出了一大批民办外语学院。有的外语学院确实名副其实,但鱼龙混杂、名不副实的也不少,多数外语学院只有一两个专业(语种)。
(三) 在翻译上看似各有特色,实则大同而小异
无非是反复在university、college、school、foreign、international、studies等几个单词上做文章。
有的翻译故意模糊了中文和英语的区别,有意突破学院和大学之间的界限,于是有的学院自我提升为大学,只有一个专业的系提升为学院。好像不改成University、提升为college、school和faculty就不能证明自己的实力。这其实是实力不够强、自信心缺乏的表现。Studies的使用太滥,仿佛一夜之间中国到处都在研究国际关系或者跨文化的机构,而对培养人文精神至关重要的文学、人文却在译名中没有反映,这已是中文“外语学院”存在的一个致命弱点。Foreign Language(s) School与目前四处开花的外国语学校的翻译重名,很有可能让老外搞不清楚究竟是中学还是大学。