奚军秀
摘要文章从语音、结构和语义三方面对英语和汉语有关动物的拟声词进行对比分析,进一步了解和认识其共性与个性,从而使我们能够在今后的双语教学和翻译中准确把握和运用它们,使文章更加丰富多彩,更加生动形象,具有感染力,并从另外一个侧面让我们了解英汉两种语言的特点,对比较文化研究有些微启示。
关键词英汉动物拟声词;语音;结构;语义
拟声词Onomatopoeia是一种非常普遍而又重要的语言现象,是对人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹而构成的词,它通过声音的力量,使本来只能意会的事物更加直观化,变得更加生动形象。正确地运用拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,堪称语言宝库里的奇葩。我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,动物拟声词应运而生,并在拟声词中占有重要的比重, 其丰富、形象、生动,大大增强了语言表现力。本文通过分析对比英汉两种语言中的动物拟声词,进一步了解和认识其共性与个性,从而使我们能够在今后的双语教学和翻译中准确把握和运用它们,使文章更加丰富多彩,更加生动形象,具有感染力,并从另外一个侧面让我们了解英汉两种语言的特点,对比较文化研究有些微启示。下面从语音、结构和语义三方面对英语和汉语有关动物的拟声词进行对比。
一、语音方面
英国启蒙运动时期著名的诗人亚历山大·蒲柏(Alexander Pope)曾说过: “声音是意义的回声。”而拟声词恰是对这句话的形象体现。由于不同种族和地域的人们对其所听见的声音的模仿存在着“基本相似性”,这种相似性便造成了语际间大量相似拟声词的普遍存在,因此不同语言里的拟声词可能出现语音对应,即对同一种声音,不同语言的拟声词在语音形式上可能基本等值或者十分相似。英语中的许多直接动物拟声词,都能在汉语找到与其语音完全或基本对应的词。如猫叫声,英语拟声词为mew , 汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo,汉语拟声词为 “咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack ,汉语拟声词为 “呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle,汉语拟声词为 “嘎嘎”;青蛙的叫声,英语拟声词为croak ,汉语拟声词为 “嗝嗝”;牛的叫声,英语拟声词为moo,汉语拟声词为“哞哞”;杜鹃鸟的叫声,英语拟声词为为cuckoo,汉语为 “布谷”;蛇发出的声音,英语拟声词为hiss,汉语拟声词为“嘶嘶”。这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近。但英语与汉语毕竟是两种不同的语言系统, 受到各自语言系统的制约,动物拟声词虽有相似的一面,却更多的表现为差异性,对同一动物的声音,英汉两种语言大多数摹拟得不同,甚至会有一种风马牛不相及的感觉。如狗叫声,英语用bark , yap , bow-wow,汉语用 “汪汪”;羊在汉语里是“咩咩”,英语却是bleat或baa;公鸡的打鸣声在汉语里是“喔喔喔”,英语却是cock-a-doodle-doo,类似的例子是数不胜数。英汉两种语言的动物拟声词在语音方面是异同并存,且异大于同。
二、结构方面
英语是以多音节词为主的语言,但英语动物拟声词的单音词却占优势,只有少数的双音节和多音节。恰恰和英语相反,汉语是以单音节为主的语言,但动物拟声词却有明显的双音或多音的特点,单音节词较少。在音节的构成上,汉语动物拟声词的双音或多音化与汉语特有的 “叠”传统有关。常见的模式如:(1)XX型:唧唧、呱呱、哞哞、吱吱、汪汪、嗡嗡、咕咕、嘎嘎、咯咯、啾啾、萧萧(马叫声)、呱呱、呦呦(鹿鸣声)、哇哇(乌鸦声)(2)XY型:喵呜、呢喃、啁啾、呼噜、咆哮、布谷、扑棱(鸟抖动翅膀的声音)、 哼哧(牛马喘气声)(3)XYY型:呼噜噜、支咕咕(鹧鸪叫声)、嘀哩哩(黄鹂叫声)、扑啦啦(鸟儿起飞声)(4)XXX型:喔喔喔、咯咯咯、嗡嗡嗡、呱呱呱、汪汪汪、吱吱吱(5)XXYY 型:唧唧喳喳、叽叽喳喳、唧唧啾啾、叽叽呱呱 (6)XXXX :咕咕咕咕、嘎嘎嘎嘎、嗡嗡嗡嗡、吱吱吱吱、咯咯咯咯、哇哇哇哇、唧唧唧唧、哞哞哞哞。英语拟声词有(1)XX式:quack-quack(嘎嘎),baa-baa(咩咩),moo-moo(哞哞)(2)XY式:clip-clop(马蹄的得得声),hee-haw(驴叫), bow-wow(汪汪)(3)XYZ式:cock-a-doodle-doo(喔喔喔)。英语也有音节重叠现象,但远不如汉语普遍,主要因为英语词的音节参差不齐。英语的XY式其实是XX的变式,即改变元音和改变辅音的一种重叠。并且,英语的XX式不能重叠成汉语的XXXX式, XY式也不能重叠成汉语的XXYY和XYY式。
三、语用方面
同英语相比,汉语拟声词用法更加灵活,英语拟声词较汉语更丰富多彩、细致入微。虽然我们的祖辈对各种动物的叫声都给予了专门的词语,如:“马嘶”、 “虎啸”、“鸡啼”、“蝉噪”、“狗吠”、“鹤唳”等,许多成语也留下了它们的足迹,如“鬼哭狼嚎”、“河东狮吼”等,但现代人对这些动物的声音习惯上喜欢笼统地概之于“……叫”,同一个拟声词可以模拟不同的动物叫声,可是,英语里这类“叫”声却有各有其词:quack(鸭子呱呱叫),croak(青蛙呱呱叫),caw(乌鸦呱呱叫)。汉语习惯上把各种牛叫都归结为”哞哞”,而英语却是无论雌雄长幼各有其词。
An ox lows(bellows).
A bull lows(bellows).公牛吼叫(哞哞叫)。
A cow moos.母牛哞哞叫。
A calf bleats.小牛哞哞叫。
就连同一种动物的叫声,英语中的拟声词也较汉语更细致、生动、丰富。猫声有 meow (张开嘴叫) 及 purr (愉快声);猪声有squeal (大声尖叫)及grunt(发呼噜声);狗吠声有 bark (咆哮), snarl (狂吠), whine (哀声), yelp (痛苦尖叫) 及 “bow-wow”(汪汪)。英文公鸡、母鸡、小鸡及火鸡、鹅的拟声词分别是 crow(喔喔叫),cackle or chuckle (咯咯), cheep (唧唧啾啾) , gobble-gobble (咯咯)及 cackles/gaggles咯咯。
恰當的运用拟声词不仅能使句子言简意赅,而且还能使表达效果更加声情并茂、惟妙惟肖、绘声绘色、栩栩如生,极大地增强语言的美感。因此,通过对比英汉动物拟声词,探讨它们的异同,从而加深对英汉两种语言的了解,希望对我们英语、汉语的教学和翻译工作起到微薄的积极的促进作用。