摘 要:文化词汇翻译离不开对语篇语境的分析。同一词语受语境的制约在不同的语篇中意义不同。翻译时保持词语文学上的准确性、原创性和文体风格对译者来说是个很大的挑战。我们试以《红楼梦》两个译本中的词语为例,探讨语境对词义的影响和文化词汇的翻译方法。
关键词:文化语境文化词汇《红楼梦》翻译
一、引言
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,译者除了要对语言进行分析以外,还必须关照大的文化语境。迥然相异的文化背景使汉语和英语的词汇在不同语本中的分布和理解不尽相同。在翻译时,我们往往借助词典来确定某个单词的词义。但是在词典中,词义虽然通用客观,但也是死板的、缺乏生机的。具体语境中词语的意义绝非靠词典中孤立的义项能确定,词义与其所处的句、段、篇,乃至更宽泛的非语言语境,如情感、文化、社会等因素密切相连。为明确词义,翻译时文化语境是必须要考虑的因素。
文化语境(cultural context)一词最早由波兰人类语言学家B.Malinowski在分析“语境”的时候和情景语境(situational context)的概念并列一起提出。20世纪90年代,对于翻译语境的研究,英美两国出现了两种不同的理论取向。英国翻译理论家受功能主义语境观的影响,关注情景语境和翻译的关系(代表人物:伦敦功能学派J.R.Firth和Halliday);美国翻译理论家则更多强调文化语境对翻译的影响。Nida认为译者必须超越文字本身,参照文化来实现对源文本的理解和再创造(Nida.E.A2006:56)。他说,要成为一名称职的译者,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。Daniel Shawn也提出:“翻译语境是翻译过程中聚合起来的文化互动的总合。”Andre Lefevere则更加注重译者的主观能动性,甚至认为翻译的改写和操纵在本质上应被视为一种文化上的必然。他强调翻译研究在客观的文化语境中受到的影响,提出译者除了要考虑原作者意图、源文本相关特征外,还要考虑翻译目的、文本功用、读者期待和反应,甚至委托人和赞助人的要求、作品出版发行机构审核等一系列与目标或接受文化相关的因素。(Andre Lefevere,1992)
因此,翻译不仅是语言符号表层的指称意义的转换,更是两种不同文化的互相沟通和移植。本文试以《红楼梦》杨译和霍译两个不同译本中的几个英译词为例子,探讨文化信息在翻译中的处理方式以及文化语镜对文化词汇翻译的重要性。
二、文化词的多义性和单一性
翻译是双语之间意义的对应转换。这首先表现在词汇上。因为词汇是语言的基本单位,每个单词在具体的行文中都具有各自的意义。翻译时要把单词的意义用另一种语言表达出来。这里的“意义”不仅包括概念意义,还有语境意义、风格意义、形象意义和文化意义等。在语义学中,概念意义即词汇的所指意义。语境意义指词汇在具体语言环境中的意义,这类意义由上下文、交际目的、交际场合及接受者等因素决定。风格意义指词语表现出来的作家个人的行文风格。形象意义指词语的修辞比喻意义。文化意义指词语所反映的民族文化和素质(刘宓庆, 2005)。每个文化词在本质上都具有多义性,都有它产生的背景文化意义。与此同时,词在文本的段落中,意义又是明确的、唯一的、具有单一性。因此,译者翻译时要综合考虑各种因素,不能拘泥于预先设定的词的表面意义。
以“红尘”一词的英译为例:《朗道汉英词典》中的英文翻译是“human society”,但是在《红楼梦》中,它出现了多次,随着搭配的动词不同,其意义有异,承载的文化形象也不同。如:
(1)空空道人乃从头一看,原来就是无材补天,幻形入世,蒙茫茫大士、渺渺真人携入红尘,历尽离合悲欢、炎凉世态的一段故事。
杨译:It was an account of the Stones rejection for repairing heaven,its transformation and conveyance to the world of men by the Buddhist of Infinite Space and the Taoist of Boundless Time,and the joys and sorrows,partings and encounters,warm and cold treatment from others it had experienced there.
霍译:…and learned that this was a once lifeless stone block which had been found unworthy to repair the sky,but which had magically transformed its shape and been taken down by the Buddhist mahāsattva Impervioso and the Taoist illuminate Mysterioso into the world of mortals,where it had lived out the life of a man before finally attaining nirvana and returning to the other shore.
(2)那贾敬闻得长孙媳死了,因自为早晚就要飞升,如何肯又回家染了红尘,将前功尽弃呢。
杨译:Jia Jing alone was untouched by the death of his eldest grandsons wife. Expecting to attain immortality shortly himself,how could he go home to be soiled by mundane dust and squander all the merit he had acquired?”
霍译:Nothing would induce old Jia Jing to return home when he learned of the death of his grandsons wife. Immortality was within his grasp and he was not going to impair his hard-won sanctity with the taint of earthly pollution.
“红尘”是个多义词。在古时指繁华的都市。出自东汉文学家、史学家班固《西都赋》的诗句中:“阗城溢郭,旁流百尘,红尘四合,烟云相连。”大意是说,“热闹喧嚣人流扬起的尘土(红尘),从四方合拢,充满全城,尘土与烟云都连在一起。”后来,“红尘”被佛家使用,作“人世间”解释,指纷纷攘攘的世俗生活。例(1)中“携入红尘”,根据词语的搭配关系和语境,这句话阐述石头的来源,这一充满神秘色彩的描写,正是来自佛家的神话故事。所以“红尘”被译作“the world of men, the world of mortals”。
而例(2)中“染了红尘”这一短语中的“红尘”一词,根据语境,“红”和“尘”要分开。红色是中国人喜爱的颜色,传统新年佳节或是一般喜庆都少不了红色。红色代表世间的种种诱惑,象征着生命的追求和世人的欲望。经过源远文化意识熏陶,在汉族人民心目中红色已涵盖了世间的种种特色,红色即是世间。“尘”则象征着人世的烦恼。至今一些东方国家,每个人在进入屋子或庙宇都必须脱掉鞋子,以免把鞋底的尘埃带进房屋;按佛教的教义是不应把自己的烦恼带入别人的家庭或是神圣的庙宇。“染了红尘”译为“be soiled by mundane dust;impair …with the taint of earthly pollution”,是和原文意义相符的。
再如对“笏”一词的翻译也体现了文化语境对词义的影响。
(3)第二本是《满床笏》。
杨译:The second is Every Son a High Minister.
(4)陋室空堂,当年笏满床。
杨译:Mean huts and empty halls Where emblems of nobility once hung.
(5)只见一个掌班拿着一本戏单,一个牙笏,向上打了一个千儿,说道:……
杨译:Then the manager of the company stepped forward with an ivory tablet and a compendium of their repertoire. Falling on one knee he said:…
霍译:Before long the manager of the troupe came forward with two playbills,an ordinary one and a fancy one in the form of an ivory tablet,and saluting his patrons by dropping one knee to the ground Manchu-style,announced:…
我们知道,笏或牙笏,是古时大臣朝见皇帝时所执用的象牙手板,上面用来记录上朝时想要禀报的事作为提醒。其实使用笏自唐代武德四年以来有等级之分,只有五品官以上才能用象牙笏,所以象牙笏是权贵的象征。“满床笏”的故事原出《旧唐书·崔义元传》:“开元中,神庆子琳等,皆至大官,每岁时家宴,组佩辉映,以一榻置笏,重叠于其上”。后来被俗传误为郭子仪事:唐朝名将汾阳王郭子仪六十大寿时,七子八婿都来祝寿,由于他们都是朝廷里的高官,拜寿时把手中的笏板放满床头(故事详见《因话录》)。这个主题被画成画,编成戏剧,写入小说,在民间广泛流传。“满床笏”这一典故被用来借喻家门福禄昌盛、富贵寿考。例(3)和例(4)都采用了“满床笏”比喻意义,分别翻译成“Every Son a High Minister”和“emblems of nobility”(族徽)。特别是用“族徽”来比喻高官厚禄,尤其贴近西方文化。例(5)则用了“笏”的原义,两人都把它译为“ivory tablet”。
由于文化词的多义性,译者要考虑语境对词义的限制和影响,才能把词汇在句子中的单一意义准确地表达出来。从翻译实践经验来看,完整的传达所有层级上的语义信息会遇到很多困难。译者往往需要根据自己的译文期待,在保留和舍弃什么意义之间作出抉择,以保证在具体上下文中最重要或最突出的意义的正确传译。
三、文化词汇翻译再创造
文学是想象力的艺术。不论是原作还是译作,文学作品的欣赏都是一个想象的过程,是读者与艺术形象、作者之间的对话。因此译者翻译时需要对原文进行再创造,特别是蕴涵浓厚文化底蕴的词汇更是如此,这样文学译作才不会失去其生命力和活力。根据功能对等理论,译文和原文的形式虽然不能求同,功能却必须对等。这在词汇层面表现为:词汇不是字面意义的等同,译文的用词必须符合译语的习惯,力求使译文接受者获得与原文接受者基本相同的感受。当然,创造必须是在两个前提之下语言符号范围之内的创造。这两个前提,一是忠于原著,二是尽量保留作者叙述语言与文学作品中人物话语的隐含意图。
文化词汇的翻译再创造可以从文化语境的补缺、删除和重组三个方面来探讨:
(一)补缺
不同文化之间的沟通要顺利进行,译者有时需要对文化词汇的信息进行补充。特别是中国文化特有的东西。作为目的语的英文读者因缺乏相关的文化背景,如果按字面直译的话,他们在把语言符号转为意义的过程中势必受阻,从而影响到信息的接受。如:
(6)心较比干多一窍,病如西子胜三分。
杨译:She looked more sensitive than Pikan①,more delicate than His Shih②.译文保留了原文形象的同时,加了简单的注释说明了比干“聪明”,西施“美丽”的特征。
霍译:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.
霍作为英国人,更多从译文读者的立场出发,考虑阅读文本的流畅性和可读性。为了让译文读者理解基于人名生发的文化含义,他加了“martyred”来修饰比干,“beautiful”修饰西施。但是由于对中国文化的了解不够,霍产生了文化误读,没有理解“七窍玲珑心”即指“聪明”。比干因忠谏获恶于纣王,被剖心而死,固然是“martyred”,但是原文的文化寓意是林黛玉冰雪聪明,堪比她的祖先比干(传说比干是林姓始祖),霍译没有把这层意思传达出来。
(7)“有眼无珠腹内空,荷花出水喜相逢。梧桐叶落分离别,恩爱夫妻不到冬。”贾政看完内心自忖道:“此物到还有限……”
霍译:“My eyes cannot see and Im hollow inside When the lotuses surface,Ill be your side. When the autumn leaves fall,I shall bid you adieu. For our marriage must end,when the summer is through.”Jia Zhen thought that the answer must be a bamboo wife as they call those wick work cylinders which are put between the bedclothes in summer time to make them cooler.
宝钗的谜底是竹夫人,该物用竹蔑编制、圆形、有孔、透风、睡觉时抱着取凉。就宝钗的灯谜而言,由于缺少关于竹夫人的经验,英文读者不可能根据谜底猜到谜底,更不可能理解其中关于宝钗的命运的信息。霍译文中加入原文没有的谜底“竹夫人”,并对它的形状和功能做了详细的描述,使译语读者能够获得最大程度的等值信息,认识到竹夫人是宝钗命运的不详之兆。
在翻译传递过程中,当不同民族之间文化差异造成原文承载的文化内涵或多或少地出现信息和交际意图的文化缺省时,译者只能借助自身的文化修养和经验水平,小心选择言外信息,对源语文化语境在译文中进行补缺,把原文的隐含文化意义变为显性文化意义,甚至增加没有的词汇。如果对原语文化了解不够,就会落入文化陷阱,造成误译,如例(6)中的霍译。
(二)删除
文化中的语言和语言中的文化之间是一种互动的关系。翻译文化词汇时,由于两种语言内在的语义学组织的歧义性障碍和主观意识的干扰,为达到语境意义一致,翻译难免会有译文和原著的词语概念意义偏离甚至损失的情况。这并不是由于译者的能力有限,而是为了缩小文化差异而有意为之。这样的情况有两种:
第一,译者用译文读者所熟知有近似意义的形象来表达原文词语蕴涵的意义。即译文词语和原文词语不同,但两者的引申意义和喻义相同或相似。采用这种翻译方法符合译文读者的需求和审美意识对艺术作品的调节机制。王国维在他的《人间词话》中也说“文学之事,其内足以抒己,而外足以感人者,意与境二者而已”。文学作品中的意境具有虚实相生、意与境谐、深邃悠远的审美特征,翻译要“把原作的艺术意境传达出来,使读者在阅读译文时能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”(茅盾,1981)。为了达到这种效果,采用删除原文的词语形象,代之以另一种词语形象的翻译方法就不足为怪了。例如:在霍译本中妙玉译为“Adamantine”,是“金刚石、钻石”的意思,曹雪芹用“金玉质”来定位妙玉的性格特征,这个译名就显得非常贴切。
第二,放弃原文形象,采用直白的非形象化的说法。例如:
(8)二十年前,他们看承你们好,如今是你们拉硬屎,不肯去就合他,才疏远起来。
杨译:Twenty years back they treated you not badly. Since then of course youve been too pig-headed to go near them,so that now youve drifted apart.
霍译:Twenty years ago the Nanking Wangs used to be very good to you folk. Its only because of late years you have been too stiff-necked to approach them that they have become more distant with you.
这是刘姥姥对她女婿说的话,用了一个极为形象和平民化的俗语“拉硬屎”,符合人物的身份。如果简单直译,不仅译文中产生语义空缺,甚至还会令读者有翅靛不雅的感觉。所以两位译者处理这个词语时,都尊重了译文读者的感情和期待,去除了原语中的形象比喻,取它“愚倔”的喻义,选用了英语语义相当的“pig-headed”和“stiff-necked”意译,使原文“处世不灵活,碍于面子不肯屈就”的内涵意义表现得独特、到位。
(三)重构
在翻译文化词汇时,为了自然贴切地再现原文意图,考虑到译入语的语言结构特点,译者有时候还需要调整句子的结构,采用符合译入语读者思维的表达方法来达到这个目的。如:
(9)一语未完,只听后院中有笑语声,说:……
杨译:Just then they heard peals of laughter from the back courtyard and a voice cried…
“有笑语声”拆成两处译出,先是听到一串笑声“peals of laughter”,后面再描写“a voice cried”(一个声音叫唤道),特别是后面那一半颇为传神。这比霍译:“She had scarcely finished speaking when someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them.…”明显要生动得多。
(10)宝玉听说,便猴向凤姐身上立刻要牌,说:“好姐姐,给出牌子来,叫他们要东西去。”
杨译:Baoyu cuddled up to her at that and coaxed,“Dear cousin,do give them the tally so that they can get what they need.”
霍译:As soon as he heard this,Bao-yu twined himself round Xi-feng and began coaxing and wheedling her to give the workmen the tallies that would enable them to begin work on his study.
“猴”在此句中由名词转换成动词,形象生动地描绘了宝玉像淘气的猴子一样缠着凤姐要牌的样子。一个“猴”字,活灵活现。两篇译文都用了意译,并用“coax”和“wheedle”,来补偿因“猴子”这一形象的缺失而失去的别具一格的情趣。
英汉两种语言各自深厚的文化内涵使得两种语言之间存在“真空”地带。这在文化词汇的使用上显得尤其明显。文学翻译中,对应词的缺乏、词语联想意义的不同都是译者面对的难题。不论用何种翻译方法,直译还是意译,“归化”还是“异化”,达到意义、语体、风格等各方面都等值的情况是很少见的。只有对原文的信息进行补缺、删除和重组,才能实现翻译的动态等值,使不同文化背景的民族达到心灵上的沟通。
四、结语
词语是语言的基本单位,作为文化载体的语言,其基本单位词语的意义也必定和特定的文化因素相关。在语际翻译,特别是翻译文学作品时,必定会碰到文化冲突,某些单词的文化内涵和民族色彩浓厚,译者必须依据语境来发掘原文的言外之力而非其字面意思,才能正确理解原文。而且用目的语再现原文意思时,把“弦外之音”通过明晰或隐晦的方法传递给读者也需要一些变通。由此译者用一些方法如补缺、删除和重构来解决翻译取舍时顾此失彼的窘境。
在翻译实践中,译者需要具备一定的世界文化历史知识以深入研究作品的文化语境,只有这样才能翻译出优秀的作品。
注 释:
①A prince noted for his great intelligence at the end of
the Shang Dynasty.
②A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.
参考文献:
[1]Andre Lefevere. Translation,Rewriting,and the Manipulation
of Literary Fame[M].London/New York: Routledge,1992.
[2]Firth.Papers in Linguistics 1934~1951 by J.R.Firth.
[C].London:Oxford University Press,1957.
[3]Halliday. M.A..Linguistic studies of text and discourse,
Jonathan Webster(ed.)[M].London/New York: Continuum International Publishing,2002.
[4]Nida.E.A.Language and Culture Contexts in Translating[A].语言
与文化——翻译中的语境(国外翻译研究丛书之九)[C].上海:上海外语教育出版社,2006.
[5]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[6]矛盾.矛盾译文选集(上)[M].上海:上海译文出版社,1981.
[7]《红楼梦》汉英平行语料库[DB/OL].corpus.usx.edu.cn/
hongloumeng/index.asp,绍兴文理学院.
(张建军浙江宁波 宁波大学外语学院315211)