于东
摘要英汉对比是语言研究的基本方法和手段,在英语的教学过程中有着极其重要的地位和作用。本文从其在语音教学、词汇教学、语法教学、写作教学四个方面中的体现进行了论述,阐明了英汉对比在英语教学中的应用与实践。
关键词英汉对比教学学生
1 英汉对比与语音教学
语言在交流时要通过声音来传递,因此学习一门语言要首先学习它的发音。通常我们在学习英语语音时会从以下四个方面进行比较:
(1)音位比较。英语的音位比汉语区分的更细,但有些近似的音位,这种差异在元音方面的体现就是都有相同的音素但汉语没有长短音之分,而在辅音方面,英语有一些汉语不具备的语音,比如/j/。
(2)重音比较。英语中的重音可分为词重音和句重音两种。词重音是重要的语音特征,因为它有两个作用,即区别词义和词性,例如desert重音在不同的地方有名词和动词两种词性,分别是名词沙漠和动词抛弃的意思,差别很大。而汉语的单个字只有一个音节,无轻重对比。在句重音方面,英汉语中有共性,如很强的音量、很大的声音来表达强烈的感情,而对比反衬的部分,而把其它部分念得很轻而低。
(3)节奏比较。英语是一种“重音拍子的语言”。每个语句是以重读音节为为主体的,而语句的节奏也完全是由句子中的重读音节的多少来决定的。汉语则是把独立封闭的单音节个体连接成话语,只有节奏上相对的轻重音。
(4)声调、语调比较。语调是英语语言的灵魂,英语不像汉语那样对词语附加固定的声调,因此只有句的语调。句的语调一般体现在句子后面部分需要重读的音节上。语调对于表达思想感情起着十分重要的作用,对表达句子的语义起着调节的作用,也就是说,同一个句子如果语调不一样,其语义也就不一样。而汉语的语调主要是受到字调的限制,字调就是声调,是英语所不存在的。正因为如此,中国的学生在英语会话中往往语调比较平淡,就是中国腔。教师在语音的教学中要让学生意识到这些区别,改变用母语的习惯表达外语的方式,并通过讲解发音方式、部位以及表达习惯的不同让学生找到自己发音与标准英语发音的差别,这样才能及时帮助他们找到发音的误区。
2 英汉对比与词汇教学
词汇是语言学习的基本单位,话语都是由词来构成的。在教学中,如果教师只是单纯的讲解词的发音和意思,学生仅仅限于背单词和掌握大量得语言规则,没有把词放到语境当中,很难消化理解和正确的运用,因此频频出现中式英语。英汉词汇之间有着许多的不同,这其实是英汉传统文化各自影响的结果。比如大多数学生只知道“peasant”一词的汉语意思是“农民”,但是不了解它是在英语当中是有贬义的,指的是没有教养举止粗鲁的乡下人,外国人眼里的农民应该是“farmer”,由于不了解词的深层的意义,学生在表达的时候就会犯错误。因此,为了让学生具备较高的语言能力和语用能力,教师在传授学生英语词汇知识的同时,不能为了教词汇而教词汇,应当注意这类和汉语语言习惯不一样的地方并加以讲解,使学生在记忆的同时了解词汇背后的文化知识和历史典故,既增强了词汇教学的知识性和趣味性,也使词汇教学更加鲜活,这样不但加深学生对词汇的记忆理解程度,还使他们初步了解西方文化,培养他们的学习兴趣。
3 英汉对比与语法教学
由于语言习惯的不同在英汉语言中很难找到绝对相同的语法,中国的学生在学外语时,母语的干扰是避免不了的,学生习惯用汉语表达自己的思想,在学外语的时候总会不自觉地将其与汉语进行对照。其实,对比是一种很好的学习方式,只有看清楚两种语言的共同点和不同点,才能更好的掌握英语的规律,避免中式英语,并能加深记忆。从英汉的语法对比来看,我们发现相对汉语,英语有词尾的变化、冠词的使用、虚词的使用和被动式和倒装的广泛使用。定语从句就是英语区别于汉语的一种典型的语法现象,而汉语句(下转第184页)(上接第155页)子里没有定语从句这一语言现象,表达习惯是定语不宜过长,且大多置于名词中心词之前。英语定语从句的语法功能除作定语外,还具有结果、原因等状语从句的意义,而汉语则没有这种功能。因此,考虑到汉语的语言特点,不管是限制性定语从句还是非限制性定语从句,都不宜译成过长的汉语定语。例如"Two men who recently spent five days on a big island wished they had stayed there longer."用一个很长的句子做定语来修饰先行词“men”,但是我们在用中文表达这句话的时候不会把这个长的定语全部放在被修饰词前面,而是适当的拆分成不同的成分才能清楚的表达,翻译成“最近,有两个人在一个大岛上度过了五天,他们希望在那里能多住几天。”反之,当看到上面这个中文句子的时候,我们想用英文来表达,为了避免重复,就要先找到主语和修饰它的成分,用定语从句表达出来。 由此可见,在语法课的教学中,我们很有必要将英汉语法作一下对比,以减少汉语语法给学习英语语法时带来的负迁移,这有助于学生对英语语法的理解和掌握。根据教师详细的对比分析,学生在讲英语时就能自觉地运用符合语言表达规范的语言,避免在语言运用时出现常见的错误,防患于未然,即使犯了错误,教师也能通过英汉语言的比较,一语道破,收到事半功倍的效果。
4 英汉对比与写作教学
写作是语言的书面表达,和口头表达一样是语言的输出,也是很好的检验语言学习效果的一种方式。在写作的教学中,笔者常常发现影响学生书面表达的重要原因之一就是教师和学生均缺乏对英汉对比的意识培养,从学生所写的文章来看,所犯的错误大多是句法和词汇方面的错误,这主要是由于学生缺乏语法和词汇的对比意识。学生受汉语的影响,在用词方面往往只看词面意思,不从文化和习惯的角度考虑词语的准确性,这一点可以参考我们上面提到的词汇教学。在句子方面,学生受中文的影响,总喜欢写流水句,比如:‘Lily and Mary,they are good friends.这句话从表面来看没有任何的语法错误,似乎很符合语言逻辑,“李莉和玛丽,她们是好朋友。”作为汉语的表达没有任何问题,但是根据英语的语言习惯我们通常应该简单的表达为:‘Lily and Mary are friends.英语语言表达的理念是简单明确,而很多同学根据母语的习惯有了前面的表达。教师只有在教学过程中运用不同的方式和手段不断的强调、分析、对比并加以大量的练习启发学生,才能使他们了解中英文各自的特点和用法。因此,英汉差异的对比在写作教学中有重要的意义。
5 结语
用英汉对比差异教授、学习语言是一个值得深入探讨的课题。在实际教学中,培养学生对比分析意识要比传授他们多少关于英汉对比知识重要得多。在教授语言的过程中,结合所学语言的文化与习惯,再配以实例,与自身语言进行区分讲解,让学生知其然、 知其所以然, 对培养学生的语言能力具有不可低估的作用。