袁荣
摘要: 礼貌作为人类文明的体现,不仅是一种社会现象,也是一种语言现象。特别是在跨文化交际中,做到礼貌得体是非常重要的。本文通过对中西方礼貌原则的理论分析,从称谓语、送礼习俗和宴客习俗等方面进行比较,提出必须注意礼貌原则的文化习俗性,努力达成不同文化间的认同,以达到所期望的交际效果。
关键词: 礼貌原则文化习俗语境
一、引言
语言是文化的重要载体。人们学习和运用一种语言必须了解与这种语言有密切关系的文化。礼貌和文化、语言是联系在一起的。[1]因此,礼貌现象是语言运用的普遍现象。不同的文化必然造成礼貌衡量标准和表现方式的差异。[2]对“自我”观点的不同态度造成了英汉两种语言之间的礼貌差异。英语文化偏重于个人主义、独立、隐私,在这种文化氛围中维护消极面子受到英语国家人们的推崇。中国人则强调集体主义、合作精神。礼貌的内涵和意义是因文化而异的。因此在进行跨文化交际活动时,一定要对不同文化习俗有所认识,以免引起误解。
二、英汉语境中“礼貌原则”的理论研究
(一)英语语境中的礼貌研究
Brown和Levison的“面子论”及Leech的“礼貌原则”在西方礼貌理论中较有影响。Brown和Levison提出,礼貌是对威胁面子的破坏行为的一种积极补救行动。Leech从人际修辞的角度提出了他自己的礼貌原则(Politeness Principle),包括一系列的准则:得体准则、慷慨准则、谦虚准则、称赞准则、一致准则和同情准则。其核心内容是:尽量使自己吃亏,使别人得益,以取得对方的好感,从而使交际顺利进行。
Leech的礼貌度可以从三个等级来确定:(1)说话人的损益程度等级;(2)选择程度等级,也就是说话人待人接物的热心程度;(3)间接程度等级,话语说得越间接就越客气、有礼;说得越直率,当然就越不客气,越显得粗鲁。这三项准则相互作用,说话人和听话人之间相互礼让。
(二)汉语语境中的礼貌研究
顾曰国的礼貌理论是至今最受关注的关于汉语礼貌问题的论述。顾曰国(1992)认为中国的礼貌就是贬低自己,抬高他人。顾曰国指出,Brown和Levinson所说的面子与中国人常说的面子是有区别的。Brown和Levinson的面子是希望自己受到社会的承认,赞同和喜爱。而中国人所说的面子则是指个人的需求不要超越社会所给予个人的身份地位。据此,顾曰国(1992)提出了他自己的关于中国礼貌的四个主要特征:尊敬、谦虚、态度温和和文雅。他解释说尊敬就是自我尊重和抬高他人,谦虚是自我贬低的另外一种方式,态度温和就是体谅他人,文雅是人们说话和行动的合理方式。他还提出了五条中国的“礼貌准则”:(1)“自卑而尊人”与贬己尊人准则;(2)“上下有义,贵贱有分,长幼有等”与称呼准则;(3)“彬彬有礼”与文雅准则;(4)“脸”“面子”与求同准则;(5)“有德者必有言”与德、言、行准则。
三、英汉礼貌原则的文化习俗对比
(一)英汉称谓语对比
首先,中国和英语国家的称谓体系的社会功能都是一样的,具有保持、加强、建立各种人际关系的作用。其次,二者之间的差异也是十分明显的。比如,在两种称谓中都有“先生”一词,但二者并不是百分之百的对应词。现代汉语中的职业称谓语“师傅”英语中也找不到对应词。同样,英语中的Sir一词,尽管人们一般把它译为“先生”,但在实际汉语应用中,人们又视具体场合把它译为“阁下、长官、爵士”等。[5]另外,称谓语在使用规范上的差异就更大了。近年来汉语中“小姐”一词已带有贬义,但在美国,五六十岁的妇女被人称为“小姐”时仍然心里乐滋滋的。
(二)送礼原则对比
中国和英美等西方国家在什么场合,给什么人,送什么样的礼物上有差异,而且在送礼的方式上也有不同的习俗。西方人送礼一般都是当面赠予。在一个多人参加的聚会上,主人和客人还愿意一起欣赏大家带来的礼物和写的贺词。[4]中国人对自己送的礼物一般不声张。受礼者接到礼物后一般要客气几句:“让你破费了!”“又让你花钱了!”等等。中国人一般不会当着客人的面打开礼物欣赏。中国人还有回礼的习俗,这就是中国人的“礼尚往来”。一般来说,中国人没有补送礼物的习惯。对于祝寿或婚嫁之类的大事情,事后补送礼物是失礼的表现。
(三)宴客习俗差异
西方的宴客形式,从正式到非正式,远远多于中国。有以下八种宴请形式:有席位的宴请(seated dinners)、自助餐(buffet dinners)、正式午餐(luncheons)、招待会(receptions)、鸡尾酒会(cocktail parties)、聚餐会(BYOB and BYOF=Bring your own bottles and bring you own food)、野餐(picnics)、茶会(tea parties)。[4]从传统习俗上说,中国人请客,主人和客人按长、尊、主、次围着坐,主人频频劝酒,客人谦让礼到。中国人宴客主要喝一种酒,即白酒。西方人宴客吃一道菜换一种酒。
综上所述,我们可以看到中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准和实现方略。汉文化重视谦逊准则,而西方文化则突出得体准则。不同的文化心理和礼貌方式影响到英汉两种语言的跨文化交际。[6]在跨文化交际中,我们必须注意礼貌原则的文化习俗性,努力达成不同文化间的认同,只有这样才能维护和保持一定的交际距离,以达到所期望的交际效果。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:115-119.
[3]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992,(4):15.
[4]胡文仲,杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[5]李怀奎.语用能力与礼貌原则[D].广西师范大学,2000.
[6]刘金凤,王佳棋.跨文化交际中的中西礼貌原则对比研究[J].长春师范学院学报,2009,(11).