翟素琴
摘要 修辞格是在不同文化背景下独特的文化沉淀融入多元化特色的语言表达形式,它使得语言表述更为鲜明生动,更富魅力和感染力。然而,英语和汉语在修辞手法的使用上存在有诸多的相似与差异之处,那么,在英汉互译过程中,如何做到准确表述原文的意思的同时传达原文神韵呢?词义修辞格是修辞格四大类(音韵修辞格;词义修辞格;结构辞格;其他修辞格)之一,本文将通过实例对词义修辞格互译过程中使用到的策略进行介绍、对比和分析,旨在给译者一些启发。
关键词 词义修辞格 英汉互译 翻译策略
中图分类号:H059 文献标识码:A
词义修辞格(semantic rhetorical devices)主要是借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, transferred epithet等。
(1)明喻(Simile),是常用as或like等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。在形式上与汉语是相对应的,本体和喻体同时出现在句中。
例如:Annas marriage to such a horribly vulgar husband was, to draw an analogy in the vernacular,like sticking a lovely flower in a dunghill. Its a tragic,tragic.
安娜·卡列尼娜嫁给这样一位庸俗不堪的丈夫,用一句土话来形容,真是一朵鲜花插在牛粪上,太可惜了,太可惜了。 (周而复 《上海的早晨》)
(2)暗喻(Metaphor),是把甲事物当作乙事物来描写,兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,例如:夜幕the curtain of night
He is a night—owl.他是只夜猫子。
The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。(不是“船在犁海”)
(3)引喻/典故(Allusion),与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些源远流长的谚语、格言等。例如: 英语典故:Helen of Troy 美貌女子;红颜祸水;直译“特洛伊的海伦”,源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。Helen是希腊的绝世佳人,美艳无比。
英语典故:An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根。
An Apple of Discord直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。
(4)换喻(Metonymy),和汉语的借代词格相对应,不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法,通常是以抽象代具体或以具体代替抽象。例如:用the Iron Lady代替Margearet Thatcher;用crown代替主权,权利;用gray hair代替老年人等。
(5)拟人(personification),与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性,使得语言表达更为形象生动。例如: How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton)
时间,这个盗窃青春的狡猾小偷,盗窃了我二十又三年飞走了。
(6)夸张(Hyperbole),是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象,与汉语的夸张完全相同。例如:三十八年过去,弹指一挥间。(毛泽东《水调歌头·重上井冈山》)
Thirty—eight years are fled, in the twinkle of an eye.(cf:with a mere snap of fingers)
(7)反语(Irony),反语就是把正面意思反过来说,也是正话反说,反话正说,这种辞格便于挖苦、讽刺、俏皮、幽默。对这一辞格采用直译能保留原文嘲弄的修辞效果。例如: 周蘩漪:你这一次到矿上去,也是学你父亲的英雄榜样,把一个真正明白你爱你的人丢开不管么?(曹禺:《雷雨》)
FAN: And the reason why you are going away to the mine is that youre following your fathers heroic example and throwing over the one who really understands and loves you?
(8)委婉语(Euphemism),就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。例如: He is hard of hearing. 用hard of hearing来回避“deaf”,译文用“听力困难”来代替“聋了”;用“weak in the head”来回避“ stupid”或“foolish”译文可用“脑子不太好使”来回避“蠢”“笨”等字。
(9)双关(Pun)与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。例如:Home is home, be ever it so homely. 家虽不佳仍是家。有时,译者想要把双关语译出原味,再现原文形韵是很难的,这时需要注解来说明,如:why is the river rich? Because it has two banks! (原文bank是双关,一指河岸,二指银行。)显然原文的幽默诙谐感已经荡然无存。
(10)矛盾修辞法(Oxymoron)是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。如:Parting is such sweet sorrow. 离别,是如此甜蜜又令人忧愁。(不是甜蜜的悲伤);The mother is undergoing the joyful pain and painful joy of childbirth.母亲正经历着分娩时欢乐的痛苦和痛苦的欢乐。
(11)移就(Transferred Epithet)是一种超乎语言常规的变异现象,是词语搭配的创造性应用。其特点是把用来描述甲事物性质的修饰语来修饰形容乙事物根本不存在的性质和状态。例如:sleepless night 不眠之夜;white lie 善意的谎言;The big man crashed down on a protesting chair. 这个大个子一屁股坐了下来,椅子咯吱咯吱响,好像发出抗议声。
结论:修辞格(figures of speech)的恰当使用能够提高语言表达的魅力,使得语言表述更为鲜明生动,更富感染力和效力。译者只有在充分了解英汉原作的文化背景及其所表述的意思前提下,才能最大限度使译文符合译入语的语言规范,再现原文形韵,使得翻译不再是一门遗憾的艺术。
参考文献
[1] 冯树鉴. Practical Skills in English—Chinese Translation[M].上海:同济大学出版社,1995.
[2] 曾诚. A Textbook of Chinese—English Tanslation.北京:外语教学与研究出版社,2002.
[3] 陈定安.English and Chinese Rhetoric and Translation.中国青年出版社,2004.