王婷
摘要: 在大量英文电影涌入国内的同时,“一片多译”的现象屡见不鲜。本文通过对不同地区英文电影片名翻译进行比较,试图找出产生这种现象的原因,并提出解决这一问题的对策。
关键词: 英文电影片名“一片多译”现象翻译方法文化因素
一、引言
近年来,电影作为一种娱乐方式又重新焕发出新的活力。大量英文电影随着中国文化市场的开放,不断涌入国内。在英文电影引进国内的时候,一个好的电影译名不仅有利于该电影在国内电影市场的宣传,而且能促进中西方文化的交流。然而,纵观当今英文电影片名的翻译,存在各地区译名不统一、不规范的“一片多译”现象。本文通过对电影片名翻译特点的分析及各地区翻译差异的比较,试图找出解决“一片多译”问题的对策。
二、英文电影片名翻译的特点
一部好的电影是编剧精心构思的产物,而一个好的片名则更是编剧反复推敲的结果。电影片名高度概括了影片的内容,凝练了影片的主旨,它是观众了解电影的一扇窗。
电影片名的翻译具有以下特点。
首先,通俗易懂。电影是大众传媒,是供普通百姓娱乐欣赏的艺术。电影要赢得市场,就必须先赢得观众。[1]因此片名要言简意赅,避免使用专业性很强或是晦涩生僻的词汇,要让观众一目了然。
其次,电影作为一门艺术,片名应具有艺术性和创造性——生动形象、富有艺术魅力的译名能产生巨大的商业效果,在很大程度上,电影片名的好坏直接影响到电影是否受欢迎。
最后,中西文化差异是电影片名翻译的又一个特点。纵观西方知名电影,常常以主人公的名字或以故事发生地作为片名,简单直白、毫无修饰;而国内的电影则在命名上字斟句酌,往往想要达到“语不惊人死不休”的境界。因此在翻译英文片名时,既要保持原影片的原汁原味,又要符合中西方的文化习惯。
三、英文电影片名翻译存在的问题和原因
西片译名眼下最突出的问题是混乱、不统一,不“到位”。[2]同一部影片的译名良莠不齐,常常导致观众重复观看、浪费财力和精力。
片名翻译的混乱、不统一集中表现在国内各个地区译名的差异上。翻译不仅是一种语言转换过程,而且是一种文化转换过程,因此在翻译电影片名时,难免会因为不同地区的风俗习惯差异造成译名的不同。而片名翻译的不“到位”现象则表现在片名一味追求商业效果而远远偏离了电影本身的内涵,因而失去了应有的艺术性与创新性。提起电影片名翻译的成功之作,人们想起来的往往是几部经典电影,如《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)、《乱世佳人》(Gone With the Wind)等,然而谈到近几年的电影片名翻译,却鲜有能让人印象深刻的。
要想找到解决这些翻译问题的对策,就必须从分析比较各地区翻译风格和特点入手。
1.英文电影片名在内地及港台地区的译名比较
下面就分别对三个地区英文电影译名加以分析,并总结出不同地区的翻译特征。
(1)内地片名翻译
内地的片名翻译有着严谨认真的特点,在翻译过程中大多采用直译的方法,译名既忠实于原影片的主旨,又常采用贴合内地观众审美观的词句强化艺术效果。例如:电影The Sound of Music翻译为《音乐之声》,四字短语凝练地表达了作品的故事背景,让人一目了然。又如曾获多项大奖的经典影片Forrest Gump,译者从互文性的视角,巧妙地借用了鲁迅先生的《阿Q正传》,将其译为《阿甘正传》,让中国观众感到十分亲切,也易于让人联想到这是一部人物传记题材的电影,可谓是直译的成功典范。
然而直译方法存在明显的缺点,那就是不考虑电影本身蕴含的文化因素,容易产生硬译、死译的现象,让观众很难理解,更不能产生任何商业效果。
(2)香港地区片名翻译
香港地区电影片名翻译具有明显的商业性质和地方特征。①使用大量的方言俗语。如系列影片The Kings Speech译为《皇上无话儿》,The Princess Diaries译为《走佬俏公主》。②香港地区由于受到西方文化的影响较大,在翻译电影片名时常用英文翻译英文。如Burn After Reading译为《CIA光碟离奇失窃案》,TYCUS译成《Y2K大毁灭》。③常使用大量刺激、煽情的文字吸引观众。港人多喜看警匪片、武打片,因此译名中常使用“龙”、“虎”、“王”等类似的字眼,如《绝地威龙》(Derailed)、《森林之王》(The Jungle Book)等。
带有明显地方特征的译名不仅失去了艺术性,而且若是被其他地区引用,会让观众如堕五里雾中。片名的翻译本身就是一个传播文化的过程,而这样的翻译不仅不能达到文化交流的目的,反而会产生文化隔阂,翻译的功能之一是文化交流,而不是文化蒙蔽。[3]
(3)台湾地区片名翻译
台湾地区翻译的风格轻松活泼、不拘一格。存在的问题经常改写借用成功的译名,通常在一部电影取得观众认可之后,就大量延续那种翻译风格或措辞,于是“魔鬼”、“黑色”、“战士”之类的词就频频出现在电影译名中,不仅毫无新意可言,而且大大降低了电影片名翻译的质量。此类翻译风格在施瓦辛格主演的电影中大有体现,如:《魔鬼终结者》(Terminator)、《魔鬼阿诺》(Running Man)、《魔鬼总动员》(Total Recall)等,均以“魔鬼”开头。这种直接套用的翻译模式大大降低了翻译的水准,也无法产生优秀译名。观众的新鲜感不会一直持续,长期套用同样类型的电影片名终究不是长久之计。
2.“一片多译”现象产生的原因
综上所述,产生“一片多译”现象的原因可归结为以下三点。
首先,各地译者的风格各异。相较之下,内地译者常用较为严谨、忠实原意的直译方法,而港台地区的译者会加入较多的方言土语和外来词,较为偏向使用增强商业效果的译名。
其次,文化因素。译者为了迎合各地区观众的喜好,自然会在翻译的过程中加入诸多符合本地区的文化因素,如内地倾向于中国传统文化,香港地区喜好西方文化,而台湾地区则受日本文化的影响较大。
最后,媒体宣传中没有统一的命名标准和规范。大众传媒是人们了解新引进英文电影的主要途径,然而媒体在宣传时采用不统一的译名,给影视文化的交流和借鉴造成了很大障碍,也导致了“一片多译”现象的产生。
四、解决英文电影片名“一片多译”问题的对策
1.综合运用电影片名的翻译方法
查爱萍等将电影片名的翻译方法分为“直译法、音译法和增译法”,[4]除此之外还有意译法等。每种翻译方法都有各自的优缺点,在实际运用时,要考虑到电影的文化内涵,选择最符合原意的译法。
(1)直译
直译是指在语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能与原文的语言形式相对应的翻译方法。忠实于原文的翻译保留了原片名的“原汁原味”,“原始风貌”,还求得了片名与影片的统一美。[5]例如系列电影Pirates of the Caribbean直接译为《加勒比海盗》就让观众印象深刻,不仅直接指明了主人公的名字,而且给出了电影中故事发生的大致背景。因此当影片片名使用人名、地名或其他专有名词时,大多采用直译的方法。
但是直译存在一定的缺点,在忽略了文化背景或是故事主题时,往往会令观众产生误解。知名电影Ghost就是一个很好的例子,若将影片直译为《鬼魂》就只会让观众毛骨悚然,自然而然地将其归类为恐怖电影。然而这部电影实则讲述男主人公在死后为了守护陷入困境的女友,不舍离开尘世的一段感人至深的爱情故事。于是《人鬼情未了》成了沿用至今的优秀译作。
(2)音译
音译与直译的共同点在于适合翻译短小的片名,采用音译法翻译的片名既能体现原文的韵律,又能展现英文电影别样的异域风情。恐怖电影The Shining音译为《闪灵》,可谓是音与意结合的完美译作,译名不仅与英文发音十分吻合,而且以巧妙的选词让片名产生一种恐怖的情愫,一箭双雕。
然而音译的缺点在于若是选词不到位或是名词过于专业,就很难引起观众的联想与兴趣,甚至有时会因为文化差异而产生误解和不必要的麻烦。
(3)增译法
在直译与音译都无法达到理想的效果时,往往需要使用增译法。例如电影Speed若采用直译方法译为《速度》则过于平淡,无法使观众提起观看的兴趣。影片实则是一部刺激的警匪片,不能减速的汽车与随时爆炸的炸弹让观众自始至终都处于紧张状态。采用增译法的译名《生死时速》就完美地再现了影片那种刺激与紧张的气氛,起到了很好的商业效果。3D动画长篇Up译为《飞屋环游记》也是一则典型例子,译名生动再现了影片内容,尤其能引起青少年儿童的观影兴趣。
(4)意译
由于翻译是不同文化间交流传播的媒介,在抓住原文意思的同时最贴切地展现原文的内涵,就必须跳出原文的形式与结构,转而采用更为接近目的语语言习惯的组合。2011年热播的电影《盗梦空间》是一部关于潜入密集而又无限梦境的科幻动作片,译名一语道出了影片的故事梗概,又充满玄幻色彩,引人观看,然而观众很难想象得到影片的原名竟是简单的一个单词“inception”(开端),这便是意译的一例典型的成功佳作。
综上所述,在翻译英文电影片名时,要多种翻译方式互补,根据不同的片名背景选择合适的翻译方法,以达到最佳的艺术、宣传效果。
2.加强不同地区的文化交流
电影作为一种文化载体,本身负载着大量的文化信息,因此文化是英文电影翻译过程中的决定因素之一。这个翻译过程既包括中西方文化的融合,又包括国内各地区文化的融合。
内地和港台地区不同的文化背景导致了英文电影片名“一片多译”现象的产生,因此加强各地区之间的文化交流就显得尤为重要。这种文化交流不仅表现在熟悉其他地区的风俗习惯上,而且表现在借鉴和发展优秀翻译作品中。无论是内地的严谨保守,还是港台地区的不拘一格,都不利于电影片名出现优译、佳译。而对于好的值得学习的翻译风格和翻译方法,都要积极利用,取长补短,最终达到各地区翻译水平的总体提高。相信一个老少皆宜、雅俗共赏的优秀电影译名,是许多电影译者的共同追求。
3.亟须社会各界的共同努力
在解决英文电影片名“一片多译”现象的同时,电影工作者、翻译工作者和媒体人士的共同努力至关重要。
电影是为了娱乐大众而创作的,因此电影的好坏是以观众的接受与否和欣赏程度的高低为依据和标准的,电影片名的翻译更是如此。在翻译电影片名时,译者要遵守传统的翻译方法与原则,也要根据人们的精神状态、物质文化需求改变翻译方法,充分考虑观众的审美情趣和接受能力,做到“与时俱进”。
五、结语
电影是一门综合艺术,直面当今电影片名“一片多译”的问题,社会各界人士都要齐心协力、加强文化交流,力求将最好最完美的电影译名呈现给广大观众。译者在翻译电影片名的过程中,既要遵循一定的翻译原则和方法,又要具备扎实的语言功底和丰富的文化知识,以严谨的态度进行片名翻译,精雕细琢,如此才能有脍炙人口的经典佳译,我国的英文电影片名翻译也才能逐步向规范化、统一化发展。
参考文献:
[1]龙千红.电影翻译的动态观——中国电影翻译考察[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2007,(05):110.
[2]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1994,(04):41.
[3]郭建中.文化与翻译[M].外语教学与研究出版社,2000.
[4]查爱萍,李群英,王小薇.外国电影片名翻译的原则与方法刍议[J].电影文学,2007,(06).
[5]常爱民.英语电影片名汉译既要“忠实”又要“叛逆”[J].广西教育学院学报,2008.