田庄园
摘要: 作者以翻译易居网博览会网络宣传材料为例,通过对长句的翻译,文化意义词汇的翻译等问题的比较分析,集中讨论翻译目的论在非文学类题材文本中的应用,说明译者若想取得较好的翻译效果,实现翻译目的,就必须考虑翻译目的、源语目的及译者目的等因素。
关键词: 展会宣传材料英译翻译目的论
1.引言
展会宣传材料作为一种对外宣传工具,对我国的对外交流与发展具有重要作用,它实现着推荐我国资源,吸引国外投资者的功能。恰当得体的翻译有助于树立我国良好的投资环境形象,开拓国际市场。因此,对宣传材料的英译进行深入讨论具有必要性和紧迫性。
本文以翻译第二届中国家居文化节暨2009北京家居·装饰·建材博览会网页宣传材料[1]为例,阐述原宣传材料的文本特点,并讨论在非文学体裁文本的翻译过程中翻译目的论的应用。
2.翻译目的论
上世纪70年代,翻译目的论在德国兴起并发展。Gentzler认为,翻译目的论反映了翻译的功能性及社会文化导向性[2]。德国翻译家Reiss将语言功能与文本类型联系起来,并指出应根据不同的文本类型选择具体的翻译策略[3]。Reiss在其文本类型研究中指出,宣传推广类材料,包括宣传册、产品说明书、新闻发布、官方文件、旅游宣传册等材料都属于“实用”文本或“非文学”文本。实用文本的译入语应该完全传达源语的概念性内容,并在目标阅读群体中产生应有的效果[4]。
德国功能主义派代表人诺德(1997:59-62)提出“翻译任务”,是指译者在进行具体的翻译任务前,应分析将要翻译的文本功能,目标阅读群体,文本传播途径,等等[5]。因此,我在本次翻译过程中确定了以下翻译任务:(1)目标阅读群体,有可能来中国的外国游客、有意在中国投资的外国商人或有意愿出席本次展会并展出产品的外国公司,以及在北京居住并有可能参加此次展会的外国人。(2)文本功能,提供有关家居装修,建材及饰品的信息并且宣传此次展会的国内及国际形象与声望。(3)传播媒介,网络双语发布并附有彩色图片及其他相关文本。
这样的翻译任务能够帮助我在翻译过程中建立以下的翻译要求及目的:(1)在译入语中,有关家居主题的信息是翻译重点;(2)鉴于文本信息的传播媒介是网络,其文本功能是宣传并提供信息,因此译入语应做到简单明了,易于阅读。
3.翻译过程:问题及策略
3.1句法结构——长句的翻译
英汉语言千差万别,细微处多有不同。具体来说,仅从句法方面,就有以下一些不同。首先,英语是注重主语的语言,而汉语是注重主题的语言。其次,英语句法结构重形合,汉语句法结构则重意合。再次,英语的词组与词组,句子与句子之间往往呈树状,形成长句。而汉语句子结构则呈竹节状,逐节展开。最后,英语趋向于少用动词,多呈静态,而汉语要多用动词,多呈动态(方梦之,2006:24)[6]。因此,汉语长句的英译是一个难点。例如:
例1:
ST: 本届展会展现了(UFI) 国际化专业展会的高水准: 高档次的参展品牌,专业化的展会管理,精彩纷呈的高层次活动,高素质的密集买家群体等特点使10月北京家博会成为08年度家居装饰建材行业最大的焦点.
试译:Embodying a high standard of UFI,top grade participating brands,professional exhibition management,distinctive high level activities and a gathering of highly competent buyers,the Beijing Home Expo became the main focus of decorative building material industry in 2008.
试译与源语在句式结构上保持了高度统一,然而由于有较长的状语修饰语,因此读起来并不自然。周志培先生(2003)提出,汉语是以主题为主的语言,重在语义的表达,而英语是主语为主的语言,往往受句序和语法的限制 [7]。 因此,我认为,应该选用恰当的中心结构来传达源语信息,再适当调整句序即可。
改译:Embodying a high standard of UFI,the Beijing Home Expo was the focal point of home furnishing industry in 2008 with brands,management,events and major buyers of high profile.
这个例子采用了断句与合句的译法,即“化零为整”。改译读起来更加自然,句子也更加紧凑。根据功能翻译学派理论,译入语的目的决定了翻译策略和方法,而“决定翻译目的的重要的因素之一就是目标阅读群体”(诺德,1997:12),反过头来决定译者的翻译态度,选择何种翻译方法,翻译策略及译本形式 [8]。
例2:
ST: 组织者将继续坚持走综合化和专业化相结合的路子,实现“大而全”与“专而精”相结合,进一步强化这一有别于其他展会的主要特色。
试译: Organizers will continue to lay emphasis on the combination of comprehensiveness and specialization,which is distinct from other expos.
在这个例子中,从语义上说,源语使用了不同的词组表达同一个意思,从而营造气势恢弘的语言效果。汉语语言冗余重复,英语则具体精确。因此,在英译过程中,使用删减的译法,仅译出主题意思即可。
3.2语义区别——文化意义词汇的翻译
周志培(2003)认为,文化意义词汇是指在源语语言社会中,具有源语文化特点的词汇。译者很难在译入语中找到与其对等的词汇。因此,文化意义词汇的翻译是另一个难点。例如:
例3:
ST: 其中65家规模较大的参展商进行万人团购集采活动。
在这句话中,“万人团购集采活动”是典型的汉语短语。然而,如果直译成英文,就不符合宣传推广类文本的精确明了的语言风格。因此,本例采用“归化”的翻译手法。根据奈达(2001)的理论,“归化”手法是指在译文中,将含有文化意义的词汇规避,尽量在译入语中寻找对等词汇,从而减少读者对译文的陌生感,从而达到语言功能上的对等 [9]。
试译:65 of the larger ones organized buyer clubs.
在本例中,我仔细选择使用目标阅读群体熟悉的词汇“buyer clubs”,有效地规避了源语中的文化意义词汇,使读者能轻松阅读并理解语义,从而达到了更高意义的忠实于原文的翻译标准。
4.结语
本文以翻译博览会网络宣传材料为例,以翻译目的论为导向,阐述了翻译目的论在非文学类体裁文本中的应用,并分析了在此次实践中遇到的翻译问题,通过具体的佳译实例和翻译失误,得出以下结论:翻译过程中对源语文本及译入语文本的类型,功能,目的未进行适当的分析是翻译失误出现的原因之一。因此,译者若想取得较好的翻译效果,从而实现翻译目的,就必须考虑翻译目的、源语目的及译者目的等因素。
参考文献:
[1]易居网.http://www.eju.cn/Design/Meeting/Meeting.aspx?ID=15475.
[2]Gentzler,E..Contemporary translation theories[M].London and New York:Routledge,2001.
[3]Reiss,K..Text Types,Translation Types and Translation Assessment[M].A.CHESTERMAN,trans.In:A.CHESTERMAN,ed.Readings in Translation Theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:105-115.
[4]Reiss,K..Translation Criticism:the Potentials and Limitations[M].E.F.RHODES,trans.Manchester:St.Jerome,2000.
[5]Nord,C..Translating as a Purposeful activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997:59-62.
[6]方梦之.英汉翻译基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:24.
[7]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东大学出版社,2003.
[8]Nord,C..Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997:12.
[9]Nida,E.A..Language and Culture Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.