孙晓萌 王敏 尹晓棠 马越
一、引言
“文化”一词在西方来源于拉丁文cultura,原意是指农耕及对植物的培育,自十五世纪后,逐渐引申为对人的品德和能力的培养。在中国古籍中,“文”既指“文字、文章、文采”,又指“礼乐制度、法律条文”等。“化”是“教化、教行”的意思。从社会治理的角度而言,“文化”是指以礼乐制度教化百姓。由此可见,“文化”一词的中西来源殊途同归,现在都用来指人类社会的精神现象或泛指一个民族的整个社会方式,包括信仰的模式、风俗、目标、机构、技术,以及打上人类社区生活烙印的语言。交际的过程是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程,学习语言与了解语言所反映的文化背景知识是分不开的。了解文化差异,增强学生的文化意识,提高他们的跨文化交际能力,是英语教学的宗旨。
二、语言、文化与英语教学的关系
语言是交流的方式,而交流则是一种社会化进程。因此语言教学不仅包括语法规则和词汇结构,还包括形成语言方式的社会习俗和行为。从社会语言学的角度,语言与其所在的社会结构紧密相关,有些语言现象只有置于社会的大语境中才能得以解释。我们可以这样说,文化包括交流,交流需要语言,语言是文化不可或缺的一部分,因此,学习语言也就与了解文化密不可分。
1.脱离文化的语言学习就像练开车时只读驾驶员手册而从不上路一样。
我们学习外语的目的是与母语者进行交流,外国人母语的获得绝不是在教室里,而是在一定文化氛围中与周围人的日常交往中获得的。我们可以清楚地看出,语言的使用带有浓重的文化色彩,语言体现了文化现实。
2.英语教学需克服母语与目标语文化差异的障碍。
根据社会语言学的解释,文化是指特定社会或国家的整套社会方式,是大多数社会成员认可的信仰、价值观和行为方式。我们学习英语的目的是交流,因此我们必须清楚地看到,文化使语言在不同社区和国家中的概念意义明显不同,不同的文化背景可以造成对同一语句的不同理解。
3.英语教学需走出传统的语法翻译的误区,重视语言的文化内涵,增强学生文化意识,发展他们跨文化交际的能力。
受传统英语教学的长期影响,中国许多外语教师都认为只要掌握了发音、语法和相当多的词汇,学生自然就能学好一门外语。由于繁重的工作量和有限的教学时间,教师往往忽视解释字词的文化联系;而学生一碰到生词,不是依靠教师就是查词典找出这个生词的汉语翻译,而不能仔细研究它的内涵。因此学生往往不能抓住该词的精确含义或不能选择正确的词汇表达。
三、在英语教学中渗透文化差异,增强文化意识,发展学生跨文化交际的能力
1.文化差异在词汇内涵上的体现。
(1)概念相同,文化内涵相同或相似。
人类生活在同一个地球,相同或相似的生活条件造成人们生活经历的相似,于是表现出词汇相同的文化内涵。如:
“ass”和“驴”——蠢笨
“bee”和“蜜蜂”——勤劳
(2)概念相同,文化内涵不同或相反。
由于文化背景相差悬殊,中国与其他英语国家在语言的表达和使用上大相径庭。如“dog”一词,中国人会把“狗”与不好的事物联系起来,如“狗崽子”等。而英国人把狗看作人类的朋友,因此,“lucky dog”往往指幸运的人;“a clever dog”一个聪明的男孩或头脑灵活的小伙子。
“the west wind”在英国是指从大西洋吹过来的暖风,因此给英国人民带来生机和活力。雪莱的《西风颂》就是很好的例子:“the west wind”象征着摧毁旧事物、创造新事物的力量。而在中国,不同的地理环境造成了西风的寒冷与无情。
(3)概念相同,但只在某一文化中有特定的内涵。
由于自然环境、文化传统的不同,工业化和科技发展的不均衡,政治社会制度的不同等,语言和文化的多样性随处可见。
英美国家人民钟情于苹果,所以一些与苹果有关的习语表现出人们对苹果的偏爱,如:
“the apple of ones eyes”源于《圣经》,意为人们最疼爱或喜欢的人或事物。
而“竹子”在中国传统文化中则受到人们偏爱,成为“刚直不阿”、“忠诚、坚强不屈”的代名词。“势如破竹”、“胸有成竹”、“雨后春笋”等词汇也表达了人们对竹的赞许。但如果翻译成“as upright as bamboo”、“have bamboo in ones chest ”就让讲英语的人们百思不得其解。
2.文化差异在日常会话中的体现。
(1)问候语和称呼语
中国人之间见面问候时,一般问:“上哪去?”“吃了吗?”如果直译为英语“Where are you going?”就可能会引起外国人的不快,他可能一愣,既而回答:“Its none of your business.”而对于“Have you eaten?”的问话,外国人会误以为你对他发出邀请。
在英美国家,有些称呼在中国人看来有悖情理、不礼貌。比如:小孩不把爷爷奶奶称作“grandpa”和“grandma”,而是直呼其名,却是亲切的。在汉语里我们可以用“老师,主任,厂长,经理”等词与姓氏连用做称呼语,而在英语中“Teacher Wang”“Director Li”等都是不正确的。按照英美习惯,把Mr.Mrs.Miss与其姓氏连用才表示礼貌和尊重。
(2)感激与称赞
英美国家的人们比我们喜欢在口头上表达感激和称赞,而且比我们更直接和坦诚地接受感激与称赞。当听到像“You speak excellent English.”“You look beautiful today.”的话语时,我们心里高兴,嘴上却要谦虚一番。“No.No.”“Where.Where.”便会脱口而出。而外国人则会用“Thank you.”或“Thank you for saying so.”爽快接受。
对于“Thank you”,我们的回答往往是“Its my duty.”这会让英美人士感到不那么愉快,因为“Its my duty.”的含义是:我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做。适当的回答应该是:“Its my pleasure.”“You are welcome.”
(3)隐私和禁忌
中国人见面寒暄通常道:“你多大年纪?”“你挣多少钱?”“结婚了吗?”“又胖了”等。但正如俗话所说“A mans home is his castle.(人在家中有阻止他人入侵之权利)”,英美人十分看重隐私,像年龄、地址、收入、婚姻、家庭情况、信仰等一些私人信息,最好不要问及。
四、结语
文化差异的学习是英语语言学习中不可或缺的重要部分。在英语教学中,我们不仅要教会学生发音、语法、词汇和习语,而且要引导学生学会像本族语者一样看世界,也就是学会英美国家的思想、行为方式,学习理解他们的“思维语言”。也就是说,我们要提高学生的跨文化交流能力,鼓励学生独立地思考和大胆地假设。随着科技的发展,学生接触和获取文化知识的渠道不断拓展,可通过图书、上网、电视等方式扩充文化知识,也有大量的机会与英语母语者进行交流,相信外国文化知识会不断丰富,英语的语言运用能力也会不断提高。
参考文献:
[1]Cheng Tongchun.Cross-cultural Communication and ELT in China [J].CELEA Journal,2004,VOL.27,(3).
[2]Guan Jialing.Cultural Differences in Vocabulary and English Language Teaching [J]. CELEA Journal,2004,VOL.27,(3).
[3]胡超.跨文化交际实用教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2006.