外宣翻译中所面临的问题及应对策略

2012-04-29 07:14初从娟朱静波
理论观察 2012年4期
关键词:问题策略

初从娟 朱静波

[摘要]作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些问题进行分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。并相应的达到提升城市以及国家的文化形象这一需求。

[关键词]英译外宣翻译; 问题; 策略; 文化形象

[中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2012)04 — 0127 — 02

一、 外宣翻译的意义以及重要性

翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。尤其是作为世界通用性极强的英语来说,在外宣翻译中占据着不可替代的地位。那么什么是英译外宣翻译呢?在现阶段,我国的英译外宣翻译基本都是中译英,主要就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成英文, 通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议, 对外发表和传播。在全球化成为一种不可遏制的趋势的今天,做好英译外宣翻译是必要而且必需的。否则在外交活动中由于外宣材料英译的不当,从小处说,可能会引起不必要的误会;从大处讲则可能引起不必要的争端,甚至进而影响到一个城市以及国家的对外文化形象。给我们的国家造成不可估量的损失。

二、 在英译外宣翻译过程中易产生的一些问题

早在1990年翻译大家段连成先生就在中国翻译上刊登了《呼吁 :请译界同仁都来关心对外宣传》,呼吁杜绝用洋文出洋相,其中指出中国外宣翻译中所存在的问题主要有两大类别:一是甲型病状(其表现为白字连篇,语法错误以及用词不当),二是乙型病状(主要表现为并无拼写语法错误,但是受众即外国读者感到晦涩难懂或者根本看不懂)其中又以乙型病状比较典型,尤其是随着新词汇的不断产生,在外宣翻译中乙型病状更是占了不小的比例。二者在现实中主要体现在以下几个方面:

1 .词汇语法错误

这个类型的错误属于甲型病状,比较常见而且相对容易判断出来。但是它们的出现却也是比较影响一个城市文化形象的。这里仅针对一些齐齐哈尔市的相关资料为例进行分析。随着我市政治经济的不断发展,对外交流的不断加强,外宣翻译已经成为了整个城市文化领域必不可少的一部分,可是在翻译过程中,词汇语法的错误也多有出现,这对我整个城市的文化形象不可说不是一抹暗色。例如:在我市著名景点大乘寺的英文简介中就出现了这样的低级错误。In 1944 it was affirmed to bea special temple Manchuguo,…… , 在此句中,bea 应该是be a 这个错误看起来很简单,但是却是很有损城市形象的。再有,政府网页中,介绍碾子山登山节的时候,有这样一句There is the Snake-Cave Mountain with mystical legend, and clear the Yalu River, and the Great Wall of Jin Dynasty with nearly 1,000 years history and the Century Square embodying the stone culture. 其中and clear the Yalu River 应该为and the clear Yalu River. 同时,还需要注意的是,Yalu River 在碾子山区指的是雅鲁江,是当地唯一的一条自然河流,而Yalu River 在《现代汉英综合大字典》上被当成中俄界河鸭绿江的英文翻译,这也容易引起一定的误会。其中还有一句……held 3 sessions successively Mount Climb Day of Nianzishan, China in June 28 each year. 表示具体的某一天应该应用介词on而不是in。再如,在交通银行解放门支行的叫号系统中,“个人业务”,被翻译成“private business”,这本来是方便外国游人或者留学生的,但是在系统中却被错误输入成了prilate business等等。這样的错误可谓贻笑大方。

2.专有名词缺乏统一英译

这种错误就属于乙型病状的范畴了。例如:齐齐哈尔著名的旅游景点之一大乘寺,寺内的英文景点介绍直接用拼音将寺名翻译成Dacheng Temple,而政府网的英文版对该寺庙的翻译则为Mahayana Temple或者Temple of Big Buddha。事实上,Temple of Mahayana是比较合适的。再如:和许多一线城市一样齐市的许多公交线路现在都已经配备了英文报站系统,但是我们常常遇到这样的情况,不同公交车经过同一站的时候所用的站名不同,如:6路公交和101路公交有线路重叠部分,其中就有第二附属医院、齐大东区、第二医院等。对于第二附属医院的翻译两路公交的翻译就明显不同,6路翻译为the second affiliated hospital而101则翻译为affiliated second college。同类型的错误在其他线路公交中也屡见不鲜。如103路和13路也有线路重合部分,其中有一站叫华溪小区,两路公交的翻译一个翻译成Huaxi Community 另外一个则翻译为Huaxi District。事实上,翻译为community更为合适些,因为大家都知道district含有行政区划的意思,如果这样报站不熟悉齐齐哈尔的人会以为我们除了建华、龙沙、铁锋等区外还有一个华溪区,那就错的离谱了。

3. 生硬“移植”缺乏对具体语境的解释

许多情况下,一些具有特殊历史特色的词汇如果直接翻译出来外国人是难以理解的,因为缺少了相应的历史背景和具体语境。例如,和平广场的英文介绍开头就提到了抗日战争。译为Anti-Japanese War, 中国人一看便知这指的是什么,可是没有过切身经历的外国人就会迷惑,为什么要反对日本人呢?事实上,如果能使用Chinas resistance war against Japanese

aggression会更容易理解。

4. 望文生译

望文生义即逐字对译,用相应词汇去堆砌,而不考虑其文化背景或者习惯用法。我们在汉语中常用“一匹黑马”,来表示某领域的新秀,或者突然崛起者,可在英译中我们就要翻译成“black sheep”绝对不能说成是“black horse”。而“爱屋及乌”,也不会直译为“Love my house, love the crow”,而该译成”Love me, love my dog”。这样的例子随处可见。在齐齐哈尔市和平广场的英文简介中也有一处作者认为不当的地方。其中使用到了一个成语“铸剑为犁”,翻译为“Casting Swords as plowing”,这就是典型的逐字对译了。事实上,在现代汉英综合大词典中,这一成语被译成“beat the swords into ploughshares”,在简介中如果想要简化一下,那么可以使用 “Swords into Ploughshares”,这样才更加合理。

三、外宣翻译中所存在问题的应对策略

我国的外宣翻译不仅涉及面广,而且对质量要求高。由于从事外宣翻译的专业人员不多,大多数译者是从事普通翻译的,他们对于外宣翻译的重要性理解不够,或自身汉语及英语素养还达不到较高水平,使得外宣翻译质量良莠不齐。同时不可否认,外宣翻译缺少相应的监管和统一的标准。因此,要想做好外宣翻译,就要从两大主要方面着手,一是翻译人员本身的素质的提高。因为在外宣翻译中,最活跃、最能起到决定作用的就是译者。二是政府或主管部门的监管与培训。

1.正确的价值观

外宣翻译不同于一般的翻译,它的受众是外国人。在很大程度上,翻译出的材料具有很强的政治色彩,如果译者的价值观把握不准就会出现不可弥补的错误。例如中国现在在西沙,南沙和中沙群岛与邻国存在一些问题,我们就不能将这个问题译为issue。因为issue指的是具有争端的问题。那么,如果我国的译者对待这个问题使用了issue这个词汇,就意味着我们本身也认为这三处领土的主权是存在争议的。显然,这是立场上的错误。

2. 较高的文化素质

由于译文的读者和原文的作者具有不同的语言、国情、文化传统和价值观念,那么译者只有充分了解、融入了读者本国的文化氛围,才能够准确的将要翻译的内容传递给读者,否则就会造成极大的误会,闹出笑话,甚至会带来严重的后果。

3.扎实的语言功底

所有的翻译都要求译者具有较强的语言功底和高超的翻译技巧,这是对译者的基本要求。如果要在外宣翻译上有所建树,那么翻译人员的良好语言功底是必不可少的。一方面,翻译人员要对母语吃透,充分领会其要表达的意思。另一方面,还要找到英语中相应的表达方式,而不是简单的根据表面意思逐字对译。

4.建立健全相应的对外宣传翻译管理机构或部门

聘请具有较高水平的翻译人员或者专家来进行外宣翻译,并且负责对其他部门的相关材料进行审查与润色。对于同一地名或专有事物,要进行统一,以免重复翻译,造成浪费和误解。

5.加强对外宣翻译人员的培训

相关部门应该适当投入,从内外两种途径去提高译者素质。一方面要使译者充分理解所要翻译的材料,在翻译过程中做到“信”,“达”,即最大限度的忠实于元语料;另一方面要多给翻译人员提供充实自己,了解、甚至吃透英语国家与我国的文化和传统上的巨大差异,进而能最大限度的传递我们想要表达的信息。

〔参考文献〕

〔1〕段連城.呼吁译界同仁都来关心对外宣传〔J〕.中国翻译,1990,(05).

〔2〕丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高〔J〕. 中国翻译, 2002,(04).

〔3〕辛莹.我国外宣翻译存在的不足及其成因分析〔J〕 .语言文学,2009,(05).

〔4〕涂红琴.试述我国外宣翻译存在的不足及其成因分析〔J〕.中国校外教育,2010,(08).

〔5〕李燕.试论我国外宣翻译的不足和成因〔J〕. 齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版,2011,(03).

〔责任编辑:冯延臣〕

猜你喜欢
问题策略
基于“选—练—评”一体化的二轮复习策略
求初相φ的常见策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
避开“问题”银行股
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造
Passage Four