从词义对等看《在亚当之前》中文译本中成语的使用

2012-04-29 19:38朱翠霞
群文天地 2012年5期
关键词:成语

朱翠霞

摘要:在廖美珍的《在亚当之前》中文译本中使用了大量的成语,这些成语使得译本更具东方特色,易于读者接受。从词义对等的角度重新审视了这些成语的使用,通过原文和译文的比较,将译文中成语使用存在的问题分类之处,并提出了一些修改意见。

关键词: 成语;词义对等

一、引言

张培基在《英汉翻译教程》中提出,翻译应以“忠实、通顺”为原则。所谓忠实,指忠实于原作的内容。译者必须完整准确表达原作内容,不得篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删。忠实还指保持原作风格,即原作的民族,时代,语体,作者个人语言的风格等。所谓通顺,指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是通顺的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,无语言晦涩,文理不通、结构混乱、逻辑不清等现象。

《在亚当之前》的中文译本中使用了大量的成语,这些成语的使用是否恰当,也应遵照以上 “忠实、通顺” 四字原则。首先,成语的使用完整地表达出了原作的内容和风格,成语的语义应该与原文语义对等。英语的词汇意义是多层的,分为概念意义和关联意义。概念意义是词义的核心,它直接地、明确地表示所指对象,关联意义是词的附带意义,包括词的内涵意义、文体意义、情感意义和搭配意义。内涵意义是词的概念意义的属性,文体意义是指词所能够运用的场合,情感意义用来表示情感或态度,搭配意义是句子中词语之间的搭配要受到多种语法因素和语义因素的制约。成语在中文中的使用也有着一系列的原则。首先,成语一般显得书面化,正式化。这属于成语使用的文体意义。其次,成语有感情色彩。最后,成语的使用也有搭配限制,成语也都是有词性的,在句子中的位置有限制,成语放在句子中,应该与上下文连接通顺。

译本中的成语使用应该做到与原文的词的各个层面都尽量做到对等。

纵观译本中的多个成语的使用,有一些基本做到了各个层面的对等,但是也有些成语没达到标准。

二、 译本中词义各个层面不对等的现象

(一)语义完全不对等

译本中有一些成语的使用属于没理解成语意思而导致的误用,如:

[1] 原文: She was remarkably swift in all her movements, and she had a genius for judging distances that was equaled only by her daring.

译文: 她有一种判断距离的天才,与这种才能交相辉映的是她的胆量

这里 “equaled”译成 “交相辉映”,“交相辉映” 意为 “各种光亮,色彩等相互映照”,如 “满城的彩灯与腾空的焰火交相辉映”。这与原文中的 “equaled” 完全不对等。文中出现过的 “不分轩轾” 用在这里更合适。

(二)语义有重叠, 但不完全对等

在译本成语使用中,有些成语与原文表意义有重叠之处,只是部分对等。

[2] 原文: a timid, hunted creature,

译文: 一个战战兢兢被怪物追击的家伙

这里timid译成“战战兢兢”,在Collins Cobuild English Dictionary中,timid的解释如下:

Timid people are shy, nervous, and have no courage or self-confidence.

“战战兢兢”意为 “形容因害怕而微微发抖的样子”,更多的是描述一种因害怕而产生的状态,而timid则不然。 “战战兢兢”一般只能做谓语、补语或者状语,而这里将此词用做定语也不妥。这里不如将timid翻译为 “胆小的” 更加贴近原文。

[3] 原文: I could do nothing. Nor could he.

译文: 我爱莫能助,垂耳也一筹莫展

逻辑上,原文可还原成 “Neither I nor he could do anything”。 翻译过来 “我” 和 “他” 应该谓语相同或者谓语的意义相同,而 “爱莫能助” 和 “一筹莫展” 在意义上并不重合,前者指 “心里愿意帮助,但是力量做不到”,后者指 “一点计策也施展不出,一点办法也想不出”。这里建议将原译文改为 “我和垂耳都一筹莫展”。

(三)文体意义不对等

文体上,英文词汇分为中性、正式和非正式。

[4] 原文: who became what I may call my boyhood chum.

译文: 我们后来成为莫逆之交

这里 “boyhood chum”译为 “莫逆之交”,“chum” 是一个非正式词,而 “莫逆之交” 是书面语,很正式,与原文在文体意义上不对等,这里用 “我们后来成了哥们儿” 代替较好。

[5] 原文: In this she was quite unlike the rest of the girls and women of the folk.

译文: 在这点上,她在氏族里的姑娘和女人中犹如鹤立鸡群。

原文中的 “quite unlike” 两个词在文体意义上都是中性,而 “鹤立鸡群” 在文体意义上偏正式,虽然在其他意义层面译本与原文对应得不错,但是如果文体意义上也能对等则更驱完美,建议将整句话改为 “她和氏族里的姑娘和女人们很不一样”。

[6] 原文: He was a Tree-Man, and he was very old.

译文: 他是树人,又老态龙钟。

“老态龙钟” 是 “形容年老体弱, 行动不灵便的样子”, 这里译者用 “老态龙钟” 很好地体现了 “old” 一词的内涵意义, 但问题依旧是,“old”一词文体意义属中性, 而 “老态龙钟” 很正式。这里可以直接用 “他是树人, 又一把年纪”,读者自会体会 “一把年纪” 的内涵意义。

(四)情感意义不对等

在引言里面提到过,成语的感情色彩也应与原文中所表现出来的感情色彩对等。如果原文表达的意义是 “无微不至”,不能将它翻译成 “无所不至”,因为前者是褒义,后者是贬义。

[7] 原文: illuminating and explaining all that had been weird and uncanny and unnaturally impossible in my dreams

译文: 梦中那些荒诞无稽,违反自然,不可能的东西都昭然若揭了。

“昭然若揭”意指 “真相大明”,含有贬义,而原文的 “illuminating and explaining” 没有丝毫贬义的意味在里面,这里用 “清晰明朗” 会更加贴近原文的情感色彩。

[8] 原文: I was frightened away from this knoll by snakes.

译文: 这山顶上有蛇,吓得我连忙逃之夭夭。

“逃之夭夭” 用来指逃跑,是诙谐的说法。 无法想像小说中的主人公在被蛇惊吓的情况下还可以诙谐地说自己 “逃之夭夭”,这里直接用 “吓得我连忙逃跑” 更符合主人公的心理。

(五)搭配有误

成语在句中的搭配也是有特殊要求的,有些成语只能做定语,有些成语只能做谓语。有些成语只能与固定的另外一些词搭配。

[9] 原文: …starting at the least sound

译文: 稍有风声鹤唳, 便吓一大跳

“风声鹤唳”意为 “形容惊慌疑惧”,例如 “抗战时期,日本军队一听到我方游击队出击,便风声鹤唳,草木皆兵”,原文的字面意思为 “稍有一点声响便吓一大跳”,虽然原文隐含着 “惊慌疑惧”这一内涵意义,在这一层上是对等的,但是 “风声鹤唳” 在这里做了宾语,而此词只能做谓语(如上述例句)、定语或者补语,此词用在这里属于误用,若改为 “稍有风吹草动”应该更合适。

[10] 原文: I remember……but I out-run my story.

译文: 我记得……不行,我寅吃卯粮,把后面的故事提前讲了。

“寅吃卯粮”是 “比喻入不敷出,预先支用了以后的收入” 如 “自从有了孩子后,寅吃卯粮,生活更加困难了”。此词只能用来形容经济困难,而译文搭配错误,用它来形容提前讲了后面的故事,是不恰当的,这里将 “寅吃卯粮” 删掉为好。

三、结论

除了以上的一些成语在译本中的使用存在问题,译本中其他成语的使用都在各层面达到最大程度的对等,如 “秘而不宣”、“捕风捉影”、“烟消云散”、 “沸反盈天”、“听天由命”等。成语是汉语中特殊的词,语言精练,引入到译文中能增加文采但在引进到翻译文本中要格外注意译文中成语和原文词义在各个层次的对等,否则引起读者的困惑与不解,效果适得其反。

参考文献:

[1] Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000

[2]Sinclair, John. Collins Cobuild Dictionary [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000

[3]高久云.成语的辨析与运用[J].语文考试指导, 2007 (3).

[4]李桂馥.英译汉中的成语使用[J].理论界, 2006,(12).

[5]王莉.汉语成语适用刍议[J].和田师范专科学校学报, 2005 (4).

[6]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.

[7]心一.漫议成语的使用[J].说文解字, 2006(6).

[8]张维友.英语词汇学教程[M]. 武汉: 华中师范大学出版社, 2004.

(作者单位:华中师范大学大学英语系)

猜你喜欢
成语
看图猜成语
成语对对碰
十二生肖填成语
看图猜成语
看图猜成语
拼成语
猜成语
看图猜一成语