释意理论下口译的忠实

2012-04-29 00:44:03陈丽君
考试周刊 2012年42期
关键词:信息结构信息点口译

陈丽君

摘要: 忠实是衡量口译质量的重要标准。基于释意理论,本文指出口译忠实体现在译文完整全面呈现原文信息内容,语言表达准确流畅且符合译入语表达习惯上。结合实例,本文从译文信息、译文语言表达两方面对口译忠实进行分析,为口译忠实的评估提供一个研究角度。

关键词: 忠实释意理论信息内容语言表达

1.引言

随着我国对外交流的迅猛发展,口译活动日益频繁,人们对口译质量的要求也越来越高。口译具备哪些条件才合格?学者们从不同角度提出了不尽相同的口譯质量评估标准,其中,“忠实”几乎被所有的标准所公认。释意理论强调翻译是一种交际行为,忠实于意义才是真正意义上的忠实。基于释意理论,本文结合实例,从译文信息完整全面、译文语言表达准确流畅两方面对口译忠实进行分析讨论,尝试为口译忠实评估提供一个研究角度。

2.忠实与释意理论

忠实,即忠于原文的内容与精神,意思表达完整准确,不随意增、减,不胡编乱造。忠实是评估口译是否合格的首要标准。1986年,Buhler就研究用户对口译质量的期望值,指出了“原语意思的传译”的重要性在16个口译质量评估标准中位列第一。[1]Mack和Cattaruzza(1995)对5个双语会议进行的调查结果表明,一个理想的译者应该完整准确地把发言者的意思翻译出来。[2]1998年,鲍刚提出了“全面”、“准确”、“通畅”的口译标准。[3]2003年,上海外国语大学的梅德明教授将“准确”、“流利”列为口译的两大标准。[41

释意理论以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇教授为代表。该理论强调口译是一种交际行为。在交际活动中,语言是工具,交际双方所关心的是对方所要表达的思想或双方所交流的意义。因此,口译的对象是原语所表达的信息内容,而非语言本身。口译过程分为三步:理解原文,脱离原语语言外壳,提取原文的信息内容,用符合译入语习惯的方法对提取信息进行准确表达。口译的过程是释意的过程,忠实的口译应当忠实于剖离语言外壳所获得的源语中的意义实质,而不仅仅是源语的表达形式。

释意派干将昂巴罗·于塔多(Amparo Hurtado)在其《翻译的忠实性》专论中将忠实确定为三个要素:作者的意愿、译入语语言、读者。所谓忠实于作者的意愿就是忠实于作者所要表达的信息、交际意图。忠实于译入语语言和读者则指翻译应符合译入语的表达习惯,任何与译入语固有的表达手段相违背、不能为译文读者理解的都是不忠实的表现,且三者紧密相连,勒代雷说:“忠实于作者的意愿、译入语语言和译文读者这三者间的关系是不可分离的。如果只忠实于其一,而背叛其他,就不是忠实于意义。”[5]

总之,根据释意理论,忠实是指对原文意义的忠实。评估口译是否忠实需将译文和原文的所传达的信息内容进行对比分析,判断信息内容是否一致或基本一致,译文的表达是否符合译入语表达习惯,是否能被听众所理解。当译文和原文交际效果一致时,口译才算真正忠实。

3.释意理论下口译忠实的分析

根据以上内容,口译的忠实可以归纳为两个方面:译文信息完整全面、译文语言表达准确流畅。译文信息完整全面要求译文与原文信息对等。口译活动中,译者若能准确无误地译出原文的所有信息,忠实度就高,反之,忠实度就低。但由于口译的现场性和即时性,译员无法对所有的信息进行深入思考、推敲和加工,遇到棘手的信息稍迟疑一阵,可能会错译或漏译某些信息,这都属于正常现象,但对口译忠实有一定影响。Daniel Gile(1995)指出,源语信息可分为主要信息和次要信息。[6]主要信息是指和口译主题相关度高的信息,是核心内容、概念、想法等。次要信息指和主题相关度低的信息。主要信息非常重要,译者必须译出,否则影响意义的传达,是不忠实的表现,相对而言,次要信息的重要性减弱,没有译出对译文的忠实影响小。可见,口译忠实可以从译者译出的信息单位的数量进行判断,特别是重要信息单位的数量。

译文语言表达的准确流畅要求译文准确传达原文信息,语言符合译入语的语言习惯,能被听众所理解。语言是意义的载体,听众获得的信息要与说话者所欲表达的信息一致,译文的语言表达要符合译入语词语搭配、句型结构及固定用法。刘和平(2005)指出:译员“进行口译,永远不要忘记其目的是传达意思,永远不要过分迁就原文短语结构和短句字词,不要按照原文字词和结构去翻译,因为字词结构都只是些符号,这些符号指明了道路,但却不是道路本身”。[7]在口头陈述中,发言人有时会出现不必要的重复、非故意的模糊或习惯性的口头语等,译者翻译时无需逐字逐词翻译,而应抓住原信息单位的核心意义(作者的“欲言”、交际意图),按照译入语表达习惯转达至听众,比如:采用过滤、近似表达、解释、重组原文句子结构等手段对原文冗余信息进行省略,对次要信息进行合并,对语意不明信息淡化弱化等。译文交际效果越接近原文的交际效果,忠实度越高。可见,口译忠实可以从译文表达符合译入语语言习惯情况及译者采用适当翻译手段重组原文以达到交际意义的情况进行判断。

4.实例分析

本文从译文信息、译文语言表达两方面对口译的忠实进行实例分析。译文信息分析部分,以信息为单位,通过对比原文与译文的信息点(以语义单位)、信息意层(以一个完整的意义级层为单位)和信息结构(以一个完整的意义结构、关系结构、事件结构、观点结构为单位),[8]从译文信息结构实现率,漏译信息点数量,以及改变或错译信息点数量等方面分析口译忠实。由于口译漏译一个次要信息和一个重要信息两种情况忠实度差别大,还需计算漏译的重要信息在所有重要信息中的比例,评估译文中重要信息的实现情况。本文将译文的忠实度分为三个等级:高度忠实、中等忠实、基本忠实。在信息结构实现率95%以上的前提下,本文视漏译、改变或错译重要信息数量和总信息数量分别为10%以下的译文为高度忠实,15%以下的为中等忠实,25%以下的为基本忠实。

译文语言分析部分,本文主要分析译文语言表达是否地道,词语搭配、句型结构及固定用法是否准确,语篇是否连贯,传达的意思与原文是否有出入。如果译文语言表达符合或基本符合汉语语言习惯,原文意思传达到位,译文忠实度就高。

由于篇幅的限制,本文选取了2000年广东经济发展国际咨询会上朗讯公司代表Martin回答记者问题的一段现场传译作为实例。文章转写了Martin的发言和译者的口译,并将原文和译文进行对比,先进行信息分析,再进行译文语言表达分析。

Martin的答记者问属于即兴发言,信息表现为信息点多、信息意层重、信息结构少。[9]本文着重从信息单位的信息点进行分析。

通过对比分析,我们可以发现译文的信息意层包括一个中心和五个分述点,和原文一致,信息结构实现率为100%,忠实度高。但在信息点方面,全文共18个信息点,有3个漏译的信息点,如:信息点4、9、18,译文实现的信息比例约为83.3%,信息漏译率约为16.7%。尽管如此,后两个信息点为次要信息,漏译对意义的传递损害小,所以对忠实度影响不大。但是,信息点4为重要的信息,译者的漏译使原文分述点4、5“我们就……方面进行了合作”的意思变成了“第一个是关于光谷一些建筑上的问题,建设上的问题”,译文严重偏离原文的意思,忠实度受影响。原文一共有13个重要信息点,漏译重要信息数量约为8%。

此外,译文还出现信息改变或错译的现象,如:原文中的信息点(5)内容为“fundamental network and architectural work”,译文译为“建筑上的问题,建设上的问题”,漏译了“fundamental network”这个信息,用了“建设上的问题”这个上意词补充,信息有差异。信息点(15)、(16),原文“we awarded three scholarships to some wonderful students”被译为“向三名学生颁发了我们的朗讯奖学金”,信息也不对称。当原文表示只有三个学生获得奖学金时,原文和译文的意义才等同。另外,分述点2中的信息点6、7:“We worked with them,during their visit to the financial centers in New York,San Francisco and Dallas over the last year.”笔者认为Martin所要表达的意思是:“过去一年,我们(朗讯公司)接待、并全程陪同广东代表团到美国纽约、三藩市等地的金融中心参观。”原文“we work with them”意思比较模糊,翻译时,为达到交际效果,应根据语境具体化。因为“during their visit”中的“their”指广东代表团的,因而原文的意思是:“在广东代表团参观……的时候,我们提供接待、给予帮助或陪同。”可见,译文这几个信息点上并不忠实于原文。信息的改变数量约为22.2%。鉴于本段译文信息结构实现率为100%,漏译重要信息数量约为8%,错译信息数量和信息改变数量都在25%以下,从信息角度而言,本文属中等忠实。

从语言表达的角度来看,译文基本符合汉语语言习惯,能传达原文的意义,但部分语言表达不地道,导致意思的传达不够准确。主要包括以下几点。(1)“一年来,我们与广东省开展了一系列的工作。就……工作主要是几个方面,第一个是……”很明显,句子中的“就……”没有意义,是受口语影响的产物。从语篇连贯的角度来看,在“就……工作主要是几个方面”中,“工作”出现了不必要的重复,因为前一句末已提到,可以省略。且译文后面部分出现了列举“第一,第二”,按照中国人表达列举的习惯和连贯的思维,句子应译为“……主要有以下几个方面……”(2)“第一个是关于光谷一些建筑上的问题,建设上的问题。第二个是关于我们组织了也协助了……”这两句话中错误使用了“关于”这个词。在汉语中,“关于”、“关于……问题”起提及某个话题的作用,原文是罗列朗讯公司为“共建光谷”所做的事情,没有提及“问题”的意思。按照原文的信息,译文中的“关于”应该去除,句子应重新整合。(3)译文的列举采用了“第一个……”、“第二个……”、“同时”进行连接,这三个词语不属同一类别,在语篇上并不搭配;此外,列举的第四、第五点没有连接词连接,语篇连贯性减少,损害原文意义的传达。根据以上分析,我们可以看出译者较少采用省略、合并、弱化等手段重组原文信息,译文语言表达在准确性、连贯性方面还存在较大的改善空间。从释意理论的角度来说,译文还不够忠实。

5.结语

忠实是口译质量评估的重要标准。释意理论下口译忠实指译文忠实于原文中的意义实质、原文的交际意义,而非语言本身。因而,口译忠实可从译文信息完整全面、译文语言表达准确流畅两方面进行研究。结合实例,本文通过原文与译文的对比,从译文信息结构实现率,漏译信息点数量、改变或错译信息点数量等方面分析口译的忠实;从译文的词语搭配、句型结构、语篇连贯等方面判断译文语言是否符合译入语规范,能否准确传达与原文一致的意义,从而分析口译的忠实程度,尝试为探讨口译的忠实提供一个研究角度。

参考文献:

[1]Buhler,H..Linguistic(semantic)and Extra—linguistic(pragmatic)Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters[J].Multilingua,1986,(5):231—235.

[2]Mack,Gabriele,Cattaruzza,Lorella.User Serveys in SL & Topics in Interpreting Research[C].Turku:Centre for Translation and Interpreting,University of Turku,1995:37—49.

[3]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998:249—263.

[4]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003:9.

[5]勒代雷.釋意派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:69—70.

[6]Gile,Daniel.Basic Concepts and models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjanmins Publishing Company,1995.

[7]刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析[J].中国翻译,2005:4.

[8][9]蔡小红.论口译质量评估的信息单位[J].中国翻译,2004:3.

猜你喜欢
信息结构信息点口译
一种基于模板的配电终端信息点表自动生成方案
运用“三讲”模型来讲题
教师·上(2019年11期)2019-02-24 07:12:59
中外口译研究对比分析
医疗建筑智能化施工中常见问题的协调解决
对外汉语教材编写中信息结构知识的应用
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
基于调节聚焦理论的生物农药推广有效性研究
事件结构、信息结构与句法表征*——领主属宾句的认知语法分析
外语学刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:09
论心理认知与口译记忆
信息结构与句法异位
当代修辞学(2014年3期)2014-01-21 02:30:46