中国又一大出口

2012-04-29 06:38阿澈
大学生 2012年7期
关键词:中式奢侈品英语

阿澈

早年出版商还曾经根据实际需要,编出了一批用中文注音的英文速成手册——《洋泾浜英语手册》,用广东地方发音或者宁波方言发音标注英文句子。“清晨见面谷猫迎(good morning),好度由途叙别情(how do you do)”,“自家兄弟勃拉茶(brother)。爷要发茶(father)娘卖茶(mother),丈人阿伯发音落(father-in-law)。”

得到“认证”的Chinglish

一个叫“全球语言监督”机构的报告显示,自从1994年以来国际英语增加的词汇里,中式英语贡献了5%到20%,超过了其他语言。全球语言监督机构是一家关注语言发展变化的组织,以特定算法对全球纸质媒体、电子媒体和互联网进行搜索,分析内容趋势。由于中国迅速发展和2008年北京奥运会的召开,中式英语的发展也引起该机构的关注。

对于新版中式英语,很多学者和机构的态度表示宽容,毕竟语言是生生不息的一种存在,沉淀下来的才是有影响力的,大多数新词无伤大雅,也许过两天就变成过眼云烟了,反正只要达到沟通目的就体现了语言的价值。

有趣的Chinglish比如Smilence(笑而不语)——Smile和Silence合体,Sprother(春哥)——Spring和Brother配对,于是著名的网上神句“信春哥,得永生”就有了这样一个广为流传的版本”Believe Sprother, live a longer life”。

诞生于网络的中式英文不仅仅只是调侃,有些词也犀利地戳中了现实,比如有中国特色的“裸”现象,比如裸婚naked marriage。

“裸婚”、“裸考”、“裸辞”……这些具有中国社会特色的各种“裸”现象,吸引了大量外媒的关注。“Naked phenomenon”就登上了美国《基督教箴言报》,不过报道开头就提醒读者们称:“这些新闻标题吸引了大量读者,我希望当你点击阅读之后不会失望地发现,内容其实跟不穿衣服毫无关系。”

该报介绍说,“裸婚”指的是尽管新郎无房无车,达不到传统意义上的结婚经济标准,但新娘仍然愿意结婚。“裸婚”不仅是中国房价高的无奈,同时也是社会进步、男女平等独立的体现。 “裸辞”指的是人们还没找到下一份工作就把当前工作辞掉,很多年轻人采取这种非常手段,让人生换一种状态。学生们“裸考”,这代表他们没有进行任何复习,彰显着“自信”和顺其自然的人生态度。

文章评论称,这些“裸”词汇代表着有一股时代思潮在受教育程度较高的中国青年中逐渐兴起,体现一种追求自由和独立的时代精神。如果“裸”现象真的普及,将意味着中国社会的重大改变。

尽管西方媒体对“裸”现象的报道也许不见得全面,只看得到形式的自由却看不到背后的无奈,但我们必须要承认这种英文的流传为外媒打开了一扇窗口,能让他们看到更立体更多元的中国。文化差异只能潜移默化细水长流地改变,谁都不好说中式英语到底能起到多大作用,但当使用人口最多的中文遇到了影响范围最广的英语,两者之间一旦产生化学效应,结果就可能会超出所有人的想象,我们受其影响,我们也乐在其中。

来自Leading Dragon的Chinsumer

2012年,篮球新星林书豪的一夜爆红,在美国引发造词热。球迷和网民们拿Lin字做文章,生造出大量“林氏单词”,看到大家开心各大媒体就迅速跟上,生怕不引用点这类单词就赶不上潮流。

举几个例子,比如说,目前最热的单词Linsanity ——林疯狂就来源于insanity,还有Lincredible ——林以置信,源于难以置信incredible,Linderella—— 林迪瑞拉,来源于灰姑娘辛迪瑞拉Cinderella。据美国专利局说,Linsanity和Lincredible已经被人申请了专利!商机基本靠抢,由此可见一斑。推特上曾经发起“林氏造词”,网民火爆回应,网络险些崩溃。Lindex ——林指数,林书豪热推动相关行业经济;Linflation ——林货膨胀,尼克斯门票和相关商品价格暴涨;Linspiration ——林激励,他的故事就是活生生地鼓舞人心,这点确实有。

只要林书豪继续高歌猛进,就没有人能拦得住全民造词的热情。这位哈佛大学的高材生还有个弟弟在汉密尔顿学院打球,在大学联赛上表现也并不错,假以时日也许还能为林神话锦上添花,不妨翘首以待。

没有人不知道中国,但老外眼中“龙的传人”是什么形象却说不准。几年前曾有人建议中国更改国家形象,先从“龙”的翻译做起。因为“龙”往往被译成dragon,而这个物种在西方文化中刚好是喷火挟持公主的邪恶势力,有妖魔化的嫌疑。翻译界专业人士给出的解决方案是,坚持把中国龙的英文译法写成loong以示区别,但就像老外爱上了吃豆腐却更喜欢直接叫tofu而不是我们课本里面的bean curd,dragon一词到底影响力更大,比起使用范围,loong自然完败。

不过dragon跟中国人联系起来后,已悄然发生了变化。2011年11月24日,英国广播公司特意用了一个在英语中极不常见的词汇“领头龙”(leading dragon)来表述中国经济在全球的地位。

文章指出,中国现在是世界第二大经济体,也是最大的商品出口国,出口份额占全球的9.6%,德国、美国和日本紧随其后。以当前美元购买力计算,中国人均收入为4400美元,已经成为中高收入国家。中国的外汇储备已经超过3万亿美元,为全世界之最。到2030年,中国人均收入大约可以达到美国的 50%。届时,中国的经济规模可能是美国的两倍。

2012年恰好是我国传统的龙年,各大商家适时推出的各种纪念品里,DQ(知名冰激凌品牌)的龙手上提着暴风雪做着“倒杯不洒”这个招牌动作,形象上还是那个长着翅膀身体赤红色的dragon,虽然物种差异貌似颠扑不破,设计者也许也研究不透到底这和东方的龙有什么差别,但至少,它在微笑,我们都能看到。

中国对世界经济的刺激作用,可并不仅仅体现在出口这一点上。

根据英国《每日邮报》报道,中国游客在英国2010年打折促销季中消费的奢侈品就高达10亿英镑。这个数字实在震撼力不小,英国媒体随即基于“英镑”的概念创造了一个新名词——“北京镑”(Peking Pound),即中国人所花的英镑。英国《每日邮报》称,“北京镑”所消费的Burberry、LV、Gucci等大牌奢侈品预计将会占整个奢侈品行业销售额的三分之一。

为了迎接中国顾客,伦敦的不少商店已经雇佣了会说普通话的店员,帮助顾客挑选商品、付款。伦敦最著名的百货公司之一塞尔福里奇百货公司开通使用中国银联卡,更是促进了中国游客的消费。由于中国顾客太多,有目击者称,现场就像是个“中国大市场”。

零售业分析师乔纳森·德梅洛说,中国人已经取代了俄罗斯人和阿拉伯人,成为英国奢侈品消费市场的最大买家。

德梅洛表示,中国经济的快速增长让奢侈品行业看到了一个新的巨大市场,但是由于进口商品的税率较高,奢侈品在中国国内的售价比在英国贵了20%~30%。在过去两年中,英镑对人民币的汇率跌了30%左右,这更让中国顾客消费欲望大涨。

中国游客在伦敦西区的商场有固定的扫货时间,短时间内就可以完成满载而归的心愿,然而采购大军还包括春节返乡的华人,国人买年货的战斗力大家都见识过,归国华人自然也不在话下。而且英国也不过就是一个代表,华人的购买力早已横扫整个欧洲同时还包括北美。

意大利的Pisa Orologeria钟表店为中国游客提供的标准配制往往是一名翻译、一名专卖员工再加上一名保安。和动辄百万的消费相比,学习说标准普通话“欢迎光临、谢谢”并不算难事。

挥金如土的中国购物狂并不少见,所以才有了Chinsumer一类词,这词来源就是Chinese加上consumer。2010年,曾有中国“千人旅行团”赴美,当时纽约旅游发展局和美国最大的连锁百货商店梅西百货、纽约帝国大厦等就曾联手合作,第一次列队欢迎中国游客。一年之后,梅西百货再度迎接千人团,这次更是拿出了诚意,不但为所有商品打上九折,还特意考虑引进国人喜欢的大品牌。这样的诚意也不难理解,毕竟根据梅西百货对消费者刷卡的统计,中国人平均一次刷卡就达到了200美元,而美国当地顾客刷一次卡不过也就30~40美元。

责任编辑:刘贞

猜你喜欢
中式奢侈品英语
新年最美中式穿搭
最雅『鼠标垫』,你了解多少?——『文房奢侈品』臂搁欣赏
懒惰是索价极高的奢侈品
第十二届上海国际奢侈品包装展圆满落幕
2019上海国际奢侈品包装展
新·中式生活美学Chinese NewAge
最美中式酒店,你去过几个?
中式烹饪营养与健康
读英语
酷酷英语林