张晓枚,沈 艺,陈 宁,孔祥国
(北京中医药大学人文学院,北京 100029)
中国英语对中医术语英译和教学的启示
张晓枚,沈 艺,陈 宁,孔祥国
(北京中医药大学人文学院,北京 100029)
中国英语的积极作用引起了学者的关注,但一直未得到应有的重视。从中国英语的定义入手,分析中医术语英译研究现状,进而探讨中国英语对中医术语英译和教学的作用。
中国英语;中医英语;中医英语词汇教学;中医术语英译
中医英语近年来引起了学者和相关从业者的广泛关注。中医英语自21世纪初以来得到了很大的发展。中医院校也纷纷设置英语专业。据不完全统计,2003至2011期间(未含2007年),全国共有36所医学高等院校开设了英语专业,其中13所中医院校开设英语专业。此外,中医院校针对非英语专业学生开设了中医英语课程。然而,由于起步晚,加之自身的特殊性,中医英语在教学过程中存在诸多问题。其中,中医术语的英译问题就是其一,是教学中亟须解决的问题。
中国英语(China English)在20世纪80年代初被提出,它是操汉语者使用的以规范英语为核心用来表达中国社会文化诸领域特有事物的一种客观存在的英语变体。具有地域色彩的英语,如澳大利亚英语、南非英语、新加坡英语等英语变体在各自国家的对外交往中正在发挥着越来越重要的作用。但是,具有中国地域色彩的中国英语长期遭贬,其积极因素未被人们重视。中医药学是以整体观念为主导思想,以脏腑经络的生理和病理为基础,以辨证论治为诊疗特点的一套独特的医学理论体系。这套独特的医学理论体系具有中国特色,其西传需要中国英语来表达中国特色的概念。
然而,中国英语在中医英译以及教学中的作用,鲜有研究涉猎。因此,本文从中国英语的定义入手,分析中医术语英译研究现状,探讨中国英语对中医术语英译和教学的作用。
中国英语(China English)这一概念,最早出现于1980年,被用来指中国所特有的一些词汇和现象,这些词汇不属于讲英语民族的人所惯用的词语。此后,中国英语的概念不断得到完善。汪榕培将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”[1]。李文中提出:“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。”[2]后来贾冠杰等改进了汪榕培的定义,将中国英语定义为是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体”[3]。罗运芝简单概括为“中国英语是载汉语语言特征的英语变体”[4]。
由以上可知,中国英语的确切定义尚未达成共识,但已基本形成下列认识:a)中国英语是以规范英语为核心;b)表达中国社会文化诸领域特有事物;c)操汉语者使用的一种客观存在的英语变体。
必须指出,中国英语与洋泾浜英语以及中式英语有很大区别。洋泾浜英语是混合语,母语和英语的混合语。中式英语不符合英语的规律和习惯,其思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。它是死译、硬译、字对字翻译的结果。显然,后两者都是不规范的英语。与之截然不同的是,中国英语本质上是英语的一种变体形式,是英语大家族中的一员,其核心为规范英语,其内容具有中国特色。
由中国英语的定义得知,它是表达中国社会文化等领域的现象的一种规范英语。作为中国文化的重要组成部分,中医自成体系,其独特性也决定了中国英语对中医英译特别是术语英译具有参考价值。
中医学起源于我国,与中华文化水乳交融,是一套与西医学截然不同的另一套完备的医学知识体系。中医哲学思维在本体论、方法论、思维方式、理论结构、实践经验以及知识体系等方面和西医哲学思维截然不同。当把中医以及中医名词术语向建立在与中医截然不同的哲学思维的医学知识体系传播时,不可避免地需要使用新的词汇来表达,否则将出现“表达真空”。为保证交流成功,使用中国英语成为一种必须。中国英语可以通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,形成具有中国特点的词汇、句式和语篇。
语言是文化的一个有机组成部分,中医是中国文化的重要组成部分。中医文化与西方文化存在着巨大差异,中医学的天人相应学说根植于天人合一的哲学基础,构成了中医学有别于西方医学的一大特色。这也为翻译增加了难度,语言对文化母体的依赖决定了翻译自始至终都不能摆脱文化的制约。中医英译学者指出,当前中医英译中出现的许多问题都是因译者对中医学知识和中医古文修养欠缺造成的。可见,文化因素影响并制约着翻译。中医语言文化负荷严重,将这些文化因素翻译出来,也离不开中国英语。
中医术语西医化现象也应引起重视。魏乃杰[5]指出存在一种以西医的概念来决定对应词取舍的翻译趋势。李照国[6]在《中医英语翻译技巧》一书中确立的中医翻译三原则之一就是比照西医,求同存译。可见,采用西医学术语翻译中医学概念是当前国内中医英译的主要趋势之一。以五更泻为例,国内许多学者翻译成morning diarrhea,但部分学者坚持采用fifth-watch diarrhea。其实,“五更泻”与西医中的“晨泄”所指有异。所以,后者可以最大程度减少信息流失,最大限度地保留源语中的信息。morning diarrhea的引用,虽能省去创造新词的麻烦,却会使译文背离原文含义,甚至造成严重后果。中医术语过度西化带来的负面影响很恶劣。一方面,目标读者会误认为中医中本来就有这些词汇,也有类似的概念,会使本来不甚了解中医的更加困惑;另一方面,会使读者忽视一些词的含义。中医术语英译借用西医术语应谨慎,只有中医概念与西医概念完全相同时才使用。对于一些貌似相同但存在差异的中医概念,创造具有中国特色的词汇也是一种选择。
“中国英语”的提出能提高中医英语学习者使用中医英语的自信心。中医由于其文化的独特性,很难在英语中找到对等语,不可避免地采用一些中国特色的词汇来表达,另外由于受母语的影响,中国人说英语具有一定的语音特点,有的学习者可能在说英语时会在心理上感到焦虑和不自信。中国英语的引入让我们确信中国英语是英语的一种变体,凡是按国际音标发音,符合规范英语的语音、语调,且又不影响正常表达的英语都可以在交流中使用。
中国英语对中医术语英译和教学都有一定的启发作用。中医术语英译的中国特点的不可避免性,为表达中国社会文化诸领域特有事物的规范的中国英语提供了存在的理据。中医术语英译时的西医化现象,应把握好“度”,必要时,可使用中国英语创造一些新词。此外,提出中国英语并引入中医英语教学,有助于增强中医英语学习者学习和使用中医英语的自信心。
[1]汪榕培.中国英语是客观存在[J].解放军外语学院学报,1991,(1).
[2]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993,(4).
[3]贾冠杰,向友明.为中国英语一辨[J].外语和外语教学,1997,(5):11.
[4]罗运芝.中国英语前景观[J].外语与外语教学,1998,(5):254.
[5]魏乃杰.中医西传与翻译问题[J].医学与哲学,2001,(7):53.
[6]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,2001.
Inspiration of China English on Lexical Translation and Teaching of English for Traditional Chinese Medicine
ZHANG Xiao-mei,SHEN Yi,CHEN Ning,KONG Xiang-guo
(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
The positive aspect of China English has gained increasing attention.However,it hasn't been given due emphasis.This paper reviewed the definition of China English,analyzed the current problems in lexical translation of English for traditional Chinese medicine as well as pedagogical significance that China English revealed to TCM English translation and teaching.
China English;English for Traditional Chinese Medicine;TCM English vocabulary teaching;lexical translation of English for traditional Chinese medicine
H319
A
1001-7836(2012)10-0163-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.10.066
2012-03-17
北京市教委共建项目北京中医药大学文化研究基地资助
张晓枚(1979-),女,湖南衡阳人,讲师,硕士研究生,从事医学英语研究。