广州大型体育场馆英文标识存在的问题及对策

2012-04-13 03:34李清柔田斌胡卫群龙秋生朱文杰
海南热带海洋学院学报 2012年6期
关键词:英文翻译译法体育场馆

李清柔 田斌 胡卫群 龙秋生 朱文杰

(1.广东司法警官学院,广东 广州 510520;2.许昌学院,河南 许昌 461000;3.广州工程技术技术学院,广东 广州510075)

一、问题的提出

公共标识系统,用以表示公共区域或设施的用途和方位,提示和指导人们行为的标志物[1]。体育场馆的公共双语标识是向国内外公众提供信息的一种符号,是以图形、色彩和必要的中英文文字、字母等或者其组合,表示体育场馆所在公共区域、公共设施的用途和方位,给人们提供指示目的地的目标导向系统,也是提示和指导人们行为的标志物的识别。以北京奥运会场馆设施标识系统为例,主要包括交通、残疾人服务、观众服务、方向指示、禁止性、紧急服务、饮食服务、废品分类、非比赛场馆设施等方面[2]。

广州体育场馆双语标志是否规范是对举办城市国际化程度的检验,体育场馆双语标志的译法是否得体是城市整体素质的直接展现。正确、规范的广州体育场馆双语标识,更像城市的语言,能够便利国际人士在赛事期间的出行和生活,增加其对举办城市的好感。有利于增强城市的品位,提升城市的管理水平。据笔者对广东奥林匹克体育中心、广州天河体育中心、广州体育馆等广州大型场馆群实地调查的资料,广州广州场馆的双语标识存在一些问题,对赛事的形象宣传有着不利的影响。对现有的广州体育场馆双语标识进行规范化和标准化处理和改造,对赛事的顺利举办,对展示广州的国际大都市形象都具有十分重要的意义。

二、广州大型体育场馆英文标识存在的问题

(一)错误类问题。其一,汉字有错误。宣传牌上出现“第××界××运动会组织委员会”的字样,将“届”字错成了“界”字,虽然是一字之差,却可能造成难以估量的负面影响;

其二,英文有错误。标识中英文出现错误,或生硬翻译、直译。或单词出现直接错误,起不到应有的导向和指引作用。天河区某标语中文是“讲文明,迎亚运”,而其英文翻译是:“Speaking civilization Ying Asian Games”。姑且不论整体翻译效果,单就“Ying”的汉语拼音,就可见错误之大。而“讲文明”,被译为“Speaking civilization”,带有明显的直译和生硬的感觉。值得一提的是,这是广州宣传标识的标准墙面之一,这个问题一出就会产生蝴蝶效应,造成难以估量的负面影响。

(二)对同一组织在同一地方存在不同译法。对于同一中文词汇,翻译不统一。在广东奥林匹克体育中心,两处表示“新闻中心”的标识牌,分别被译成“NEWS CENTER”和“ PRESS CENTER”。实际上,以“PRESS”更加符合国际惯例,如2008年奥运会青岛赛区的公共标识英文译法就规定将“新闻发布厅”、“新闻办公室”的“新闻”都译为“press”[3]。虽然这些翻译也能起到指示作用,但是给人以混乱、浮躁之感、毫无美感、舒适感可言,影响了体育场馆的整体形象。

(三)英文标识不清晰。广州体育馆外的“洗手间”有英文翻译“Toilet”,但是指示方向的箭头已经模糊不清,让人难以识别;天河体育中心一块标识牌上的“风雨道路”、“游泳馆”、“健身小区”、“办公大楼”等中英文标识都年代已久,模糊不清,难以辨认。

(四)英文翻译不全面。奥林匹克体育中心一块标示牌上,对于同时出现的“楼下”、“3、4区”等信息,有对应的英文,而对于“西”这个信息,却没有英文相对应。这样会留给人工作不细致、不专业的负面形象。

(五)英文翻译过时、陈旧。广州体育馆有一处洗手间,将“男洗手间”译为“W.C.Man”,将“女洗手间”译为“W.C.FEMALE”。这里有两个问题,第一,“W.C”早已不再用来表示洗手间;第二,“FEMALE”一词具有“雌性动物”之意,用来表示人,是不合时宜的。应改用“GENT”和“LADIES”来分别表示男性和女性洗手间,才能合乎时宜,具有时代新意。

(六)英文翻译中出现多余或缺少部分。奥林匹克体育中心将“17区”译为“ZONE.17”,中间多了一个点,给人工作不专业之感;奥林匹克体育中心外的标识牌上有正确的箭头指示电梯所在方位,也有英文,但是出现了一个多余的与标识内容完全不相关的箭头;这样会让人产生困惑,起不到正确的指示作用。

(七)缺失英文类。天河体育中心南边的地下人行通道交通指示标识牌上,全部是中文文字,没有一处英文文字;中心内“西大门”、“无障碍通道”、“主席台、贵宾1、2、3区”等等全是汉字,没有英语对应。都会给不识中文的外宾造成很大困难。

(八)中英文对应不严谨。“第16届亚洲运动会组织委员会”被译为“Guangzhou Asia Games Organizing committee”,虽然,“第16届亚洲运动会”和“广州亚运会”表示的是同一运动会,但却给人不严谨、不认真的感觉。

(九)两种以上问题同时存在。其一,错误和缺失同时存在。奥林匹克体育中心某标识牌上同时出现错误问题和缺失问题,除了“西北梯”和“紧急出口”的英译出错,奥林匹克体育中心一块标识排上,“楼上”被错译成“up stairs” (实际上应是连贯的“upstairs”),同时,对于汉字“东”,却没有英文翻译;

其二,错误和不规范同时存在。某标识牌上“第16届亚洲运动会”被译为“the 16thASIAN GAMES”,这里的问题有两个:其一,“the 16th”应为 “the 16th”,其二,“the 16th”和“ASIAN”之间应该有字符间隔。

三、改进广州大型体育场馆英文标识系统的基本对策

(一)当务之急:查找问题,清理问题。为了正确发挥广州体育场馆的标识的正确的、应有的导向作用,当务之急是清除和整改各种和体育场馆相关的英文标识中存在的问题。

(二)大力开展相关知识的普及、培训和宣传活动。开展公共标识有关法律法规和相关标准的宣传培训,聘请体育场馆图形符号标准化技术专家对相关人员进行全面培训,解读体育场馆公共标识双语译法的相关标准,规范广州体育场馆的双语标识,特别是标识的英文翻译遵循国际惯例、符合国际通用英语语言习惯。印发诸如《城市公共信息图形标志标识应用指南》及相关宣传资料,作为公共标识设计、制作、使用单位的实用工具书和人们出行的指导书,并开展业务培训和技术指导;制作有关公共标识的视频宣传片,提高人们对公共标识标准化的认识;建立公共标识查询服务平台,为相关部门、单位和个人提供公共标识标准化服务;组织开展诸如有奖知识竞赛的活动,广泛动员市民积极参与,学习、掌握公共标识双语译法相关知识;发动开展志愿者行动,纠正不规范的标识。

(三)科学设计。进行体育场馆双语标识系统设计之前,对体育场馆的地理位置、周边环境、内部设施、观众的现实和潜在的要求等进行综合分析,认真考虑各种因素的相互空间关系。尽量使标识导向系统变得简单明朗,一目了然。在对体育场馆空间进行分析的基础上,为观众、运动员、裁判员、比赛工作人员、媒体人员等提供空间导向系统,进而进行科学化、人性化的空间导向系统设计,减少观众在视觉和思维上可能产生的困惑[4]。在体育场馆设施内,坚持英文标识的通用性、普适性和易理解性的原则,形成完善、有机、协调的赛事的专有标识系统,提供跨越语言文化的国际性视觉信息语言,创建理想的广州体育场馆设施的语言环境[2]。

(四)加强事前监管,管好“出口关”。体育场馆的双语标识从某种程度上讲代表着一个城市的国际化水平和形象。北京奥运会场馆的双语标识翻译解决好了大型体育场馆双语标识中的“拼音化”现象,实现了双语公共标识“拼音化”的“示范性”,体现了“拼音化”之长,跨越了语言文化的藩篱[5],为广州体育场馆的双语标识规范化起到了标榜作用。指出标识中的种种错误可能相对简单,但更改起来却比较复杂,因为公共双语标识多是采用批量、标准化的作业生产,一旦在事前出现错误,那么结果就是成批、大量的同质化错误泛滥,更改起来也需要全部更换,更加耗费人力、物力和财力。为避免小错误变成大问题,体育场馆英文标识的事前监管是完全必要的。对场馆内设置的公共英文标识,可由省市质量技术监督与省市体育局相关部门协商确定后统一规划、统一实施,按照国家、行业和地方标准的要求进行系统设计,规范制作和设置。

(五)多部门联手协调。广州市政府在2008年出台了《公共场所双语英文译法规范》,将交通、市政、服务、体育场馆、旅游景点等公共场合的英文标识分类做出了规范性的译法,对诸多英文标识的翻译做出了规范,但存在难以落实的问题。规范没有指出如何落实,如果要相关部门按照上面的规范去自行进行改动,难免缺乏执行力。因此,必须加强落实。

(六)引入EQA模式。由于目前广州市没有一个专门的部门负责体育场馆相关的英文标识的翻译、设计、制作和安装,道路、市政、旅游、市容部门等都是各自为政,而且他们一般只是选择安放的地点和形式,具体的操作与施工则交给了一些非专业的设计装饰公司,而这些公司的英文能力往往不高,又可能在具体施工过程中将本来正确的英文标识给制作错误或者安放错误。要解决这个问题,可以引入一种相对商业化的操作模式——EQA,即英文标识监理人体制,从而为体育场馆的英文标识管理系统提供长期、有效和权责明确的监管[6]。这样,企业一旦具备责任后,能够提高其对英文标识翻译、设计、安装的重视程度,确保英文标识的正确性。而一旦出现问题,也可以直接找企业负责;同时,有助于实现规模效应,节约政府资源,有助于提高整个城市软实力,树立良好的城市形象。

[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究 [J].语言学理论与研究,2005, (2),21-35

[2]卢石.北京奥运会场馆设施标识系统研究 [J].武汉体育学院学报,2007,41(5):39-42.

[3]青岛公共标识英文译法之体育标识 [DB/OL].http://sfs.nju.edu.cn/upload/2009-02/09022519478826.doc.

[4]吴迪.医院标识导向系统设计探议 [J].艺术与设计,2005, (6):129-130.

[5]杨永林,程绍霖,刘春霞.北京地区双语公共标识的社会语言学调查——理论方法篇语言教学与研究[J],2007, (3): 1-6

[6]龙秋生,周爱光.广州大型体育场馆无障碍标识设置的问题及其解决对策 [J].体育学刊,2010:118-121.

猜你喜欢
英文翻译译法体育场馆
政府购买体育场馆公共服务存在的问题与化解策略
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
大型体育场馆PPP项目商业模式研究
英文摘要
Digest
体育:室内体育场馆空气质量标准年内实施
地方立法保障学校体育场馆对外开放的思考
·更 正·
“快”字的不同译法