曾 婷
(吉林大学珠海学院 外语系,广东 珠海 519000)
许多资深译员在进行数字口译时都无法做到转换自如。因此,在口译教学和培训中,数字口译能力的培养十分重要。本研究尝试使用实证研究的方法,调查数字是否是汉英交替传译中的困难诱因(problem trigger)及其主要错误分布,以期为口译教学提供有针对性的方法。
本研究拟回答以下3个问题:
(1)学生译员在汉英交替传译中的数字错误率是多少?
(2)口译错误在不同数字中的分布如何?
(3)数字口译错误各类型的比例是多少?
笔者选取了30名高校英语专业大四学生(28名女生和2名男生)为研究对象,其平均年龄为22岁,均已通过了英语专业八级(TEM-8),除学校开设的为期一年的口译课程外,从未受过职业译员的正规专业训练。
研究语料节选自2008年4月9日中国西藏自治区人民政府主席向巴平措在中国国务院新闻办公室新闻发布会上的发言稿中的两段,第一段含29个数字,第二段无任何数字。根据源语语料,转写对应的译文,形成译文文本语料,最终建立本研究所基于的双语平行语料。
基于建成的双语平行语料,对源语和译语进行比对,标注出所有数字和口译错误数字,并进行统计和归类。参照Mazza[1]的分类标准,本研究将语料中的29个数字分为5类:大整数(≥1000)、小整数(<1000)、百分数、小数和日期。将数字口译错误类型分为6类:漏译、近似、词形错误、句法错误、语音错误及其他错误。其中,漏译是指完全遗漏源语中的数字;近似是指使用四舍五入处理数字,或使用“很多、很少”等概括词(generic expression)含糊指代数字;词形错误是指数级正确,但数字顺序可能颠倒,比如将“345”译成“435”,将“1989”译成“1998”;句法错误是指数级错误或整个数字的性质改变,比如将 “110000”译 成 “1010”、“51.1/1000”译 成“51.1%”;语音错误是由于英语中单词读音相似造成听力混淆,比如将“17”听成“70”;其他错误是指无法归纳到以上几类中的错误,这有可能是译员双语翻译能力有限或压力大等原因造成的。
笔者将每个学生译员翻译的数字总量、每种数字的总量、错误数字总量、每种错误数字总量和错误形式进行归类、统计,并将所有数据输入SPSS软件,进行运算和分析。
测试现场布置与正式会议场合相似,争取最大限度地达到口译现场效度要求。学生译员无法提前准备,因此能更好地体现口译的即席性特点和译员的客观水平。笔者面向受试者播放口译材料,以保证源语信息的语速、语音和语调的一致性。学生译员边听边现场做汉英交替传译,允许学生做笔记。整个口译活动全程录音,然后由笔者转写。
研究发现,以意群为基础,含数字的段落口译错误率为36.0%,而不含数字的段落错误率只有20.0%,表明数字的确是学生译员在汉英交替传译中的一个困难诱因。
数据表明,数字往往会被错译,但由于数字类型的不同和在口译材料中的位置不同,其错误率也不尽相同。在29个数字中,大整数的口译错误率最高,约占54.5%;第二为小整数,口译错误率为19.6%;第三为百分数,口译错误率为17.8%。这一结果与 Mazza[1]的研究发现基本一致,即大整数的口译错误率最高。这可能是因为位多的数字信息量大,口译占用精力多,耗时长。该研究的发现支持了Gile的“精力分配模式”(Effort Model),即数字的理解和存储需要额外精力,这往往会超出译员精力的上限,导致口译错误的发生。[2](P173)另外,小数和日期的口译错误率最低,均为10.0%。原因可能是这两种数字信息量不大,且在传译过程中出现频率较低,给译员造成的负荷较小。
在273个口译错误中,漏译最多,为130次,约占47.6%。这一结果与Mazza[1]的研究发现基本一致。Alessandrini[3]的研究也表明,漏译是出现最多的错误类型。另外,研究发现,非数字信息漏译最多的部分大多集中在数字周围,这证明数字在交传中会影响其周围信息的口译质量。
句法错误在273个口译错误中位居第二,约占31.1%。这类错误大多发生在大整数中。这表明数字本身越复杂,位数越多,越易译错。
近似和词形错误比例最低,均为1.5%。很多译员都将“117”错译成“171”、“98.2%”译 成“89.2%”。这说明,即使是简单数字也可能译错,这也许和译员的工作记忆(working memory)有限以及精力分配不均衡有关。
为了保证口译任务的顺利进行,合格的译员除了必须具备一定的专业知识和职业技能以外,还要形成对数字的敏感性,因为译员对所听到的术语和数字愈是熟悉,他的智力补充就愈有效,听力也就愈好。[4]笔者在口译实践与教学中也观察到,学生往往闻数色变,常因紧张或者熟练度不够,胡乱转换数级,数字口译准确率不高,而且对其干扰最大的是繁复数字,这和本研究的发现基本一致,即数字口译中最易出错的数字类型是大整数。因此在口译课堂上,除了要加大对数字口译的训练强度,教师还应重点训练学生的大整数转换能力,即如何使用简洁、准确、便于转换的记录方式帮助转换大整数。只有通过大量有针对性的大整数口译强化训练,才能使学生的数字转换能力最大限度地达到自动化,降低对短时记忆造成的压力,从而从根本上提高数字口译能力。这会为日后的数字口译训练打下坚实基础。此外,学生还应拓展知识面,熟悉不同话题,习惯不同语篇样式,以减轻口译的短时记忆负荷,从而减轻语篇中数字口译的压力。
本研究只是一个探索性尝试,有关数字口译错误类型的划分还存在一定的主观评判因素。此外,实验过程中有一些因素无法控制,如研究对象的生理和心理因素等,且实证研究是在模拟现场口译的非真实环境下进行,因此有必要对其做进一步完善。
[1]Mazza,C.Numbers in Simultaneous Interpretation[J].The Interpreters’Newsletter,2001(11).
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins,1995.
[3]Alessandrini,M.S.Translating Numbers in Consecutive Interpretation:an Experimental Study[J].The Interpreters’Newsletter,1990(3).
[4]黄建凤.数字口译探究[J].中国科技翻译,2006(2).