论二语习得中情景语境对语义翻译的限制作用

2012-03-29 18:47包红芳徐晓莹
关键词:含义语义情景

包红芳 徐晓莹

(黑龙江科技学院,黑龙江哈尔滨150027)

论二语习得中情景语境对语义翻译的限制作用

包红芳 徐晓莹

(黑龙江科技学院,黑龙江哈尔滨150027)

在二语言习得过程中,受话人或者译者常常误解说话人的意图,其主要原因就是在语义翻译中,受话人往往忽略话语与它所发生情景语境的相关性。为了能准确地把握说话人话语的真正含义,避免在语言交际过程中因忽视情景语境因素而导致的误解、误译、错译现象,受话人或译者在语言交际过程中一定要考虑该话语的情景语境,从而实现社交语用的等效。

情景语境;语义翻译

在语言习得过程中,受话人常常误解说话人的意图,其主要原因就是在语义翻译中,受话人往往忽略话语与它所发生情景语境的相关性。由此可见,语境与翻译之间有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境。英国著名语言学家弗斯曾说过:“一个词在一个新的语境中便有一个新的意义。”(Each word when used in a new context is a new word)(Firth JR,1957)

一、情景语境的内涵及其相关理论

在语言交际过程中,语境是理解话语真正含义的重要因素,要想实现跨语际交际的成功,离不开对话语语境的正确理解和判断。Grime认为,“每个短语、句子、段落、情节及其每个话语都会围绕一个初始点展开,似乎说话人从某个角度陈述其观点。”(Grime,1975)由此可见,语言是依据一定语境而存在的。

语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基。他认为语境可分为话语语境、情景语境和文化语境。话语语境是指语言使用的一般环境。情景语境是指语言行为发出时的四周情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。根据马林诺夫斯基的观点,我们可以将话语语境看成是语言因素语境,将情景语境和文化语境看成是非语言因素语境。

英国语言学家弗斯进一步发展了语境的观点,认为情景语境是“一组互相关联的言语和非言语的范畴”。他提出情景语境的模式包括情景语境和语言语境。具体包括以下三个方面:(1)参与者的相关特征,即参与者的言语行为和参与者的非言语行为;(2)相关的主题;(3)言语行为的效果。著名的语言学家韩礼德提出了“语域”的理论,他更加重视语言与社会的联系,认为语言是随语境的变化而变化的。语境是一种符号结构,是产生所构成文化的符号系统的意义聚集体。他的“语域”(register)理论实际上是对情景语境概念的发展,他认为“语域语境”由语场、语旨和语言表达方式构成。伦敦大学东方学院终身讲席教授著名学者赵毅衡从符号学的角度把语境分为:历史语境、文化语境、场合语境以及意图语境和接受者的心理语境。从这些情景语境相关理论中,我们可以看出任何交际活动都离不开特定的环境,语境对话语的实际意义起决定性作用,在语言交际过程中,受话人对某一特定话语的正确理解在很大程度上都要依赖语境,如果受话人想要弄清说话人的真正的意图,在交际过程中一定要考虑话语所在的情景语境。

二、通过案例分析阐述情景语境在语言习得中对语义翻译的限制作用

交际的成功与否,取决于交际双方对句内语境、情景语境及社会文化语境因素的共享程度。语境因素的共享程度越高,交际的成功率越大;反之,交际的成功率就越小。交际中信息的发出者必须尽量考虑信息接受者是否具备理解自己语码信息所需要的必要语境,信息接受者要理解信息发出者所用语码的真正含义,也必须和信息发出者共享尽量多的语境因素。

在语际翻译过程中,只翻译出符合语法规则但不符合语用规则的句子往往会造成交际双方的误解,因此在翻译时要考虑情景语境对话语含义的限制。情景语境主要包括句内语境、句际语境和篇章语境。本文主要从句内语境入手,通过对在话语交际过程中所使用的同一话语由于所发生的时间不同、出现的场所不同、谈论的话题不同、出现的顺序不同、谈论的说话对象不同等句内语境因素的分析,来阐述情景语境对语义翻译的限制作用,从而得出在实际语言交际过程中,对非语言情景语境因素的忽视是导致跨语际交际过程中误解、误译、错译的主要原因。因此,译者只有根据说话人所处的语境,才可能实现正确的推理,实现社交语用的等效。

1.时间。时间作为情景语境的一个主要因素,可以从广义和狭义两个方面进行分析。它并不意味着话说出时所代表的那一时刻。在不同语境下,虽然话语相同,可是它所代表的实际意义却不相同,因此在对这类话语进行诠释时,一定要结合具体的语境,准确译出该话语的真正含义。

例1:“She went to study last autumn.”

如果说话人是在冬季说这句的,那么这句话应译成:“她是今年秋天出国留学的。”但如果是在春季和夏季,那么这句话应译成:“她是去年秋天出国留学的。”

例2:“The meeting will begin at ten o’clock.”

如果这一话语是在早上十点钟以前说的,那么这句话应译成:“会议将在上午十点开始。”如果这一话语是在下午说的,那么这句话应译成:“会议将在晚上十点开始。”

从上面的例子中我们可以看出:“时间”作为情景语境的一个重要因素,在限制和理解话语的语义方面起着重要的作用。因此,在翻译过程中,要结合语境考虑语境对语义的限制作用,才可能最大限度地实现交际的成功。

2.地点。在很多情况下,话语的实际意义还由话语说出时的特殊地点和场合所决定。在不同的地点,同样的话语却暗含着完全不同的语义。因此,在我们判断一个话语的真正含义时,我们要考虑话语发生时的地点。

例如:“Tea,please!”

这句话的表面意思是:“茶,请!”但如果放在不同的情景语境下,这一话语代表的实际意义是完全不同的。在翻译过程中,则应该根据话语所发生的实际语境来表达这一话语所体现的真正含义。

情景1:如果在商店里,顾客对售货员说,那么这句话的语义是:“(我要)买茶!”

情景2:如果在酒店里,客人对服务员说,那么这句话的语义是:“请来一杯茶!”

情景3:如果在家里,主人对客人说,那么这句话的语义是:“请喝茶!”

在这一例子里,我们可以看出同一话语使用在不同地点,它们代表的实际含义是完全不同的,因此,受话人在理解说话人话语的真正语义时,一定不能忽略情景语境在语义翻译中所起的限制作用。

3.话题。话题即谈话的一个主题。在很多情况下,话题同样也限制我们使用语言的语义。为了能够充分理解说话人话语的真正含义和语义,受话人一定要注意谈话的主题在特定的情景语境中所起的作用。如果谈话主题不同,那么同一话语在不同谈话主题中的语义是完全不同的。在翻译过程中,如果不考谈话的主题,盲目地按字面意义去翻译,往往会造成交际双方的误解。

例如:“John is like a fish!”

这句话应用在不同的主题中,往往有不同的语义。下面我们从三个语境层面对该句的具体语义进行分析。

(1)如果这一话语是在约翰游泳时说的,那么这句话可以译成:“约翰擅长游泳。”

(2)如果这一话语是在一个聚会时说的,那么这句话可以译成:“约翰能喝很多酒。”可以翻译为:“约翰能喝酒。”

(3)在其他谈话主题中,这句话还可以理解为:“约翰冷漠无情。”

通过对这一例子的分析,我们不难看出,在语义翻译过程中,如果不考虑谈话的主题,我们很难猜测出这一话语的真正内含。只有在我们知道了关于交谈主题的相关信息后,我们才能真正理解说话人话语的语义。

4.顺序。同一话语,在某一特定的言语情景下,话语出现的顺序不同,它的含义也是不同的。因此,在语际翻译过程中,要想准确传递原语的真正语义,一定要考虑该话语在具体的情景语境中出现的顺序。

例如:“Do you have minutes?”

(1)如果发生在会前的某一话语情中,那么这句话的意思是董事长想知道是否秘书将会议记录带到会场,应译成:“你带会议记录了吗?”

(2)如果发生在开会的过程中,那么这句话的意思是董事长想让秘书查阅一下会议记录,应译成:“你查会议记录了吗?”

(3)如果发生在会后,那么这句话的意思是董事长想问秘书是否将刚才开会时做的会议记录做完了,应译成:“你做完会议记录了吗?”

通过对这一例子的分析,我们可以看出,同一话语在某一谈话情景中,如果出现的顺序不同,在实际翻译过程中它所表达的语义也是完全不同的。

5.说话对象。语言是不能离开它的人群而抽象存在的。同一语言使用在不同的人群中往往产生不同的语义。因此,语言的使用离不开特定的情景及该情景中所针对的特定的人群。为了能够了解说话人话语的真正语义,在具体的情景语境下,一定要注意说话对象的身份和语言变体。

例如:“You did a good job.”

如果说话对象是学生,那么这一话语的真正语义是“老师对学生的表现表示满意”,应译成:“你学业上取得了很大进步。”

如果说话的对象是公司的员工,那么这一话语的真正含义是“上级对下级的工作表示满意”,应译成:“你工作干得不错。”因此,在某一程度上说,说话对象的特征对理解话语的实际语义有着重大影响。

正像一句谚语说的“没有语境,没有话语”。如果不考虑某一特定情景语境,几乎没有任何话语能够被正确地理解。情景语境因素在语言交际及语义翻译中的重要意义可以概括为:(1)排除语义的模糊性;(2)传达话语的言外意义;(3)为理解词语的意义提供线索。因此,在语言交际和翻译的过程中,受话人和译者应尽可能地结合话语所发生的情景语境,以避免因对非语言语境因素的忽视而导致的误解、误译、错译现象。

[1]Firth JR..Papers in Linguistics 1934-1851[C].Oxford University Press,1957.

[2]Peter New mark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:113.

[3]Grimes,J.E..The Thread of Discourse[M].The Hague:Mouton,1975:323.

[4]王建平.语言交际中的艺术——语境的逻辑功能[M].北京:求实出版社,1989:59.

On the Limit Function of Situational Context to Translation in Second Language Acquisition

Bao Hongfang,Xu Xiaoying
(Harbin Institute of Science and Technology,Harbin Heilongjiang 150027)

In the process of second language acquisition,hearers or translators usually misinterpret the true intention of the speakers,one of the main reasons is that hearers or translators often neglect the situational context of the utterance in the process of translation.In order to grasp the true intentions of the speakers and to avoid the phenomenon of misunderstanding and misinterpretation caused by neglecting the factors of situational context in the process of language communication,hearers or translators should take the situational context into consideration in the process of language communication to realize the equivalences of the pragmatic social contact.

situational context,semantic translation

H030

A

1672-3805(2012)02-0121-03

2011-11-24

黑龙江省教育厅人文社会科学研究资助项目“基于语言模因论探究英汉互译对策”(编号:12512310)

包红芳(1974-),女,黑龙江哈尔滨人,黑龙江科技学院外语学院讲师,英语语言文学硕士;研究方向:英汉比较与翻译

猜你喜欢
含义语义情景
Union Jack的含义和由来
情景交际
语言与语义
石化企业情景构建的应用
把握实数的多重含义
楼梯间 要小心
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
把美留在心里
认知范畴模糊与语义模糊
关于“获得感”之含义