国家级非物质文化遗产瓯剧翻译研究

2012-03-20 05:12张淑霞
温州职业技术学院学报 2012年4期
关键词:押韵唱词温州

张淑霞

(温州职业技术学院 人文传播系,浙江 温州 325035)

瓯剧原名“温州乱弹”,是温州地区最有影响的剧种,流行于浙江南部,以温州市辖十一个县(市)区为中心,旁及丽水、台州两市,远及闽北、赣东北一带,是一个古老的、稀有的、有着多种声腔(唱调)的地方戏,因温州地处瓯江下游而得名。瓯剧具有重要的研究价值:一是瓯剧是瓯越大地数百万计人口文化享有权的重要提供者和载体,社会大众需要它。二是瓯剧在我国戏曲史上是颇为独特的历史现象与历史事实,其价值不言而喻。三是瓯剧具有较高的学术价值。由我国南戏衍化的古四大声腔、今天仅存的高腔与昆腔两种在瓯剧中都留有演唱,颇具研究和历史价值。四是瓯剧音乐繁丽,剧目丰富,脸谱独特,独具艺术风格[1]。建国后,瓯剧从花凋叶落走向欣欣向荣,进入了一个新的历史发展时期。党和政府十分重视和关心瓯剧新生力量的培养,并发掘抢救“乱弹”传统曲目[2]。2008年瓯剧正式被列为国家级非物质文化遗产。这给瓯剧的发展提供了一个前所未有的发展契机,瓯剧开始走出温州,走出中国,走向世界。但瓯剧翻译研究却无人涉及,也没有瓯剧的相关剧本被译成英语或其他语言。这种语言上的障碍大大限制了瓯剧的传播与推广。因此,应抓住这个难得的发展契机,对瓯剧翻译进行研究。

一、瓯剧翻译研究的意义及研究现状

1.意义

(1)提升瓯剧,使瓯剧走出温州,走向世界。众所周知,非物质文化遗产不再仅仅被看作是某个地域或某个民族的文化特质,而是被整合成一个整体,成为整个民族国家的文化象征与身份标识。瓯剧多次在国外演出,但面对的观众大多数为海外华侨,外国观众人数非常有限。除了不了解中国文化之外,一个很重要的原因是瓯剧表演所使用的语言和舞台屏幕上所显示的语言均为中文。据温州市瓯剧团的演员表示,尚未有瓯剧剧本被完整地译成英语。这种语言上的障碍大大限制了瓯剧的传播与发扬光大。对瓯剧的翻译研究与瓯剧英语译文的制作,是对瓯剧的一种提升,是瓯剧走向世界的一座桥梁。因此,对瓯剧翻译进行系统性研究是一项刻不容缓的工作。

(2)扩大瓯剧观众群,让世界认识瓯剧,认识温州。随着翻译研究的进行,学生、教师及整个翻译界都能逐渐地接触到瓯剧,并随着翻译活动的深入,不断深层次地了解瓯剧,不仅是瓯剧的剧本故事,而且包括瓯剧所代表的温州文化特色,如语言、地域文化、民俗风情等。

(3)填补戏剧翻译领域的一项空白,让瓯剧成为世界戏剧队伍中的一员。虽然瓯剧也是世界戏剧队伍中的一员,但由于语言障碍,瓯剧面向的观众大多为中国人。瓯剧翻译研究将起到加强国际交流的作用,让瓯剧被其他国家的人们所欣赏,其身份不仅局限于温州的地方剧种,而是真正成为世界戏剧队伍中的一员。

2.研究现状

我国有许多其他地方剧种也被列为国家级非物质文化遗产,其中一些地方剧种早已有完善的英语译文与翻译研究,如《苏剧精华》(笔者曾参与翻译工作)《吴歌精华》《评弹精华》《昆曲精华》等。凭借英语译文的帮助,它们的推广程度远远好于瓯剧。目前,无论国内或国外,瓯剧翻译仍是一片空白,尚无瓯剧剧本的相关翻译,瓯剧翻译研究亟待进行。

二、瓯剧翻译研究

1.明确翻译目的、内容和要求

根据德国功能翻译理论,所有翻译应遵循的首要法则是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法[3]。翻译目的包括译者的目的(如赚钱)、译文的交际目的(如启迪读者)、使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常翻译目的是指译文的交际目的。该理论要求译者必须明确翻译目的、译文的对象和翻译要求。

经过与翻译委托人——温州市瓯剧团联系协商,瓯剧翻译目的(译文的交际目的)主要是为让外国观众读懂剧本的内容,了解剧情的发展,而非帮助外国观众进行瓯剧表演。戏剧翻译研究中的核心问题,不外乎戏剧文本的本质特点、可表演性标准及潜台词和文化移植等。戏剧究竟是用来阅读还是用来演出,戏剧文本与戏剧表演这种互相依存、不可分割的辩证关系,给译者带来了极大的困难。戏剧是阅读文学的观点认为,戏剧文本被看作是一种单纯的文学文本,忽略其表演潜质[4]。因此,温州市瓯剧团将翻译目的侧重为剧本的可读性,而非表演性,译文的对象是对瓯剧表演感兴趣的外国观众。根据翻译目的设置翻译要求:译文通顺流畅,避免文法错误;采取连贯性法则、忠实性法则及忠诚法则,能完整地表达原剧本内容;对剧本中的文化现象能进行很好的处理,使其易于理解。应温州市瓯剧团的要求,翻译内容确定为将经典瓯剧剧本《洗心记》译成英语。

2.把握语言特点

(1)具有浓厚的生活气息,容易为观众所理解。从传统剧目的内容来看,反映家庭伦理、爱情、社会道德的戏剧占了大多数。忠与奸、善与恶、正与邪、忠贞与背叛之间的斗争为许多剧目的共同主题。瓯剧观众也以下层民众居多,瓯剧语言通常以直白、口语化而贴近生活。

(2)具有口语性和通俗性的语言单位,反映人民生活经验和愿望。谚语是人们在长期工作、生产、生活实践中总结出来的经验,是智慧的结晶,具有生活化、口语化的特点,读起来朗朗上口,既通俗易懂又耐人寻味。鉴于瓯剧的观众主体及剧目内容,瓯剧深刻地反映了老百姓的生活,其剧本语言中常出现温州俗语和谚语。

(3)唱词极富韵律,朗朗上口。瓯剧中这样的唱词随处可见,如“速速携银回乡去,另择佳偶结连理。三春此心永属你,无奈以此明心迹。桃花岭头鼓乐起,是我魂消西归期。”(《高机与吴三春》)这段唱词非常富有韵律,极富节奏感;“昨日里义兄查案未回还,急得我一夜未眠心不安。大清早爹爹王府消息探,盼回归盼得我两眼发酸。”(《双金印》)等。这些富有韵律的唱词带给观众极大的听觉享受,这是瓯剧流传的重要原因。

(4)充分体现了传统文化。瓯剧剧本中充满了温州元素,包括温州民俗、温州地域特色、温州历史和温州人的价值观等。如“松台山上仙人井?井水多情沁人心。妙果寺里猪头钟,钟声吉祥报太平。积谷山五谷丰登取的名,海坦山登高遥指数帆影。再去那双莲桥上并肩坐,我与你对着江心把誓盟。”(《高机与吴三春》)松台山、妙果寺、积谷山、海坦山、双莲桥均是温州地名。由于整个故事背景发生在温州,因而温州地名不断出现,使观众感觉格外亲切。观众观看瓯剧表演的同时,也能对温州文化有所了解。

3.掌握翻译重点

对瓯剧进行英语翻译时,应遵守德国功能翻译理论中的连贯性原则,达到语内连贯与语际连贯的标准。一是译文要忠实于原文,并保持剧本内容完整,这是翻译的基本要求,因而在翻译时要杜绝漏译、节译或编译。二是译文要注意语言通顺流畅,避免语法错误,保持句子通顺。这样译文才能被目的语读者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。三是译文应再现原剧本的风采,保持原文古色古香的韵味,即遵循“信、达、雅”原则中的“雅”。翻译唱词和诗句时,在不影响英语读者理解的前提下,尽可能保持作者原有的意象与语境,否则就宁可牺牲原有的意象而以英语的相应表达方式取代。

4.注意翻译难点及翻译方法

(1)对俗语、谚语的处理。瓯剧中多俗语、谚语,如果按字面意思译成英语,而英语中却无对应的语义,就会使目的语读者难以理解其涵义。有些俗语仅在较小的区域使用,并非全国化的俗语,翻译时进行对照查询,也难以找到可以参考的译文,在翻译时要注意使用相应的归化与异化策略进行适当处理,以达到理解的目的,使译文语言流畅,容易理解。针对古典戏剧的翻译难、表演难、接受难等问题,应遵循“传神达意”的翻译原则。“达意”是出发点,译者在自己的译文中必须准确体现自己对原文文本的理解和阐释[5]。

(2)对文化现象的处理。文化现象的处理历来是翻译中的难点。温州风土人情多次在剧本中出现,在翻译时要尽量还原地方特色,而又不离开当代英语的规范。

(3)对原文中朗朗上口的唱词和诗句部分,在翻译时最好能体现其韵律,但如果译文难以理解,则应以达到理解为首要要求,其次再考虑韵律。

5.要求译者具备一定的前提条件

对译者的基本要求是:一是熟悉瓯剧发展历程,了解剧本的内容和语言特点;二是熟悉瓯剧知识、地方文化及相关的翻译知识储备;三是译者应具备扎实的英汉双语语言基础,具有相应的汉英翻译经验,熟悉并熟练运用各种翻译策略。

三、对瓯剧剧本《洗心记》的翻译尝试

1.剧本概况

《洗心记》是瓯剧作品的典型代表,应温州市瓯剧团的要求,将其翻译成英语。《洗心记》是温州剧作家郑朝阳根据《聊斋志异》中的故事《马介甫》改编创作的一出轻喜剧本。它讲述了一个女人在嫁入夫家后,假装生病,赶走年迈的公公和年幼的侄子,致使他们上街讨饭,从而达到家产不被公公留给侄子的目的。而丈夫懦弱无能,生怕妻子不顺心发病,一切都言听计从。直到有一天,丈夫的朋友来家里造访,并给丈夫开出“心血”等三剂“猛药”来医治妻子,最终感化了她,使之成为一个好妻子。全剧传达了家和人兴的主题,符合和谐社会的当下主流。

2.语言特点

(1)语言直白,极具口语化,通俗易懂。除唱词外,剧中的对话内容基本属于生活常用语,问答简略易懂。

(2)多处唱词朗朗上口,富有韵律,给人以美感。如“你是窝囊物、受气包,命里克星照!不思积德修来世,偏将我声誉毁、恶名招!莫道神明将你保,我手里,现世报”中的“包、照、招、保、报”押韵。再如“一声请,禁不住,涕泪交淋,久违了,人世间,天伦之情,马相公,他不是,亲生同姓,却为何,胜过了,骨肉至亲?”“天道运行有律规,人伦可顺不可违;你盗银事父受辱,背妻行孝妻获罪,莫怪夫人气不顺,夫行不义妇难随!唯有嫂嫂亲送银,才能够孝心体面两全其美!”“一纸休书断名义,病体淹留滞杨邸;恨已晚,悔也迟,无颜苟活在人世;争强斗胜一辈子,斗不过手中休书一张纸;平生聪明常自恃,到头来成了敝履、作了弃妇、生无家还、死埋何处、忍辱含羞真可耻!”等。剧本中唱词多处押韵,不胜枚举。

(3)语言中充满传统文化与温州元素,“孝顺长辈”思想是中国传统文化的充分体现。马介甫进京赶考路经杨家庄,顺便拜访杨万石一家。进京赶考也是中国古代科举制度的一个反映。杨万石一纸休书令伊青梅万念俱灰,休书体现了中国古代封建婚姻制度。第二幕“义赡”中,提到“冬节”吃汤圆的情景,体现了温州冬至节气一家团圆其乐融融的传统文化。京剧术语,如生、旦、净、末、丑、闺门旦、正生、青衣、花脸、彩旦、小生、小花脸、刀马旦等文化元素的加入,使剧本语言更为丰富。

(4)语言中带有大量的俗语、谚语,如“君子一言,驷马难追”,“好比鲜花插粪土”,“谢夫君重收覆水在金盘”,“谢夫君还我名份破镜圆”及“穿小鞋”等。

3.翻译难点处理及实例

(1)对文化现象、俗语、谚语的翻译处理是翻译难点。由于这些俗语、谚语不是流传于全国范围的俗语、谚语,而仅限在温州地区流行,译者在把握翻译要求的同时,应根据不同语境适当地采取归化、异化策略。

[例1]“照你这么说,女人最大的能耐就是给老公穿小鞋?”在汉语文化中,“穿小鞋”指给别人带去麻烦。如果按照字面意思直译“give somebody the small shoes to wear”,英语读者理解起来就会有困难,因为英语中“small shoes”不含有给人带去麻烦的语意。而且此处“small shoes”更是无法达到理解的目的,使用“tight shoes”更贴切,并后加“which”从句,对其进一步解释说明,意义一目了然。

此例直译:According to you, a woman’s best ability is to give her husband tight shoes towear, which deliberately means placing your husband in trouble?

[例2]“君子一言,驷马难追”可以根据其实际意义,采用异化策略翻译。

此例直译:A word spoken in the past is not worth recalling/A word spoken in the past is foolish to recall.

(2)对押韵唱词的翻译处理,难度也较大。

[例3]“一路韶光,春花秋月遍欣赏;来此已是江南雪,青松抖擞,红梅傲霜;十年砥砺在寒窗,一朝折桂赴帝乡;顺道访故友;晨烟见村庄。”此处“光、赏、霜、窗、乡、庄”押韵。

如果不考虑押韵问题,直译:On my way here, I have enjoyed myself in the beautiful springtime;I have appreciated many seasonal views such as spring flowers and the autumn moon; Now it’s the snowy winter time of Jiangnan (regions in south of the Yangtz River) when I finally arrived here,featuring the towering green pines and the plum trees blossoming defiantly in the snow. After ten years’ hard study, I am going to take the highest imperial examination for Number One Scholar. On my way to the capital, I drop in to visit my old friend; I catch sight of the village through the morning smoke that is rising from the chimneys.

此例译文虽然从文本内容来看已经传达了原文的信息,但显然已经失去了原有的韵味,而这些押韵的韵味正是剧本的文学内涵所在。

在英语句尾应加上相应的押韵词后,改译:On my way here, I have enjoyed myself in the beautiful springtime, and watch the flowers grow; I have appreciated many seasonal views such as spring flowers and the autumn moon, glow; It’s the snowy winter time of Jiangnan (regions in south of the Yangtz River) when I finally arrived here, now;Featuring the towering green pines and the plum trees blossoming defiantly in the snow. After ten years’hard study, went by slow, I am going to take the highest imperial examination for Number One Scholar. I drop in to visit my old friend on my way to the capital, through the snow, I catch sight of the village through the morning smoke that is rising from the chimneys down below.

修改后的译文因加入押韵词“and watch the flowers grow, glow, now, went by slow, through the snow, down below”,使译文完全改观,不但没有影响译文的原信息,而且使信息更加饱满,韵律更加优美。

[例4]“原来人生戏一场,粉墨离奇靠变幻,她妆红,我演黑,一物自有一物降,倘若是不吃敬酒送银两,且看我大打出手演武行!”

此例直译:Life is but a drama, Our roles are changing constantly, She is playing the female role, and I will play the male lead. There is always a way to overcome another. If she fails to appreciate my kindness and refuse to send the silver, Then it’s up to me to perform acrobatic fighting!

此例译文缺少原文的押韵,远没有唱词的意蕴。

加入押韵词后,改译:Life is but a drama with no honor, Our roles are changing constantly, and less sober, She is playing the female role, and I will play the male lead. There is always a way to overcome a schemer. If she fails to appreciate my kindness and refuse to send the silver, Then it’s up to me to be acrobatic fighter!

修改后的译文因加入押韵词“with no honor, and less sober, a schemer, fighter”,使唱词更加流畅自然,为译文增添了美感,也能使读者感受到原有的诗意。

近年来,在报刊杂志上陆续看到为稀有剧种呼吁的文章,稀有剧种的现状不容乐观,保护挽救濒临灭绝的稀有剧种,我们应为之作出努力[6]。瓯剧翻译研究对瓯剧走上世界戏剧舞台起着桥梁的作用,只有进行瓯剧翻译研究,瓯剧才能真正成为世界戏剧队伍中的一员,才能和其他地方剧种如苏剧、昆曲一样,被更多外国观众了解瓯剧所蕴含的温州文化、中国文化,更好地欣赏瓯剧的魅力。

[1]李子敏.瓯剧艺术概论[M].北京:中国戏剧出版社,2008.

[2]李大兵.瓯剧史研究[M].北京:中国戏剧出版社,2000.

[3]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.

[4]任晓霏.登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

[5]汪榕培.中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[6]谢雍君.温州瓯剧启示录[N].中国文化报,2002-06-19(02).

猜你喜欢
押韵唱词温州
押韵押出韵味儿
温州瑞奥工贸有限公司
温州瑞奥工贸有限公司
温州,诗意的黄昏
1961电影、1978舞台艺术片《刘三姐》的唱词文本研究
那唱词本上,满是回忆
难忘九二温州行
明代戏剧唱词“白”范畴非原型颜色词研究
我给小鸡起名字
Watch Out