吴 桦
(对外经济贸易大学 继续教育学院,北京 100029)
随着中国开放的进程及中国加入世贸组织,出现了越来越多的国际贸易活动。电报、电传及电子邮件等沟通技巧都需要进一步发展以满足商务需求。然而,商务信函仍然是主要的沟通方式,因为其他形式的交流方式都是基于信函之上的。其次,具有法律效应的书面商务信函能够规范有关的双方。另外,出现争端时,书面信函可以作为法律证据。最后英语在国与国的交流中得到广泛应用,因此商务英语信函是为人们广泛接受的方法。因此,研究如何通过商务信函同外国企业保持联系、通过信息交流建立友好的商务关系和达成协议是非常必要的。
随着开放政策和经济的发展,商务英语翻译越来越重要,商务信函翻译也越来越重要。多年来,国内外的研究者和学者对翻译技巧做了很多研究。
翻译原理是翻译工作的标准,为翻译者进行完善的翻译提供指导。因此,学者们对翻译原理做了大量的研究。中国最著名的翻译家严复提出的了“忠、信、雅”的理论。他认为,“忠”是对作者的责任。也就是说,翻译者应该忠实于原文。“信”是指翻译者在忠于原文的基础上应站在读者这一边,使读者能够读懂翻译的文本。“雅”是指翻译过来的文本应和原文的风格、手法、品位、力度等方面要和原文一致。同时,西方国家的学者对翻译也作出很多研究。最为人们接受的是Alexander F.Tytler的翻译理论。他认为,首先,翻译应该保留原文的完整的思想;其次,翻译文本的风格和手法应该同原文的相同;最后,翻译文本应该和原文一样通顺自然。
既然商务书信的翻译是翻译的一个分支,所以应该遵循以上的原理。然而,商务信函有其独特的词汇特征、句法特征、风格特征等。因此,商务书信的翻译不同于文学作品的翻译,而是要严肃地确定下来一些问题或事物,非常实用。因此,商务书信的翻译原理应该归为:忠、顺、得体。
2.2.1 词汇的翻译技巧
(1)不同用途词汇的翻译
在商务书信中,一些词汇的意思和我们日常生活中理解的意思截然不同。翻译者应该在忠实于这些意思的基础上相应准确地翻译出这些词汇。例如:
We have learned your name and address from the trade magazine“The Business World”.
这句话中的“learned”不是学习的意思,而是开始知道,所以可以翻译成“得知”。
(2)词性的转换
我们已经提到词汇是商务书信表达信息的基础,然而,在翻译一些句子时,翻译者应该使用一些技巧转换一些词汇的词性以达到“通顺”的效果。例如:
Your payment terms,a draft at sight under L/C are quite acceptable to us.On receiving your credit we will arrange shipment.
我方完全接受贵方附信用证即期汇票的付款方式。一接到贵方的信用证,我方即安排船运。
在该句中,翻译者把形容词“可以接受的”转换成动词“接受”。这样,翻译的句子读起来就通顺自然。通常来说,转换成动词是最常见的一种方式,因为动词可以传达给读者直接清楚的信息。
(3)省略
省略指的是在不影响理解内容的基础上在翻译时省去一些英语词汇不翻译。通常情况下,英语中的代词、连词及冠词可以被省略。
首先看看英语中代词的省略。在英语中,代词的使用比汉语语言对代词的使用要经常。因此,在把英语翻译成汉语时,如果一个代词被重复或在句子的前面部分已经出现,读者知道该代词指的是谁,就可以省去该代词。例如:
We are sending you our Contract Note No.35 in duplicate.If you find them correct,please sign them and return one of them to us.
寄上我方两张第35号契约书,若查核无误,请签名并寄回其中1份给我方。
在上句中,在翻译成汉语时,第二个“you”被省去了,句子显得简明扼要。
其次,英语中的连词在翻译时也可以省去。英语中的连词的运用比汉语中连词的运用要多。因此,在翻译英语句子时可以省去一些连词以符合汉语表达习惯。例如:
Although we sent you your catalogue on March 9th we have not received any orders from you,and we should like to know if there is any additional information you required about our products.
尽管我们3月9号给你们寄去了目录本,但却没有收到你方订单。我们想知道你方是否需要了解有关我方产品的其他信息。
在上句翻译中,连词“and”被省去了,表达通顺自然,富有逻辑,同时符合汉语表达习惯。
另外,英语中的冠词,如“a、the、those、these”等也可以在某些情况下省去。汉语中没有这些冠词。因此,冠词如果不是用来表达名词的数量之时,就应该在翻译中省去。例如:
A trial order will convince you of the excellent quality of our products.
试购订单将使您了解本公司产品质量的优良。
原句中的“A”不能翻译成“一份,一个”,只是一种语法结构。因此,应在翻译时省去不翻。
(4)增词
不是所有的英语词汇都能在汉语中找到恰当的汉语词汇来翻译。汉语语法与英语语法截然不同,因此,在翻译时可以增加一些汉语词汇以使译文符合汉语表达习惯。例如:
For our financial standing we would prefer you to The First Commercial Bank,Nanjing.
关于本公司的财务声望,请查询南京第一商业银行。
译文中增加了“声望”以使句子符合汉语表达习惯。总而言之,一位好的翻译者应该牢记汉语语法及表达习惯以便能灵活准确地进行翻译工作。
2.2.2 句子的翻译技巧
句子翻译比词汇翻译更为复杂。在把英语句子翻译成汉语时,要牢记英语句子与汉语句子的种种不同。一般来说,英语句子通常较长,可以由许多从句构成。而汉语句子较短,结构上也较为简单。在语法方面,英语句子包含许多从句,句子中间的语法和逻辑关系比汉语的更为复杂。
(1)商务书信中的英语长句翻译
在翻译英语长句时,笔者认为可以运用两种翻译技巧:拆句及调整句子顺序。
1)拆句
拆句是把句子拆成不同的意群,然后分开翻译成几个汉语句子。一个完整的英语句子可以被拆成几个汉语句子。要使每个被拆开的部分都具有意义。例如:
We are exporters dealing mainly in Silk goods made in Suzhou and would like to know if we may have transactions with you.
本公司是以经营苏州的丝绸产品为主的出口商,希望得知能否与贵公司交易。
上述英语句子有两个意群,一是介绍公司,另一个是表达建立业务关系的愿望。因此,在翻译时,两个意群可以翻译成两个中文句子,让读信人能够清楚地知道公司想要表达的意思。
一些英语句子含有修饰主句的从句。翻译时,不同的从句可以分别翻译成几个汉语句子。有时,英语的从属短语也可以翻译成单独的汉语句子。例如:
As an exclusive export representative of Food in Shanghai being well established in this field,we are sure we are fully capable of satisfying your requirements.
我们是上海独家食品出口代理商,信誉良好,相信一定能够满足贵方的要求。
翻译者很有技巧地把形容词修饰成分翻译成两个单独的汉语句子,译文显得自然通顺。
2)调整句子顺序
一些英语句子结构比汉语句子更为复杂,有时顺序与汉语表达方式截然不同。在这种情况下,有必要调整句子的顺序使译文显得自然通顺。另外,为了强调一些信息,强调信息的句子应该放在开头或结尾。英语句子的结构和顺序非常灵活。因此,在翻译商务信函时,有必要调整句子顺序。例如:
It is important that the goods are delivered in time as stipulated in the L/C,say by 30th April.If not,you should be responsible for any loss that might be caused by the delay of shipment.
货物需按信用证规定在4月30日前发运,这事关重大,否则,贵方须对因货物延误交货而可能造成的任何损失负责。
在原句中,“important”在开头,然而,翻译成汉语时被置于句子的中间位置。另外,“it”指的是“货物需按信用证规定在4月30日前发运”。如果按原句的顺序翻译,中国读者将会感觉不自然。
在汉语表达中,人们通常把时间放在开头,因此,翻译英语句子时,时间应该放在句首以符合汉语表达习惯。
2.2.3 被动语态的翻译
在商务书信中,我们一般强调使用主动结构以使意思直接清楚。因此,在翻译英语商务书信时,一般应该把被动语态翻译成汉语的主动语态。然而,有时候被动语态在英语和汉语中都需要使用。例如,如果不便或不可能提到动作的执行者时,被动语态就比主动语态可取。在汉语表达中,如果需要强调某个部分,需要使用被动语态。因此,我们在翻译中应谨慎对待被动语态的处理。
(1)英语被动语态翻译成汉语主动语态
在把英语中的被动语态转变成汉语中的主动语态时,首先要确保原句意思的完整,译文要符合中文的表达及理解习惯。
一般来说,主动态有两种形式。一种形式是句子没有提及动作的执行者,另一种是句子中提及动作的执行者。在翻译前一种形式的句子时,可以使用“是……的”结构。例如:
Our goods are made of finest materials and highest workmanship and are second to none in design and durability.
在上句中,“are made of”被翻译成“是……制成的”,尽管在结构上是被动语态,汉语译文处理为主动结构。另外,句子的意思也很完成。
Your L/C shall be reached us by the end of July.
你方信用证必须在7月底前开到我处。
我们会发现原句中的主语承担责任,在这种情况下,翻译时应处理为主动结构,以表达出迫切而又礼貌的语气。
(2)英语主动语态翻译成汉语被动语态
尽管在商务书信的写作和翻译中更主张使用主动语态,在一些情况下,需要使用被动结构。因此,有时,英语的被动语态应该也处理为汉语的被动结构以使译文通顺自然。
一般来说,汉语的被动结构主要是强调动作的被动性。常见的表达被动的汉语词汇有“由、被、,给”等。例如:
If your L/C fails to reach us by the end of July,we will be compelled to cancel your order.
若信用证不能在7月底前开到我处,将被迫撤销订货。
在上述句子的翻译中,由于强调动作的被动性质,仍保持了原句的被动结构。但除非需要强调动作的被动性,一般在译文汇总还是使用主动结构较好。
2.2.4 使用恰当的语气
商务书信的主要职能是实现相关双方的对话沟通,因此,恰当的语气至关重要。商务书信的语气应该是得体恰当的。因此,商务书信的翻译不像其他文献的翻译。在翻译商务书信的时候,恰当的语气能够帮助建立良好的关系,对对方产生良好的影响,使对方阅读书信后感到满意从而做出积极的行为。
因此,商务书信强调礼貌、体贴、以及从对方角度考虑问题。在写感谢信、邀请信、道歉信及拒绝信时,译文的语气要恰当得体,使读者感到最大的满意。一般来说,有四种情况,翻译者应该相应地使用合适的语气。
首先,在表达感谢时,应该使用真诚礼貌的语气。例如:
We appreciate your offer of a reduced price.
感谢贵公司将向我们提供的商品削价。
在汉语中,“贵方,贵公司,不胜感激”等短语很常见。因此,为了表示感激,应该使用这些词汇。“贵……”可以显示写信人的真诚和尊敬。读者在读信时也会感到受到尊敬,从而感到愉快。
其次,在解释不利的情况时,应该尽可能考虑周全,真诚地表达出遗憾和歉意,减少读信人的不快情绪。在翻译时,可以使用“抱歉,很遗憾,可否”等词汇。然而,为了忠实于原句的风格,在译文中严肃及认真的语气应该和体贴及礼貌的语气保持一致。例如:
You requested us to give you the terms of a draft at 60d/s,but we regret we cannot comply with your request.How about 30d/s terms?
贵方要求给予见票后60天付款的条件,但是很抱歉,我方不能同意。见票后30天付款的条件如何。
在上述译文中,译者清楚严肃地表达出遗憾和态度,“我方不能同意”表达出意见,“我们很抱歉”表达出遗憾。
“不能、不得不、无法”等词汇也被用来表达不利的信息,以增加语气的严肃性。
再次,在表达不满意或抱怨时,语气应该缓和以避免责备或太直接。也就是说,在翻译表达不满意的书信时,应该避免使用太过刻薄责备的词汇。例如:
We regret to inform you that five of the cases of your consignment arrived in a badly damaged condition.It looks as if the cases were not strong enough to stand the voyage.We have examined the contents and find that 50 pieces are missing and the rest unfit for use.
非常遗憾地通知贵方,您们出运的货物抵达后,有5箱严重破损。看来是因为箱子不够结实,不适合海运。我们检查了内装物,发现有50件丢失,其余的无法使用。
在上述译文中,译者技巧地避免了直接抱怨。使用“看来是因为”而不是“是因为”,这样语气就缓和多了。
另外,译者应该能够翻译出一些常见的表达方式,这些表达方式具有专业的汉语译文。例如:
We are pleased to inform you ;特此奉告
We offer you ;兹报盘
Enclose please find ;随函附寄……请查收
Through the courtesy of ;承蒙……的好意或介绍
Upon receipt of ;一收到……即
For your reference ;供你方参考
Redound your credit ;增加你方信誉
Look forward for your early reply ;盼早复
译者应记住以上固定短语的专业译文方法及形式,以便在翻译时能够使译文更专业。人们经常使用这些词汇,对这些表达方式很熟悉,一看就能知道其含义。因此这些固定的专业译文能够节省读信人的时间。
商务书信在当今的商务活动中有着重要的作用。它具有通过告知、影响及接受等方式实现具体的商务目标的职能,商务的成功在很大程度上依赖于说什么以及从读者那里得到的积极的回应的程度,因此商务书信的翻译对于企业来说很重要。
[1]梅德明.新编商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2006.
[2]陈建红.从目的看商务信函的语言特色[J].浙江工业大学学报,2004(2):15.
[3]胡英坤,车丽娟.商务英语写作[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[4]柯凌.从系统功能语法看商务信函的语言特色[J].对外经济贸易大学学报,2005(4):28.
[5]莫再树.商务英语写作[M].北京:国防工业出版社,2007.
[6]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[7]王旭忠.浅谈商务英语信函的文体特点与翻译[J].华中师范大学学报,2004(4):19.
[8]许小平.国际商务英语写作——理论与实践[M].武汉:华中理工大学出社,2000.
[9]杨信彰.语言学概论[M].北京:高等教育出版社,2005.
[10]朱葛霖.外贸业务英文函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2003.