王秀庭
(山东胜利职业学院医疗卫生分院,山东 东营 257000)
从英汉两种语言的差异看医学论文摘要的翻译
王秀庭
(山东胜利职业学院医疗卫生分院,山东 东营 257000)
英汉差异;摘要翻译;医学论文
笔者在多年的医学论文汉译英翻译实践中发现,医学院校毕业生因在校期间很少经过医学论文摘要汉译英方面的专门训练,写医学论文英语摘要往往不得要领、不循章法,致使英文摘要文法不通,中式英语频现。错译、漏译、误译,死译、硬译等现象屡见不鲜,对摘要的英文写作或翻译常达不到比较标准的水平,有时甚至存在一些原则性问题,这样将会影响国际间学术交流的效果,甚至造成其他不良后果[1],这不能不引起我们的高度重视。
英汉思维方式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,摘要汉译英时,要用英语的思维方式转达内涵,切记不可按照汉语思维方式“一个萝卜一个坑”的字字对译。字字对译不但不符合英语习惯,而且有时还令人困惑不解,外国同行也势必难以理解,因此,翻译时决不可生搬硬套,这样才会避免出现汉语式英语。
(1)英汉句子语序的差异反映了语言使用者思维方式的差异。使用英语的国家和我们的思维方式不同,对同一客观事实的描述也就存在差异。对英汉语序差异进行对比分析,弄清英汉句子结构上的不同,可为医学英语摘要翻译提供参考,同时有助于克服母语干扰,在翻译和交流中学会使用地道的目的语。例如,医学英文摘要中作者工作单位书写应遵循英美医学论文中小单位在前、大单位在后的语序习惯,我国医学期刊中大多采用这种格式。例如:Zheng Guanrong,Anesthesiology Department,the Central Hospital of Shengli Petroleum Administrative Bureau,Dongying,Shandong 257034(山东东营市胜利石油管理局中心医院麻醉科郑关荣 257034)。
(2)在语言表达上,英美人习惯于在语篇的开始就直接点题或先说结果,然后再说细节,依次分析,因此重心在前是英语长句的一个特点,而汉语是先说细节后说结果;在英语中,常可见到几个从句组成的复合句,而汉语句式经常是流水似的,由几个短句表示,所以表达相同的内容,汉语句子在数量上就要比英语多。有人这样比喻:“英语的句子似参天大树,枝叶横生;汉语的句子如万顷碧波,层层推进。”汉译英时,要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构和形式。英译时要运用从属连词、不定式和分句等语言手段来实现并句,使其符合英语的表达习惯。
例1:减低的饮食钠及“饮食措施降血压(DASH)”饮食对血压的影响。译:Effects on blood pressure of reduced dietary sodium and the dietary approaches to stop hypertension(DASH)diet.
例2:严重肺结核毒血症体征的出现则肯定表示这病已进入活动期和进行期。译:The presence of signs of severe tuberculosis toxaemia is a certain indication that the disease is active and progressive.
(3)中国式英语是受汉语干扰或影响而说出或写出的英语,有些英文句子是从汉语句子逐字翻译而来的,在语法上,中国式英语可能不错,但遣词造句和表达方式与标准英语的习惯用法不符,虽可能不妨碍理解原意,但不宜采用。把汉语中的“病人双目失明”译成“The patient’s two eyes are blind”就很可笑,讲英语的人会问:“How can one be blind except in the eyes?”(一个人除了眼睛还有哪儿会瞎呢?)应该译成“The patient is blind”或“He’s lost his eyesight”。因此,撰写英文摘要时,应克服文化差异所带来的母语负迁移。
词汇是语言的基本要素之一,英国语言学家Wilkins说:“没有语法不能很好的表达,而没有词汇则什么也不能表达。”有的英汉词语意义完全对应,如:肝炎hepatitis、脊髓灰质炎pliomyelitis等,而有的英语词汇却一词多义,因此,汉译英时对词汇的选择应慎重处理。
(1)医学英语词汇与普通英语词汇的差异。某些英汉医学词汇由于源自普通词汇,公共英语中常见的单词在医学语境下词义发生变化。例如:management管理—诊治,intervention干预—介入,general综合的—弥漫性(如 general peritonitis),seondary第二的、次要的—继发的,complications复杂、纠纷、混乱—并发症,negative消极的、否定的—阴性的,plastic塑胶的—整形的(plastic surgery整形外科),gram(重量单位)克—革兰氏(Gram-positive革兰氏阳性)。
(2)医学英语的同义词丰富多彩,使用时千变万化。表达“疾病”的单词有:disease、illness、sickness、condition、trouble、problem、disorder、complaint,affection,ailment,evil,indisposition和malady等,如:internal malady内科病,bronchial ailment支气管疾病,heart condition心脏病,mental disorder精神病,Quarter evil黑腿病,rheumatic affection风湿病,skin problem皮肤病等。
(3)医学英语常用动词转化来的名词。和其他科技英语一样,医学英语摘要常用由动词转化来的名词。汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象,英语则不同,一句话中往往只用一个谓语动词,但是,在一句话中,英语的名词则比汉语用得多。因此,汉译英时常常需要把汉语动词转换成英语的其他词类。医学英语要求的是准确、贴切、严谨地表达,名词是充当此任的重要词类之一。医学论文写作、医学文献汉译英有时读起来觉得有点别扭的原因可能是使用动词过多,未使用某些动词的相应名词,文体把握不准,结果是生动有余、贴切不足。
例如:人在休克时,虽然不能直接测量氧的缺乏,但细胞缺氧对疾病预后的决定意义,已得到临床和实验两方面的证实。译:Even though the direct measurements of oxygen deficit are not available in human shock,the significance of cellar hypoxia in determining the outcome of the illness is supported both clinically and experimentally[2].
(4)有的汉英词典对医学名词术语的翻译存在差异,致使作为医学英文摘要核心内容的医学名词术语翻译问题较多。它的规范和准确表达应为英文摘要的最基本要求,因此,必须保证专业术语翻译的准确性。其中一个最有效的途径就是通过计算机网络查阅文献,这一繁琐的过程可以在短时间内通过对有关数据库的检索加以实现,Medline是全世界被广泛使用、最权威的生物医学文献检索系统,它收录的主要是论文的英文摘要[3],它在寻找医学英语名词术语的作用上已超过我们手边的词典,例如:作者翻译“超声心动图”时多是查医学词典后随意挑选一个,例如:echocardiography和ultrasonic cardiography,但经过在Medline上检索后便可发现,第一种译法远多于第二种,其出现的频次之比为1000:1,结果一目了然,遂可确定前者为较规范的用法。由此提示我们,对现有汉英医学词典既要充分借鉴,也不应盲目迷信,在翻译医学名词术语时,要充分利用国外网络医学文献检索功能,尤其要参考英美人对一些医学术语的翻译,这样才能译出正确和地道的英文。
文章标题是对整篇文章内容的高度概括。对汉语标题的翻译应遵从这样一个原则:准确反映文章的实质内容,充分考虑两种语言文化之间的差异,使得英译后的标题符合译入语的语言习惯和译文读者的阅读习惯。
(1)无论英语文章标题还是汉语文章标题一般都是由修饰语和中心词组成。通常情况下,英语的表达先主后从,中心词在前,修饰语在后。汉语正好相反,先偏后正,往往是修饰语在前,中心词在后。因此,在汉语文章标题的英译中,一定要注意这种结构差异。翻译时应先突出中心词,将其放在明显突出的位置。
例1:急性淋巴细胞白血病儿童的治疗。译:Treatment of Children with Acute Lymphocytic Leukemia.
例2:心血管疾病与2型糖尿病的一级预防。译:Primary Prevention of Cardiovascular Disease and Type 2 Diabetes.
(2)英文标题一般比较直截了当,不加修饰。现代医学论文标题越来越倾向简明扼要,而汉语文章标题往往有表示作者貌似谦虚的字眼,例如:浅析(superficial analysis)、漫谈(a free talk about)、初探(a preliminary study)、管见(limited study)、浅谈、刍议、试论等词语。与中国的“礼多人不怪”相反,英、美国家的人很注重自我表现,上述的直译只会使他们对论文作者留下草率、不负责任的印象。解决这类问题的常见办法是将这些自谦词省略不译,因为按欧美人的观念,医学科技论文立足于事实材料,不必谦虚客套,英美人甚至连以Study of…、Investigation of…、A report of…开始的句式也不多见,因为上述这些句式并无实际性内容,所以往往略去不用。
(3)题名用短语不用句子,英文医学论文标题多用单部句,一般不用双部句,在需要用表语的概念时,常用带as的句式。例1:恶性贫血——胃癌的危险因素。译:Pernicious anemia as a risk factfor cancer of the stomach.
例2:骨髓移植作为治疗方案的认识。译:Understanding Bone Marrow Transplantation as a Treatment Option.
谓语在每一种语言中都是不可缺少的。尽管在汉英两种语言中一些常见句型主要成分的排列顺序基本是一致的,但这两种语言在句子的谓语方面差别很大。下面从主谓语在人称和数的一致性、时态、语态以及可以充当谓语的成分这几个方面对英汉语言谓语的差异进行对比。
(1)英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时往往采用第三人称的被动语态,这样在翻译时省去了动作的执行者,强调动作的承受者,尤其医学文献英文摘要中“方法”和“结果”两部分体现客观的研究过程和得出的结果,因此多用被动语态。不过,在某些特殊情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力[4],近几年来,国外的医学杂志上已越来越多见主动语态的使用,在摘要的“目的”和“结论”部分特别是“结论”部分主动语态更是经常出现,选用何种语态,一定要根据具体情况或视上下文而定。
例1:方法:对北京协和医院2000—2007年诊断的150例缩窄性心包炎病例的临床表现与病理特征进行回顾性分析。译:Methods:Data from 150 patients with constrictive peri-carditis who were admitted to our hospital from 2000—2007 were retrospectively analyzed.
例2:目的:我们假设通过血流动力学改变及心肌纤维化的有益作用,血管紧张素转化酶抑制剂可预防再由起搏器诱发的心衰进展过程中出现的左心室收缩和舒张的不同步。译:Objective:We hypothesized that an angiotensin converting enzyme(ACE)inhibitor would prevent left ventricular(LV)dyssynchrony during the progression of pacing-induced heart failure(HF)through its beneficialeffects on hemodynamic change and myocardial fibrosis.
(2)时态是大多数译者遇到的一大难题,他们翻译摘要时不知何时该用何种时态。有时全文从头到尾只用一种时态,或几种时态杂乱交错,使人不知所云。医学论文摘要中所采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时[5]。而它们的功能也很明确,即一般现在时(偶尔有现在完成时)使用于摘要的目的与结论当中。对于摘要的目的,现在常常省略主语,只用不定式短语进行表达。例如:to study,to evaluate,to understand,to investigate,explore等,而一般过去时(偶尔有过去完成时)在结构式摘要中用得最广泛,则常常用于摘要的方法和结果之中,而对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。当然,使用何种时态不能一概而论,在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来确定。
例1:(本文目的是)探讨抑癌基因PTEN蛋白在骨肉瘤中的表达及意义。译:(The purpose of this study is)to investigate theexpression and significance of cancer inhibitory gene PTEN protein in osteosarcoma.
例2:观察糖皮质激素对中度支气管哮喘患者的治疗效果。译:To observe the therapeutic effect of corticosteroid on the patients with mild-moderate bronchial asthma.
例3:分析了微创手术治疗长骨骨折的疗效。译:The therapeutic effect of minimally invasive surgery in the treatment of fracture of long bone were analyzed.
不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时应视具体情况而定。若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。现在完成时用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。
例1:从发病时起,对病人随访了3年。译:The patients have been followed for 3 years since the beginning of their disease.
例2:全疗程未发现中毒反应。译:No toxic effects of this total course have been noted.
因此,在医学英语摘要汉译英时,要有意识地注意汉英两种语言的差异,翻译时选择正确的方法、恰当的词语,从而使译文更加精确和完善,以期译出符合目的语表达习惯的译文。
[1]陈羽.医学论文英文摘要时态和语态的运用[J].教育论坛,2009,4(6):110-111.
[2]洪班信.医学论文的英语摘要写作第5讲 英语摘要中时态和语态的运用[J].中国医刊,2007,42(5):80-82.
[3]王绍仁.医用英语语法结构[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1981.
[4]陈望忠,宋建武.编辑如何利用Medline进行医学论文英文摘要的修改[J].中山大学学报论丛,2007,27(7):226-228.
[5]钱寿初.英语医学论文写作方法[M].上海:上海科学技术出版社,1991.
G420
A
1671-1246(2012)16-0156-03