“拼”是个常用词,字典中有两个意思,其一解释为“合在一起”或“连合”的意思,英语是put/join/piece together,甚至scrape together(拼凑);其二解释为“不顾一切地干”、“豁出去”,英文是do ones utmost。当然“拼”字在不同的说法中有不同意思,如“拼搏精神”,直译为combatant spirit,或可稍加解释译为:the spirit of hard struggle; the spirit of fighting relentlessly; the spirit of going all out (to win success): the spirit of standing up to hardships等。
近来出了不少带有“拼”字的流行词,比如“拼车”,car pool(ing)。Pool本来的意思是“水塘”或“水池”,用作动词,有to combine (something to form a supply which can be used by a group of people)的意思。Car pool一说中,被pool的是具体的东西car,但是pool的宾语也可以是money或idea,但汉语不说“拼钱”或“拼想法”,而说“凑钱”和“凑点子”,即“集思广益”。“拼车”还有car share。Share的意思是to have or use (something) with others。Share的宾语也可以是interest,concern,blame等表示较抽象的概念的词,意为“分享”、“共同承担”。由“拼车”还延伸出来了“拼房”room share等。
最新的一个有“拼”字的词是“拼爹”。这里的“拼”应该是“拼比”的缩略语。“拼比”本身也是一个相对较新的词,有几本汉英词典译为compare,compete或strive with,似乎都不够确切,起码要用vie一词,即vie with each other。“拼爹”的意思是“比谁的父亲官更大或更有钱”,即vie with each other to see whose fathers position is higher, or whose father is more powerful or richer。当然,这后面还有一个潜台词,即其子女可以享受特殊待遇,可以傲视别的孩子乃至横行不法——so that that persons child can enjoy various privileges, put on airs and look down upon others, even behave illegally。▲(本栏目供稿:陈德彰教授)