摘 要:语言对比研究对语言教学很有帮助,本文将基于韩语和汉语的对比,讨论怎样提高以韩语为母语的汉语学习者的学习质量和学习效率。
关键词:对比迁移教学策略
作者简介:俞红,女,陕西人,福建师范大学海外教育学院汉语国际教育硕士。
[中图分类号]:H195.1 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-16-0148-02
引言
对汉语和韩语进行对比,找出两种语言之间在语音、词汇、语法及语用方面的异同,揭示韩汉语言在结构、形式、功能和语用等方面的差异,部分地预见韩国学生学习汉语时可能犯的错误。
一、迁移现象产生的原因
母语迁移现象也就是在学习第二语言的过程中把母语的特征运用到目的语中,分为正迁移和负迁移两种。对比分析的主要观点是两种语言的相同之处产生正迁移,不同之处则产生负迁移。但这并不是说两种语言的差异越大,干扰越大,学习的困难也就越大。其实两种语言差别大,虽然掌握起来要慢一些,但干扰反而小,掌握的准确度要大。现在语言对比研究的一些成果正逐步应用于对外汉语教学领域为对外汉语教学实践提供了科学的方法。
由于历史、文化等多方面的原因对韩汉语教学有其自身的特殊优势及特点,运用对比研究的方法,开展汉韩对比研究,有利于对韩汉语教学。所以在对韩汉语教学中我们要在把握汉语语音、词汇、语法和语用特点的同时,了解韩语各要素的特征,通过汉语和韩语的对比研究,分析出学生学习的难点和特点来有针对性地进行教学。
汉语和韩语的相似性导致的母语迁移现象表现在韩国留学生学习汉语过程中的方方面面,如语音、词汇、语法、语用等。很多研究成果显示,对外国人而言,词汇错误要比语法错误多,特别是进入中高级阶段的学习者,在用汉语表述和传达信息时,往往是词汇偏差影响了他们的准确表达,这就直接影响了其汉语水平的再提高。所以这里仅就词汇方面的迁移现象做一个简单的分析。
一般来说,韩语的词汇组合是由外来词、固有词和汉字词三部分组合而成的。固有词是韩国固有且用韩语来书写与表达的词汇。本文主要从韩语中的汉字词这个方面来探讨韩国留学生学习汉语词汇过程中的母语迁移现象及其影响。
二、韩语中汉字词对韩国留学生学习汉语词汇的影响
对属于汉字文化圈国家的韩国而言,汉字对他们来说并不陌生,大部分的韩国学生从小就开始学习汉字,对汉字的认知与熟悉成为他们学习汉语的一种优势。韩国在历史上长期使用汉字,在韩语中的汉字借词里,有相当一部分汉字词不仅笔画与汉字相同,而且含义也与汉语一致,发音很相似。韩国人从小就接触、学习汉字,这就为韩国人学习汉语、积累词语提供了又一方便。
1、韩汉“同音同义”词
韩语中很多汉字词与汉语中的某些词语完全对应,“音”同“义”也几乎相
同如名词类的“动物( 동물 )、门( 문 )”等;形容词类的“伟大( 위대하다 )、满足( 만족하다 )”等;动词类的“尊重( 준종하다 )、发展( 발전하다 )”等;数词类的,韩语有两套数词系统,一套叫固有数词,一套叫汉字数词。其中的汉字数词从零到万与汉语发音基本一样。如零( 영 )一( 일 )二( 이 )九( 구 )十( 십 )百( 백 )千( 전 )万( 만 )。
这些词不仅是词义完全相同,发音也很相似,有助于他们理解、记忆,在短时间内掌握更多的汉语词,并且很准确地运用。这就是母语正迁移对韩国留学生学习汉语词汇的巨大作用。
2、韩汉“同音异义”词
在汉语和韩语两套词汇系统中更多的是相似但并不完全相同的词汇,这种相似性就增大了他们的区别难度。韩国的汉字词与中国的汉语词汇在运用上存在着意义与形式对应关系的差异性,这就使韩国学生在学习汉语时受到了某种程度的干扰。一般韩语中的汉字词基本保留过去借用时的原貌,意义和词性变化不大,而部分汉语词汇在中国已经随着时代的变迁而产生了变化,原意不是被舍弃了就是被引申义或新词所取代了,然而在韩语中却被保存了下来。还有部分词汇在词义进行引申和比喻时汉韩两种语言朝着不同的方向发展,产生出不同的新的义项。韩国留学生在学习这类词的时候通常容易忽略韩汉词语中的差异而直接挪用韩语中的汉字词,于是在表达上就出现了偏差。
比如失职,汉语指“没有尽到职责”,韩语指“被人解雇”;算数,汉语指“承认有效力”,韩语指“算术”;结束,汉语指“完毕”,韩语指“捆”;等等。这些词在现代汉语中用的基本都是引申义,而韩语中用的还是它的本义,甚至是古汉语中的意思。
再比如在韩语中,食堂(식당)既指学校、公司、单位内的餐厅,又指各种营业性餐厅,也包括可以吃到法式大餐的西餐厅。例如,韩国留学生就有可能说出这样的句子,
①昨天,我去法国食堂吃饭了。
显然,他想说的是他去法国餐厅吃饭了。这句话语法完全正确,但中国人绝对不会这样说。
再如,新闻(신문)在韩语中是报纸的意思,而它们的新闻则用的是英语中译过来的词뇨스(news)。还有其他的像气氛(기분)在韩语中是心情的意思,汽车(기차)在韩语中表示火车,约束(약속)的意思是约会,质问(질문하다)的意思是提问等等。由以上的例子,我们不难看出,虽然韩语中的汉字词很多,但如果不注意其中的差异,就会导致用词的错误,影响正确理解和表达。而韩国学生很早就接受了汉字教育,虽然在理解汉语词汇方面打下了一定的基础,但也很容易想当然,望文生义。
三、对韩汉语词汇教学的一些策略
通过以上对韩国学生母语迁移现象的分析,我们了解到了母语背景对韩国学生学习汉语的巨大影响。同时也促使我们进一步思考对韩汉语教学的个性特点,以及针对这些特点应采取的对策。
1、教学实践中大量运用汉韩语言对比研究的成果
在大力研究的基础上把研究成果应用于对韩汉语教学实践中去,指导学生很好地利用这些异同进行学习,以收到事半功倍的效果。充分发挥韩语中与汉语“同音同义”的汉字词的正迁移作用,鼓励韩国学生借助这些汉字词迅速大量地掌握汉语词汇。这些词语与韩语发音相似、意义相同,有利于记忆和理解,教师在对这些词汇进行词义讲解时也可适当地从简从略,从而提高学习效率。而那些韩汉“同形异义”的汉字词对韩国留学生的汉语学习造成了很大的干扰,产生了大量的负迁移。这些词应作为对韩汉语词汇教学的重点。
2、用语素分析法进行词汇教学
韩语的汉字词中有很多与汉语相同的语素,由于语素义与词义关系密切,而且语素义的数量比词义的数量少得多,因此用语素分析法进行词汇教学和近义词的辨析,不仅可以加强学生对词义的理解和记忆,而且能培养学生用汉语思维的能力,以达到事半功倍的效果。
比如语素“学”(학),放在前面的有学校(학교)、学期(학기)、学问(학문)、学生(학생)等,放在后面的有文学(문학)、数学(수학)、经济学(경제학)等。再比如语素“文(문)”,能组成文学(문학)、文化(문화)、文具店(문구점)等词。
3、对韩国留学生采取针对性教学
鉴于韩国留学生学习汉语时与西方国家留学生的不同特点,我们可以采取一些措施进行针对性教学。比如,编写针对韩国留学生的对韩汉语教材,初级教材用韩语注释;对韩国留学生单独编班,以便突出教学重点。比如在教趋向补语时韩国学生因为母语中有相对应的词,理解起来就比较容易。如“上来(올아오다)”“上去(올아가다)”“回来(돌아오다)”“回去(돌아가다)”“进来(들어오다)”“进去(들어가다)”等等.对于与其他国家留学生的交流问题可以通过住宿安排、课外活动等形式来弥补。
结语
总的来说, 韩国学生在学习汉语时之所以出现这些问题, 既有母语负迁移的影响, 又有在汉语学习中学习不够深入细致, 对很多词语及语法内容没掌握好而出现的使用错误。我们应针对韩国学生的母语文化背景,扬长避短有针对性地进行教学。虽然我们不可能掌握所有外国学生的母语, 但了解其母语与汉语的一些差异还是必要的。这样一来我们的对外教学工作更能有的放矢, 找出重点和难点进行操练, 从而更切实有效地帮助学生提高其汉语水平。
参考文献:
[1] 刘询《对外汉语教学引论》 北京语言大学出版社2001 167-178页
[2] 全香兰 “汉韩同形词偏误分析” 《汉语学习》2004 第三期
[3] 宋尚美(韩) “汉韩同义词对比研究——以名词为例” 《汉语学习》 2001 第四期
[4] 王慶云 “韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学” 《语言教学与研究》 2002 第五期
[5] 盛炎 《语言教学原理》 重庆出版社1990
[6] 林杏光 简论世界汉语文化圈的语言变异研究 《世界汉语教学》1997 第四期
[7] 甘瑞瑷(韩) 韩中同形异义汉字合成词的对比分析 《广东社会科学》 2002第四期
[8] 刘红英 韩国学生汉语词汇使用偏误分析 《沈阳师范大学学报》 2004 第三期