钟丽敏
(海口经济学院公共外语教学部,海南海口 571127)
高校校园公示语汉英翻译浅析
——以海南高校校园公示语为例
钟丽敏
(海口经济学院公共外语教学部,海南海口 571127)
随着国内高校与国际高校间的交流日益频繁,越来越多的英文公示语出现在高校校园里。但同时,也出现了许多不规范的英文公示语。文章以海南几所高校英文校园公示语为例,对校园公示语汉英翻译中存在的问题进行分析,提出校园公示语汉英翻译的原则。
高校校园;公示语;翻译
赵秋荣和刘敏霞提出:“公示语又名标识语(public signs,which is a board or other notice giving information, warning, ordirections, etc)(Longman Contemporary English-Chinese Dictionary),是指在公共场合给公众看的文字语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。”[1]戴宗显与吕和发进一步提出,“公示语就是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”[2]后者还特别指出公示语是一个城市语言环境的重要组成部分,尤其是国际旅游城市。
通过不同判定方式,公示语有不同分类。通过公示语载体来划分,可分为传统标示牌(金属、木制、纸的或直接写在墙上的等等)和电子(数字)公示语;通过书写方式来划分,可分为符号的、文字的、图像的或这几种兼有的;通过用途来划分,可分为交通和道路公示语、公共场地公示语、旅游公示语、商业公示语、环保公示语等等[3]。
高校校园公示语作为公共场地公示语,是校园文化建设的重要组成部分,同时也是一个城市语言环境的组成部分,是展示学校与城市精神文明的平台。随着海南建设国际旅游岛,到海南高校访问、工作和学习的外国友人不断增多,高校校园双语公示语(这里指汉语和英语)变得日趋重要。笔者近期调查了海南几所高校校园双语公示语,现就发现的问题进行列举和分析,并提出一些改进意见。
(一)不规范校园公示语汉英翻译剖析
通过对第一手资料的整理和分析,笔者发现海南高校校园公示语翻译存在的问题主要表现为以下几类:
1.拼写不正确
主要表现在写漏字母或者是写错字母。这种错误大多数是译者的粗心和制作者的不认真校对造成的,以下是一些错误的例子:
Compute Room Computer Room经济贸易学院 Institut of Economics and Trade Institute of E标牌名 目前译文拼写 正确译文拼写计算机房Institute of Touism Institute of Tourism外语楼语音室conomics and Trade旅游学院anguage Laboratory Language Laboratory语言实验中心Language Labs Cenper Language Lab Center教务科 Teaching Administrarion Section Teaching Ad ministration Section
2.用词不当
在校园公示语英译中也发现许多用词不当的现象。笔者认为这种错误可能是译者英语语言功底欠佳造成的,当然也不排除译者粗心的缘故。以下是笔者认为用词不当的公示语标本:
标牌名 目前译文 建议译文及简单分析请保持清洁 Please keep cleaning. Please keep clean.(keep cleaning意思是不停地打扫)保洁室 Cleaning Room Custodian Room(保洁室指负责清洁的员工的办公室,不能用Cleaning Room)(二级学院)院长助理 Assistant Dean Assistant to the Dean(Assistant Dean是副院长)应用技术学院副院长Applied Technology College Vice President Applied Technology College Associate Dean(综合大学里的二级学院院长用Dean,副院长用Associate Dean)(二级学院)副院长 Vice Present Associate Dean(Present同时是 President的错误拼写)文印室 Typists’s Printing Room辅导员 Instructor Counselor(instructor指教练或指导教师,大学的辅导员用counselor)应用日语教研室 Research of Applied Japanese Course Office of Applied Japanese Course(教研室译成Office)商务英语教研室 Business English Research Business English Office(教研室译成 Office)读者服务部 User Services Department Reader Services Department(user意为“使用者”,对象不明确)
3.不规范、不统一
在同一个校园里,同一公示语出现几种不同的译文,这种现象比较普遍。有一所高校对“女洗手间”一词的翻译,出现“WC”“woman"“Women”“Restrooms- women”“toilet”和拼音“XI SHOU JIAN”六种不同译法,可谓是千姿百态。“WC”相当于中国人所谓“厕所”,是不太雅的译法,现在基本不用;根据Longman Advanced American Dictionary,“toilet”是指“a large bowl that you sit on to get rid of waste liquid or solid waste from your body”。而字典的词条用法一栏中也同时指出,“公共卫生间”不用“toilet”,而是用“restroom”“lavatory”“ladies’room”或“women’s/men’s room”。对公共女洗手间的翻译,笔者建议译为 ladies’room,Women’s Room,或 women/ladies,然后再加上女性的图形标志即可。男洗手间的标识可用men’s room。
另一个例子是随处可见的垃圾桶上的公示语“可回收垃圾”和“不可回收垃圾”,它们被分别译为Recycled/Recyclable和Un-recycled/Nonrecyclable/not-recyclable。“可回收垃圾”和“不可回收垃圾”有国际通用惯例可循,直接译为Recyclable和Non-recyclable即可。
严重不统一的另一个例子是各高校二级学院的译文,用词有“institute”
“school”“college”“faculty”四种。以下是一所高校二级学院的译文:“经济贸易学院”译为Institute of Economics and Trade和Economics and Trade School,还有直接用汉语拼音标注成jingjimaoyixueyuan的;“应用技术学院”译为Applied Technology College和Institute of Applied Technology;“旅游学院”译为 Tourism School,Institute of Tourism和Tourism Faculty。译文真可称得上种类繁多,遍地开花。在同一所学校里译文的用词应该统一,不应该出现如此繁多的表达方式。
教研室的翻译有:Teaching and Research Office;Teaching and Research Section;Office。笔者认为教研室直接译为office就可以了。
(二级学院)副院长的翻译有:Vice Dean;Vice President;Deputy President。笔者认为大学二级学院的副院长译为Associate Dean比较合适。
4.不简洁
有些翻译过于繁琐,有悖公示语简洁的特点。例如:教研室可翻译成“Teaching and Researching Office”,但是写在公示牌上显得啰嗦,一般省略为“office”,所以商务英语教研室翻译成“Business English Office”更好一些。还有一条很常见的标语是:学校是我家,美化靠大家,被译为“School is my home,beauty depends on everybody.”这条译文太啰嗦,可删繁就简译为“Keep our school clean.”就可以了。公示语“小草说,我也有生命,请勿践踏我”,被译作“The grass said:I have life,so don’t tread on me.”其实这条公示语可以更简练地表达为“请勿践踏草坪”,译作“Please keep off the grass”就很简洁易懂,过多修辞反而令读者迷惑。如常见的“请勿乱扔垃圾”,被译为“No rubbish everywhere”,其实“everywhere”是多余的。“清洁校园,不乱扔纸屑”被译为“Clean schoolyard,don’t throw wastepaper casually.”“don’t”一词过于强硬冰冷,受众对这些字眼会有强烈反感,怎么会采取相应行动?而“NO”是一个相对中性的词,比起“don’t”更易为人接受,英语标语中NO+名词/ING结构是较常见的,因此,比较合适的翻译是“Keep our campus clean.No littering,please.”“请勿随地吐痰”译为“No Spitting,please.”比“Don’t spit anywhere”合适。
(二)不标双语现象
随着我国进一步对外开放,特别是加入世贸,举办奥运会、世博会以来,双语公示语已经在实际生活中发挥了重要作用,并得到了各方面的重视。而高校校园代表着国家最先进文化,显然更应该起模范带头作用。我国及各地政府对双语公示语的重视已久,北京于2006年颁布了“公共场所双语标识英文译法通则”(English Translation of Public Signs General Specifications);作为沿海经济发展代表的广东省也于2009年5月份实施了《公共标志英文译法规范》。各高校应该积极响应,与时俱进,对校园进行标准性和文化性双语标识。这一点非常重要,也很紧迫,任重而道远。笔者在调查中发现,海南有些高校至今仍然没有实现校园公示语双语化。以下是一些不标双语的公示语:
1.“美术展览厅”
2.“图书馆”
3.“读者止步”(只有汉语拼音 DU ZHE ZHI BU)
4.女生宿舍楼前的“女生公寓”、“女生宿舍男性谢绝入内”
5.“出入口,严禁停放车辆”
6.留学生教学楼里的“留学生阅览室”
7.“请勿带零食入馆”
8.“考试办公室”
9.“请使用代书牌”
10.“请各位借阅书籍的读者从新馆大门出入”
公示语翻译带有明显的实用性特征,讲究的是实用。袁晓红提出了公示语的汉英翻译三原则,即简洁、统一和易懂[4]。笔者认为校园公示语的汉英翻译也应该遵守这三条原则。
(一)简洁
即用最少的文字传递最多的信息,主要有两层意思:一是译文简明扼要,没有多余文字;二是用简单的单词和句子结构[4]。因此,我们在翻译校园公示语时,可以省略一些虚词,如助动词、冠词、介词等。例如:“教工通道,学生止步”译为“Staff only,students are denied”,其中的助动词 are 可以省略,省略后整个句子更加简洁;图书馆的翻译“The Library”,可去掉冠词the,写成“Library”。
(二)统一
就是标准化,统一化。对于一些在英语国家也普遍使用的公示语,我们可以采取“拿来主义”,直接使用就可以了。这是做到统一的最直接的方式,例如,“入口”译为“Entrance”,“出口”译为“Exit”;“可回收垃圾译为“Recyclable”,“不可回收垃圾”译为“Non-recyclable”;“读者止步”有多种译法,如“Readers stop!”“Readers go no further!”。但在英语国家,有一种固定用法是被广泛使用的,那就是“Staff Only”。因此,翻译公示语时,如果确定在英语中有固定用法,我们就采用固定用法。
(三)易懂
就是公示语译文必须能让读者读懂,要求译者翻译时尽量使用简单词汇,避免生僻。例如,“电梯暂时关闭”,直接说“Closed”远比“The elevator is temporarily shut down.”更容易让人理解。这个原则对于具有中国特色的公示语翻译尤其重要,因为没有固定翻译模式可以照搬,译者在发挥创造性的同时应遵循易懂原则,让国外读者“读得懂”[5]。
高校校园公示语是高校营造具有自己特色的文化氛围的手段之一。因为受到多方面因素影响,如文化差异、习惯差异等等,高校校园公示语的翻译出现很多错误。对此,各高校应集中师资力量共同讨论公示语的翻译,并听取外国教师和专家学者的意见,这样才能确保翻译的准确性,显示高校良好的人文氛围,同时也让学生在特定的双语环境中学习和欣赏外语。
[1]赵秋荣,刘敏霞.功能目的论在公示语翻译中的应用[J].牡丹江大学学报,2008(1).
[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究—以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6).
[3]代唯良.公示语的分类及其功能解析[J].哈尔滨职业技术学院学报,2009(2).
[4]袁晓红.论公示语汉英翻译原则[J].大众文艺,2009(14).
[5]林燕.公示语英译的原则与策略—以厦门景区为例[J].大学英语,2010,7(2).
On Chinese-English Translation of College Campus Signs——Based on the Examples of The Translation of Campus Signs in Hainan
ZHONG Li-min
(College English Faculty,Haikou College of Economics,Haikou 571127,China)
With the frequent communication between China colleges and foreign colleges,there are more and more English public signs on college campus.But meanwhile,many non-standard English signs have appeared.This paper analyses the problems of the Chinese-English Translation of College campus signs,thus puts forward three principles for translation.
College campus;Public signs;Translation
H 319
A
1009-9743(2011)01-0033-05
2010-12-25
钟丽敏(1976-),女,汉族,海南儋州人。在读硕士,海口经济学院公共外语教学部讲师。主要研究方向:英语教学和应用语言学。
(责任编辑:陈 棠)