“裸婚”英译探究
随着《裸婚时代》的热播,许多现代人们关注的社会现象再次成为关注的焦点,“裸婚”便是其中之一。与之类似的网络新词还包括“裸考”、“裸官”、“裸捐”等,多数情况下此类“裸”字被英译为”naked”,但此种译文在意义传达、文化交流层面上的有效性仍值得推敲。
哈贝马斯 交往行为理论 “裸婚” 合理性
不同时代背景下翻译的要求存在差异,随着我国经济建设和国际影响力的蒸蒸日上,翻译也慢慢由“引进来”转为“走出去”,一方面得益于大批高瞻远瞩学者们的无私贡献,另一方面更是来自世界范围内各国人民对中华文化好奇心的大力推动。所以,译文,尤其是高质量好的译文在文化交流中起着举足轻重的作用。
“裸婚”、“裸考”、“裸官”、“裸捐”等社会热词强烈展现当下的各种社会现象,浓缩了大众文化。此类词语的翻译,对于外国民众熟悉、理解中国文化乃至中国社会的发展起了至关重要的作用,其翻译的合理性不可小觑。
“裸婚”这一网络新词随电视剧《裸婚时代》的热播而成为社会热议的话题,其广泛传播性引起了各界人士的关注。《裸婚时代》一经播出便成为全国电视剧收视冠军,是一部现实题材的电视剧作品,主要讲述文章饰演的刘易阳和姚笛饰演的童佳倩经历始于高中的八年爱情长跑之后,在无车无房无存款和双方父母强烈反对的压力下,选择进入婚姻殿堂,但婚后生活的琐碎让二者疲惫不堪,更考验着他们的感情。演员娴熟的演技、现代感十足的台词、婆媳关系、社会现实等因素在社会各层次人群引起广泛共鸣,成就了此部电视剧作品。
《裸婚时代》很好地诠释了“裸婚”这一社会现象——指现在80、90后即将踏入婚姻殿堂的时刻,面对无车、无房、无存款的现实,依然坚守爱情。“裸婚”一词早在2008年便在网络出现, 一方面体现了现代社会对婚姻理解的转变,不仅是一个家族的选择,同时也是个人对于爱情和生活方式的选择;另一方面也体现了现代社会物质观念的转变,在20世纪80年代,即有“结婚三大件”,而“有房有车”也成为21世纪初年轻人择偶的标准。在这样的背景下,“裸婚”的出现具有现实意义和社会意义。[1]
“裸”字意为赤露着身体,故有“裸体”、“裸奔”等词,还可引申为无包裹、无覆盖,如“裸露”。“婚”则可理解为结婚、婚姻,马克思主义认为,“婚姻是男女两性之间的一种社会关系,其发展变化与性质、特点等除自然规律也起一定作用外,均为经济基础所决定。”(夏征农:1999)如此辨析,婚姻总与经济基础是分不开的。这其实不难理解,我国历史早有“纳彩”、"纳征"之说, “三媒六聘”之礼,这些均是经济基础的表现。所以婚姻在两个人的情感之外,还附加了其他许多的社会条件,没有的就反倒是不合常规,而被冠以“裸”名。
《裸婚时代》中将“裸婚”译为naked wedding,而国内最为权威的全英文杂志China Daily常将此词与照片、拍照连用,指代时下比较流行的裸体照片、裸体拍照,取而代之将“裸婚”译为naked marriage。作为一部如此热播的电视剧作品以及国内最为权威应为杂志,其翻译毫无疑问必定具有很广的接受人群,那么翻译的合理性问题则需要仔细推敲。
首先,naked一词在词典上有四个意思:裸体的、裸露的;无遮盖的;直白的、露骨的;缺乏保护、无力自卫,所以naked一词给人的总体印象无不与裸体有关,如此naked wedding则易被误解为裸体的婚礼,或裸体参加的婚礼,但汉语中“裸”字却形象表达“赤裸裸”、“一无所有的”的状态,,所以如此翻译“裸”字实在是易于让英语读者误解“裸婚”的含义。再者,wedding一词通常指婚礼、结婚庆典,与“婚”字结婚、婚礼对比,意义宽度不够,这就更加强了naked的含义,貌似参加的是一个新郎、新娘裸体的婚礼,或者是要求裸体参加的婚礼,意义重心发生转移,由“裸”到“婚”。如果说是某种西方国家里经常出现的和裸体有关的婚礼,这样的翻译倒还切合,但在汉语视域下,此“裸”实非彼“裸”。且此类翻译作为深谙“裸婚”含义的接受者来说不存在太多的问题,但是如果没有对这背后文化熟悉一二,naked wedding和“裸婚”决不能算是“门当户对”。
网络上也有人提出将“裸婚”译为flat marriage[2],但flat一词有枯燥无趣、平淡单调含义,如果选择这样的翻译貌似暗示婚姻生活在精神层面上的不幸福,这是与“裸婚”的实际含义背道而驰。所以, “裸婚”的两个译本naked wedding和flat marriage都不是很合理。
哈贝马斯是法兰克福最具影响力的代表人物之一,他的交往行为理论对于哲学和社会科学领域的研究有着独特的价值和意义。哈贝马斯在贾维和波普尔两人的理论基础上,提出将行为归为四个不同的基本概念:目的行为、规范调节行为、戏剧行为和交往行为。四个概念均涉及到行为者与客观世界和主观世界的关系,但前三者基本上单向的,且是行为者到客观世界或主观世界的单向,只有交往行为是双向交流。虽然四者都强调语言这一媒介在与外界交流过程的作用,但仍存在差别,目的行为模式将语言当作是众多媒介的一种,以达到最初设定的“目的地”,规范行为模式认为语言是文化价值的传承,用来树立共识,戏剧行为模式则将语言理解为自我表现的一种媒介。只有交往行为模式将语言看作是一种达成全面沟通的媒介。沟通过程中,言语者和听众均会积极主动从他们的生活世界出发,与客观世界、社会世界以及主观世界发生关联,以求进入一个共同的语境[3],翻译作为语言交流的一种特殊方式当然也不例外。
在翻译过程中,主要牵涉三方:原文本读者,译者和译入语文本读者。其中译者身份最为特殊,要了解原语和译入语,既是原文本读者也是译入语文本读者,拓展说来,更是译本的评价者,在此基础上才有可能使二者的视域融合。在哈贝马斯交往行为理论指导下,翻译过程中译者需采用不同的策略,考虑译入语读者的文化语境,使译文与译入语读者达成视域融合[4]。将“裸婚”译为naked wedding明显采用的是直译的翻译策略,直译、意译本没有绝对的优劣之分,关键在于用的是否合适,所以不是策略选择的不当,而是词汇的选择存在疑问,这在之前已经讨论,所以如果能够找到既有“裸露”含义,又能表达不富裕,简单等含义的词汇,则会使译文更大程度上在译入语读者中产生与原文本读者类似的效果。
大家熟知的具有“裸”的含义的英语词汇有三个:naked,nude和bare,前两者意思基本一致。 《牛津高阶英汉双解词典》(p.118)给出bare作为形容词使用的五层含义,除了和naked共有的裸体的、无遮盖的两个意思之外,还有三个意思:1.(植物)光秃秃的、(土地)荒芜的;2.(房间、柜子等)空的;3.仅够的、最基本的、最简单的。第三个意思与“裸婚”的实质含义很接近,“裸”不是和平穷直接挂钩,而是指简简单单,与爱有关。Marriage 一词的含义比wedding更加丰富,除了有婚礼的意思,还可指婚姻关系、婚姻生活、婚姻状态。因此,将“裸婚”译为bare marriage比naked wedding更具合理性。
翻译承担着信息传递、文化交流的重要作用,译文的好坏优劣直接关系二者的有效性,具有深厚文化内涵、反映社会现实的热词翻译更是如此。在哈贝马斯交往行为理论视域下,译者担当了译者身份之外的原文本读者、译入语读者、译文评价者的角色,译者在翻译过程中要不断评价、调整译文,尽可能使译入语读者(译者本人)产生与原文本读者(读者本人)最为接近的阅读感受。“裸婚”直译为naked wedding很难在译入语读者中产生与原文本读者的反应,甚至会让译入语读者误解,改为bare marriage更能展现原词汇表达的含义,合理性更强。没有最好的译本,只有更好的译本,本文旨在思考“裸婚”等“裸”词译本的合理性问题,提出的译本有待进一步探讨。
注释
[1]http://www.zwbk.org/MyLemmaShow.aspx?lid=89504 [2]http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=428da5df391a37b0
[3][德]哈贝马斯(Habermas, J.)著;曹卫东译. 交往行为理论. 上海: 上海人民出版社,2004, 95
[4]韦晓萍. 文化传播与接受:电影名翻译研究[J]. 安徽工业大学学报,2008,.(6 ): 75-77.参考文献
1.[德]哈贝马斯(Habermas, J.)著;曹卫东译.交往行为理论[M]. 上海: 上海人民出版社,2004.
2.夏征农主编. 辞海:1999年版:缩印本. 上海:上海辞书出版社, 2000.1(2002.4重印).
3.韦晓萍. 文化传播与接受:电影名翻译研究[J]. 安徽工业大学学报,2008,.(6 ): 75-77.
4.http://www.zwbk.org/MyLemmaShow.aspx?lid=89504
5.http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=428da5df391a37b0
10.3969/j.issn.1002-6916.2011.16.034
李梦歆,南京财经大学研究生在读,专业:英语语言文学。