从衔接和修辞角度分析《一朵红红的玫瑰》

2011-10-20 09:21郑蒙蒙
关键词:诗节心上人明喻

郑蒙蒙

从衔接和修辞角度分析《一朵红红的玫瑰》

郑蒙蒙

《一朵红红的玫瑰》是罗伯特·彭斯爱情诗中的佳作之一。这首在苏格兰民谣的基础上改编而成的诗歌活泼、欢畅,具有苏格兰民间诗歌的格调,铿锵有声,富有音乐美。从衔接和修辞的角度对诗歌进行了分析。本首诗歌中运用最多的衔接手段有语法衔接中的照应、连接,词汇衔接中的重复,结构衔接中的排比以及语音衔接中的头韵、押韵、准押韵及辅音韵,修辞手段有明喻、象征、夸张、倒装及排比。运用衔接和修辞手段,诗人生动传神地表达出了自己对心上人深沉而永恒的爱恋以及回到心上人身边的坚定决心。

衔接;修辞手段;爱恋;坚定;永恒

《一朵红红的玫瑰》是在英国诗歌史上享有盛誉的一首诗歌,它活泼、欢畅,而又铿锵有声,富有音乐美。本文拟从衔接和修辞的角度对诗歌进行了分析。本文的分析是围绕语法衔接中的照应与连接,词汇衔接中的重复,结构衔接中的排比以及语音衔接中的头韵、押韵、准押韵和辅音韵展开的。同时,本文也将分析诗歌中运用的明喻、象征、夸张、倒装及排比等修辞手段。衔接手段和修辞手段的运用,不仅达到了诗歌在语音、语法及语义上的衔接与连贯,同时也表现出了诗人对心上人炽热、永恒的爱恋和诗人爱心上人直至生命的尽头及返回心上人身边的坚定决心。

一、衔接

(一)语法衔接

韩礼德与哈桑(1976)在《英语的衔接》一书中指出了四种语法衔接手段,分别是照应、省略、替代和连接。在这四种语法衔接手段中,本首诗歌运用较多的是照应和连接。

1.照应。照应分为三类:人称照应、指示照应和比较照应。这些照应可以是内指照应,也可以是外指照应。内指照应又包括回指照应和下指照应。(1)指示照应。第一诗节第二行中的指示代词 “that”指本诗节第一行中的一朵红红的玫瑰,本诗节第四行中的指示代词 “that”指本诗节第三行中的 “melodie”。 两处照应均为内指照应,具体来说均为回指照应。指示照应的运用不仅保证了诗歌的连贯性,而且重复并强调了诗人心上人的甜美,娇艳和温柔的形象。(2)人称照应。在第二诗节中,第一行中的 “thou”指同一行中的“my bonie lass”,属于下指照应。第二诗节第三行中的“Thee”与第三诗节第三行中的“Thee”均为下指照应,分别指相应诗节第三行中的“my dear”。最后一个诗节第一行和第三行中的“Thee”均指该诗节第一行中的“my only luve”,本诗节中的第一处照应为下指照应,第二处为回指照应。

最后一个诗节第四行中的“It”为外指照应,指诗人与其心上人之间的距离。

第一诗节第一行与第三行中的“My luve”,第二诗节第一行中的“my bonie lass”,第二诗节第三行、第三诗节第一行及第三行中的“my dear”,最后一个诗节第一行中的“my only luve”,以及最后一个诗节第四行中的“my luve”均指诗人的心上人。

四个诗节第一行与第三行中的“My”,第二诗节第二行与第三行、第三第四诗节第三行中的“I”均指诗人自己,属于外指照应。

人称照应一方面实现了其衔接功能,使这首简短的诗歌在语法和语义上形成了一个紧凑的整体,另一方面突出了诗人及其心上人本身以及诗人对心上人炽热的爱情。

2.连接。连接指小句或小句复合体或更长的文本可能与跟在其后的一个或其他部分存在某种语义关系。连接分为四种:递进连接、转折连接、原因连接及时间连接。(1)递进连接。第二诗节第三行中的“And”为递进连接,在本诗节的前半部分,诗人指出他爱的很深,然后更进一步指出他将爱自己的心上人直到大海干涸水流尽。第三诗节第二行中的“And”进一步表达了诗人的决心,他不仅要爱自己的心上人到大海干涸,他还将爱自己的心上人直到太阳把岩石消熔。这种决心通过同一诗节下一行中的“and”进一步表现了出来,诗人将爱他的心上人直至生命的尽头。除了衔接的功能,递进连接进一步表现了诗人的情感与决心。(2)转折连接。在前面的诗节中,诗人表达了自己的决心和深沉的爱,然而他需要暂时离开一段时间,这一转折关系是通过最后一个诗节第一行于第二行中的 “and”来实现的。最后一个诗节第三行中的“And”同样是转折连接词,诗人需要暂时离开自己的心上人,但是他会再回来。另外一个转折连接词是最后一个诗节最后一行中的“though”,即使千里万里诗人也要回到心上人的身旁。诗人通过使用转折连接词,生动地强调了自己的爱和决心。

(二)词汇衔接

词汇衔接包括重复、同义关系、反义关系、部分与整体关系以及上下义关系。本首诗歌中运用最多的词汇衔接手段是重复。重复是词汇衔接手段中最简单的形式。

题目及第一诗节第一行中 “A red,red rose”中“red”的重复突出了玫瑰的美丽与新鲜。这一重复一方面衬托出了诗人心上人的美丽娇艳,另一方面也衬托出了诗人爱情的热烈。第二诗节最后一行中的“Till a’the seas gang dry”在第三诗节第一行中重复。这一重复突出了诗人的决心,也深化了诗人的情感。第二诗节第三行中的 “And I will luve thee still,my dear”在第三诗节第三行中重复。这一重复强调了诗人爱心上人直至生命尽头的决心。大海可能干涸流尽,太阳可能把岩石消熔,诗人的心意却不会改变,他将爱自己的心上人到永远。最后一个诗节第一行、第二行重复了“And fare-thee-weel,”,这表现出了诗人暂别心上人时的不舍与悲伤。“My dear”在整首诗中重复了三次,这流露出了诗人对心上人的爱。

诗歌中的重复不仅突出了诗人的情感,使整首诗形成一个连贯的整体,也促进了整首诗歌韵律的和谐。

(三)结构衔接

结构衔接手段主要指排比、新信息旧信息和主题中心结构。在三种结构衔接手段中,本文将主要讨论排比这一修辞方法的运用。

在第一诗节中,O my luve’s like+名词+that’s+副词+动词过去分词+介词短语这一结构的运用,突出了诗人心上人的美丽温柔。玫瑰本身就很美丽,而诗人又用了“红红的”和“六月里初开的”来修饰玫瑰。六月是玫瑰绽放的最为美丽的季节,诗人把心上人比作六月里的玫瑰,而且是六月里初开的玫瑰,这时的玫瑰不仅美丽,而且娇艳欲滴,充满了生命的活力。接着诗人用同一结构,将心上人比作乐曲,然后用“美妙和谐地演奏”来修饰乐曲,这一乐曲不仅甜美,而且和谐,少女甜美温柔的形象便跃然纸上。

第二诗节与第三诗节的第三行均为 “And I will luve thee still,my dear”,这同样可以看作排比。通过排比结构的运用,诗人传神地表达了自己的情感和决心,同时也唤起了读者的共鸣。

(四)语音衔接

头韵、押韵、准押韵和辅音韵都属于语音衔接手段。

1.头韵。头韵指辅音的重复,尤其是在单词或重度音节开始的重复。本首诗歌第一诗节第一行“red,red rose”, 第 一 诗 节 第 三 行 “my luve’s like the melodie”以及第三诗节最后一行“while the sands o’life shall run”均为头韵,分别是/r/、/m/和/s/。

2.押韵。本首诗歌属于民歌体,前两段为abcd韵式,一三行不押韵,二四行押韵。后两段为abab的韵式。一三行一个韵脚,二四行一个韵脚,读起来朗朗上口,非常口语化。

3.准押韵。准押韵指相同或相关元音的重复,尤其是在重读音节中的重复。最后一个诗节第一行和第二行中“fare-thee-weel”,即为/i:/的准押韵。

4.辅音韵。P.D.Roberts指出英语中的辅音可放入如下坐标系中:

——P.D.Roberts,How Poetry Works,p.55

根据P.D.Roberts的这一坐标,本首诗歌第一诗节中的绝大多数重复较多的辅音属于第一坐标系,即具有温和轻柔、放松懒洋洋的特点,例如/m/出现了三次,/I/出现了八次,/r/四次,/n/五次。这些具有温和轻柔、放松懒洋洋特点的辅音则同本首诗歌的主题-爱情相匹配。

二、修辞手段

(一)明喻

本首诗歌两次用到明喻。第一诗节中,诗人将心上人比作一朵红红的玫瑰和乐曲。六月里初开的红红的玫瑰突出了诗人心上人的年轻貌美,也使读者享受到了一种视觉美。一首甜美悠扬的乐曲则使读者享受到了一种听觉和味觉的美。

(二)象征

本首诗歌还较多地使用了象征手法。岩石、海洋、太阳、沙漏都象征着永无止境的爱。诗中的太阳象征着热情、温暖、炽热的爱,海洋象征着永无止境的爱,沙漏象征着天长地久的爱。诗人通过象征手法,表现了自己对心上人炽热、永恒的爱以及回到心上人身边的坚定决心。

(三)夸张

诗中同样运用了夸张手法。如大海干涸水流尽,太阳把岩石消熔,即使相隔千里万里都是夸张手法。这一手段的运用表现了诗人对心上人永无止境的爱。

(四)倒装

诗中两次使用了倒装手法。“As fair art thou”的正常语序为“As you are fair”, “So deep in luve am I”的正常语序为“I am so deep in love”。使用倒装是为了强调,第一处倒装是为了强调“fair”,即心上人的美丽甜美,第二处倒装强调“deep”,即诗人对心上人爱的程度。

(五)排比

排比在衔接手段部分已经讨论过,和其他的衔接手段和修辞手段一样,排比的使用加强了诗人的语气和情感。

三、结语

本文对该诗歌的分析集中于衔接和修辞两个方面。通过分析整首诗,所得的结论如下:照应、连接、重复、排比、头韵、准押韵、押韵、辅音韵等语法、词汇、结构及语音衔接手段的运用,以及明喻、象征、夸张、倒装、排比等修辞手段的运用,都增加了诗歌的连贯性,而且表现出了诗人对心上人炽热、永恒的爱以及回到心上人身边的坚定决心。

[1]M.A.K.Halliday,&Ruqaiya Hasan.(1976).Cohesion in English[M].London:Longman.

[2]Roberts,Philip Davies.(1986).How Poetry Works:The Elements of English Poetry[M].Middlesex:Penguin Books.

[3]奠自佳,余虹.欧美象征主义诗歌赏析[M].武汉:长江文艺出版社,1988.

[4]华宇清.金果小枝:外国历代著名短诗欣赏[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1985.

[5]黎华.外国情诗选[M].济南:山东文艺出版社,1985.

[6]陆嘉玉(选编).外国名诗三百首[M].武汉:长江文艺出版社,1988.

[7]陆如钢.英语诗歌欣赏[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

[8]四川外国文学学会.外国抒情诗名作欣赏[M].成都:四川人民出版社,1983.

[9]苏煜.英国诗歌赏析[M].北京:新华出版社,2006.

[10]王湘云.英语诗歌文体学研究[M].济南:山东大学出版社,2010.

[11]肖惜,余健明.英语名篇名段背诵精华[M].上海:华东理工大学出版社,2006.

[12]许自强.欧洲名诗人抒情诗选析[M].北京:北京出版社,1985.

[13]薛小杰.经典英语诗歌:英汉对照[M].北京:世界图书出版公司,2008.

I106.2

A

1673-1999(2011)22-0114-03

郑蒙蒙(1987-),女,山东淄博人,山东大学(山东济南250100)外国语学院2010级硕士研究生。

2011-09-11

猜你喜欢
诗节心上人明喻
从语言符号象似性比较隐喻和明喻
中国文学“译出翻译”的修辞研究
——以《三体》明喻翻译为例
壮英童谣体式之比较
遥远的思念
我在等我的心上人
隐/明喻的恰当性-规约度-熟悉度多维择选实证研究
《采薇》里的深情
解读敦煌文献B464:67之回鹘文诗歌
从李清照《醉花阴》不同英译本看风格再现
如果是马云