浅谈两会记者招待会口译之汉英数字交传

2011-09-28 07:44代莹莹
无锡商业职业技术学院学报 2011年1期
关键词:招待会译员汉英

郭 巍,代莹莹

(1.天津海运职业学院,天津 300457;2.武警特警学院,北京 102211)

浅谈两会记者招待会口译之汉英数字交传

郭 巍1,代莹莹2

(1.天津海运职业学院,天津 300457;2.武警特警学院,北京 102211)

根据释意理论有关数字口译的论述,通过整理近十年两会记者招待会汉英数字交传实例,归纳该场合常涉及的数字类型,并尝试总结译员的交传策略。

释意理论;两会记者招待会;汉英数字交传

每年3月举行的两会是中国政治生活中的大事,向来为中外媒体关注。两会期间,大会均安排记者会,以此来发布各种信息。在此过程中,译员通常以汉英交替传译的形式提供口译服务,这些译员在实践中运用了大量的口译策略,很值得人们分析研究。到目前为止,人们尚未对此进行总结。本文主要目的就是试图探讨两会记者招待会中的汉英数字交传问题。

一、汉英数字交传的难点

释意派学者刘和平认为:“数字的口头翻译是相当困难的,因为数字本身所代表的信息就话语而言有一定的独立性,它并不像原语的语义信息那样,循着某种语法、语境、逻辑及其各种认知提示的内在规律,以相互串联的语义码的形式组合成一串言语链。数字信息即使处于具体语境和话语中,也不足以帮助译员减轻信息压力,它对一般意义的信息而言,具有相对的独立特征,有不可侵犯的特点。同单一意义的专有名词一样,数字翻译只能转码。”[1]

释意派学者鲍刚持有类似观点,他认为数字给译员带来的压力主要有:

1.数字所携带的巨大信息量。数字信息所携带的信息量要比一般的语义信息所携带的信息量大出许多。

2.单位时间内数字信息变化的迅速性与多样性。数字信息单位时间内的变化速度非常快(以秒计量),况且自身的变化单位很小——繁杂零琐数字信息可使用个位为变化单位,整数信息有时也会使用较小的变化单位。

3.数字在语境中的难以预测性。数字信息相对于一般的语义信息而言,具有比较显著的信息单位之间的割断特征,译员很少有凭借上下文预测待译数字信息之可能。

4.数字信息之间的低相关性和低冗余度。话语各个信息之间相关性越小,其信息冗余度也越小,可压缩的余地也变小,但译员所需处理的信息压力却变大。信息相关性小、冗余度低的情况发生在口译时的数字系列中。

5.数级差异在双语数字互译时所产生的干扰。印欧语系诸语言在与汉语互译时还存在着某种数字换算的数级差异问题;汉语中万以上数字分成十万、百万、千万、亿等四位一组的进位组合单位,但是印欧语系诸语言却分成三位一组的进位组合单位。

6.以上诸条所造成的译员数字感知、记忆时的困难[2]。释意理论代表人物之一的勒代雷也认为,在整体是意义对等翻译的篇章中,数字、专用词、列举成分、特选字则在语言层次建立对应词。专有名词、数字、科技专用词需要字词对应。[3]

二、两会记者招待会中典型的汉英数字交传实例

在百度中检索并阅读2001年至2010年十年间的两会总理及外长记者招待会文字实录可以发现,涉及大段汉英数字交传的段落并不多见,数字主要呈零散分布状态,但记者会中出现的待译数字类型却有规可循。 为了总结两会记者招待会译员的汉英数字交传策略,笔者精心挑选出以下三个涉及数字类型和数量最多的实例。

例1:温家宝总理于2009年3月13日记者招待会上回答《中国日报》记者有关世界经济危机的提问:

第三,中央政府投入的1.18万亿元主要用于民生工程、技术改造、生态环境保护、重大基础设施建设和地震灾后恢复重建。其他若干方面都不在这两年4万亿元的计划当中。比如我们减免税费实际将超过5000亿元,达到近6000亿元;我们提高企业退休人员养老金的标准;对1200万义务教育阶段的教师实行绩效工资,提高他们的工资水平;增加农民的收入,扩大补贴范围,提高补贴标准;我们将在三年内投入8500亿元实行医药卫生体制改革。所有这些资金都不在4万亿元当中。

外交部翻译费胜潮在此记者招待会上所作的对应口译如下:

Number 3,the 1.18-trillion-RMB of investment to be made by the government will be used mainly in the projects concerning people's wellbeing,concerning the technological upgrading and transformation.Projects relating to environmental protection,and in major infrastructure development projects,and many other projects in other areas are not included in this plan of a 4-trillion RMB investment in a space of 2 years.For example,the total tax relief we are going to introduce will be far beyond the level of 500-billion-RMB,it will reach a level of 600-billion-RMB,we will increase the old age pensions for the retirees from enterprises,and we will introduce a performance-based wage system for the 12 million teachers in this country to raise their remuneration,we will also increase farmer's incomes and to broaden the scope of subsidies and raise the subsidy levels.In a space of 3 years,we plan to invest 850-billion-RMB to reform the medical and health system in this country,all these aspects are not included in the 4-trillion RMB investment plan.

例2:时任外长李肇星于2005年3月6日记者招待会上回答《人民日报》记者有关“中国威胁论”的提问:

2004年,美国国防开支是4559亿美元,占美国去年国内生产总值的3.9%。而中国的国防费用去年是2117亿元人民币,占中国国内生产总值总额的1.6%。就是说美国的国防开支是中国的17.8倍。同样是去年,美国人均国防开支1540美元,中国人均国防开支大约是20美元,美国是中国的77倍。还有一组数字是2003年的,美国军费占全球军费总额的47%,超过除美国以外的25个军费大国当年军费开支的总和,还是联合国安理会其他4个常任理事国军费之和的3.5倍。

外交部翻译秦敏在此记者招待会上所作的对应口译如下:

In 2004,the defense expenditure of the US was US$455.9 billion,accounting for 3.9 percent of its GDP,while that of China in the same year was only RMB211.7 billion,making up 1.6 percent of China's GDP.The US defense expenditure was 17.8 times that of China.In 2004,the per capita defense expenditure in the US was US$1,540 while that of China was about US$20,with the US figure being 77 times that of China.In 2003,the US defense expenditure accounted for 47 percent of the global total,exceeding the add-up of the following top 25 countries in the world with the largest defense expenditure.The figure was also 3.5 times the total sum of the defense expenditure of the other four permanent members of the Security Council.

例3:温家宝总理于2003年3月18日记者招待会上回答凤凰卫视记者有关中国国情及未来发展的提问:

这些数字有使我高兴的,也有使我忧虑的。譬如说中国改革开放以来,GDP的增长平均在9%以上。中国近5年,尽管出现亚洲金融风暴,GDP的增长平均在7.7%,去年达到8%。中国的外汇储备达到3000亿美元等等,这些是使我高兴的。但是有些数字恐怕连记者也不完全清楚,比如中国的劳动力有7亿4千万。而欧美所有发达国家的劳动力只有4亿3千万。中国每年新增劳动力1000万,中国的下岗和失业人口大约1400万。进城的农民工一般保持在1亿2千万。中国面临巨大的就业压力。中国13亿人口有9亿农民,说是目前没有摆脱贫困的是3000万左右。但是大家知道,这个标准是低水平的,人均625元。如果标准再增加200元,中国的贫困人口就是9000万。中国东西差距很大,大家恐怕只是从概念上有,我想说一个数字,中国沿海五六个省市GDP的总值超过50%。我这几个数字已经点出了三个问题:农村问题、下岗和再就业问题、解决贫困人口的生活问题,东西差距问题。

外交部翻译张建敏在此记者招待会上所作的对应口译如下:

Some make me happy.Some make me worry.The following figures are very encouraging to me and make me happy.For instance,since the beginning of reform and opening up,China has averaged an annual increase of its GDP by over 9 percent.In recent five years,the financial crisis in Asia notwithstanding,our GDP still match a goal on an average basis by 7.7 percent annually,and last year the GDP grows at a rate of 8 percent.I am also very happy about the figure relating to the size of our foreign exchange reserve,which now stands at US$300 billion.There are some figures maybe the correspondents do not know so well.For instance,China has a workforce of 740 million people,but for the developed economies,European countries and US combined,their workforce stands at 430 million.Every year we will have additional 10 million new entrance into the workforce,and the number of laid-off and unemployed workers stands at about 14 million.The size of migrant workers who seek job opportunities in the cities,normally is kept around 120 million.China is under tremendous pressure for employments.Our population is 1.3 billion,of which 900 million are farmers in the countryside,more than 30 million farmers are still living under the poverty line,with the per capita income only 625 yuan or less.We all know that it is of a low level.If we set the benchmark of the poverty line with an increase of 200 yuan,then the total poor population would be 90 million.The gap between China’s east and China’s west is really very wide.Maybe I can offer you some figures to help you understand this concept even better.The GDP from five to six provinces in the coastal area accounts for more than half of China’s total GDP.A number of problems have been reflected by these figures,namely,the problems in the countryside and problems facing farmers,problems of the laid-off and unemployed workers and the population in poverty,as well as the gap between the east and the west.

三、两会记者招待会中常见的数字类型及其译文

通过以上三个典型实例,不难看出两会记者招待会中经常涉及如下3种类型数字的汉英交传:

1.万以上的多位数

万以上的多位数又可细分为以下5小类:

(1) 1200 万/12 million(例1)、1000 万/10 million(例3)、1400 万/14 million(例3)、3000 万/30 million(例3)、9000 万/90 million(例3)。

(2)7亿 4千万/740 million(例3)、4亿 3千万/430 million(例3)、1亿 2千万/120 million(例3)、9 亿/900 million(例3)。

(3) 13 亿/1.3 billion(例3)。

(4) 5000亿/500 billion(例1)、6000 亿/600 billion(例1)、8500 亿/850 billion(例1)、4559 亿/455.9 billion(例2)、2117 亿/211.7 billion(例2)、3000 亿/300 billion(例2)。

(5) 1.18万亿/1.18 trillion(例1)、4万亿/4 trillion(例1)。

2.百分数

3.9 %/3.9 percent(例2)、1.6%/1.6 percent(例2)、47%/47 percent(例2)、9%/9 percent(例3)、7.7%/7.7 percent(例3)、8%/8 percent(例3)、50%/half of(例3)。

3.倍数

17.8 倍/17.8 times(例2)、77 倍/77 times(例2)、3.5 倍/3.5 times(例2)。

四、两会记者招待会中译员的汉英数字交传策略总结

通过归纳并分类,不难看出,尽管上述例子出自不同译员之口,但各类数字的交传规律依然明晰。

1.万以上的多位数

汉语和英语的计数单位并非一一对应,这也直接导致了汉英数级差异的存在。

在表1中可以看到,汉英双语中一一对应的计数单位仅有 “个→ one”、“十→ ten”、“百→ hundred”、“千→ thousand”、“百万→ million”、“十亿→billion”和“万亿→ trillion”七对,其余皆需转换。

尽管汉语中的“万”、“十万”、“千万”、“亿”、“百亿”、“千亿”无直接对应的英文,但在汉英转换中,还是有章可循的。

通过表2可以看出,汉语中在达到 “万亿级”前,自个位起从右向左每四位为一个数级,共有三个数级,每个数级的计数单位均遵循由“个”(常省略)到“千”的递增变化。而英语中在达到“trillion level”前,自个位起从右向左每三位为一个数级,共有四个数级,每个数级的计数单位均遵循由“one”(常省略)到“hundred”的递增变化。换言之,汉语要经过三组四位数才能到达“万亿级”,各组计数单位的基数分别为“个”(常省略)、“万”、“亿”;英语要经过四组三位数才能达到“trillion level”,各组计数单位的基数分别为“one”(常省略)、“thousand”、“million”、“billion”。

表1 汉英计数单位对照表

表2 汉英数级对照表

笔者将表2中“万”、“十万”、“千万”、“亿”、“百亿”、“千亿”的英语译法列示如表3所示。

表3 汉英不对称计数单位转换表

通过表3可以看出,“万”、“十万”(大小介于汉英直接对应计数单位“thousand”和“million”之间)和“亿”(大小介于汉英直接对应计数单位“million”和“billion”之间)的英语译法,均以所介于的两个计数单位中的较小者为单位。“千万”(大小介于汉英直接对应计数单位“million”和“billion”之间)和“百亿”、“千亿”(大小介于汉英直接对应计数单位“billion”和“trillion”之间)的英语译法,同样均以所介于的两个计数单位中的较小者为单位。总之,通过分析可以得出结论,汉英不直接对应的六个计数单位,在英译时均以所介于的两个直接对应计数单位中的较小者为单位。

因此,上文归纳的5小类万以上多位数的汉英交传策略可以总结如下:

(1)“ABCD万”类。根据表3中 “1千万=ten million”的对应关系,以million为单位,并在B与C之间添加小数点。

(2)“A亿B千万”类。 根据表3中“1亿=hundred million”和“1 千万=ten million”的对应关系,以million为单位,并将A作为百位数,B作为十位数,个位补0。

(3)“AB亿”类。汉语中的计数单位“十亿”在英语中有直接对应的“billion”,所以,以billion为单位,在A与B之间添加小数点即可。

(4)“ABCD 亿”类。 根据表3中“1 千亿=hundred billion”的对应关系,以billion为单位,并在C与D之间添加小数点。

(5)“A万亿”类。汉语中的计数单位“万亿”在英语中有直接对应的“trillion”,所以,直接将A的单位替换为trillion即可。

2.百分数

两会记者招待会中的百分数交传比较简单,通过上文例子可以看到,除了一处“50%”译为“half of”之外,其余均采用将数字译为英文,并在末尾加上percent的译法。

3.倍数

倍数有很多表达方法,但观察上文归纳的例子,不难发现全部采用“times+the+(表示大小或数量等有限定成分的)名词”的形式,“常见的这类名词有:capacity,distance,length,number,output,size等[4]”。原因自然是“这类结构比较简便”,在两会记者招待会这样的紧张场合中,采用单一的倍数表达法,不仅可以做到不费脑力即将译文脱口而出,而且可以令听众熟悉译员译法并迅速听懂。

根据上文的归纳和总结可以看出,两会记者招待会涉及的待译数字类型是有限的。一般而言,每场记者招待会中出现的数字也不多。这正如鲍刚总结的那样,数字口译对于一般译员来说,一时间记忆大量的数字绝非易事,身为政府记者招待会的译员,在那种场合还有心理上的压力。所以,两会记者招待会中的汉英数字交传可以通过“预先以反复练习的方式将对应的数字互译形式固定在人脑的长时记忆里,使之具备相当的熟练度,并提高人脑利用瞬时和短时记忆感知、保持数字信息的能力,形成数字互译的‘技能’。”[2]

[1]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:73.

[2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:188-193,195.

[3]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版公司,2000:55,71.

[4]崔校平.英语语法难点精解[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:266.

[编辑:徐永生]

H319.9

A

1671-4806(2011)01-0099-04

2010-12-10

郭巍(1982— ),男,河南洛阳人,助教,硕士,研究方向为口译理论与实践;代莹莹(1983— ),女,河南正阳人,助教,硕士,研究方向为英汉互译理论与实践。

猜你喜欢
招待会译员汉英
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
蛇开记者招待会啦!
英语语块在汉英翻译中的积极作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
请客