浅谈英汉比喻意义的差异及其翻译

2011-08-15 00:47
河北职业教育 2011年9期
关键词:喻体英汉比喻

苏 峥

(河南工业职业技术学院,河南 南阳 473000)

比喻,是语言中使用最广泛的修辞手法,也是最富有独特文化色彩的代表。德国著名语言学者缪勒认为:比喻是人类语言中一种最有力的手段,没有比喻,语言的发展就不可想象。英汉语言中,比喻现象无处不在。通过比喻,陌生的事物变得亲切熟悉,抽象的概念变得生动具体。然而,由于英汉民族产生、发展的历史不尽相同,更由于各民族生存环境、生活方式及思维方式的差异,用作比喻的喻体也就千差万别。

一、比喻的民族特性及差异

1.地理环境与生产文化的差异。中国地处大陆,耕地广博,农耕文化占据重要地位。因此,汉语中多以农耕设喻。例如:“种瓜得瓜,种豆得豆;拔苗助长;瑞雪兆丰年。”而英国为岛国,面积较小,不适宜农耕,海洋在英民族生活中自古扮演重要角色。因此,英语中多以渔猎、航海设喻。例如:“drink like a fish(大口喝); to sink or swim(不论成败)。”

2.思维方式与心理因素的差异。由于人们千百年来形成的思维模式不同,对相同事物或现象的理解有时候会截然相反。例如对于相同自然想象的理解和认知,“west wind”对于英国人和“西风”对于中国人所产生的联想是截然不同的。英国大诗人雪莱在《西风颂》中就对west wind 进行了高度的赞扬,把它比作希望和力量的象征。诗中的名句“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天到了,春天还会远吗?)已广为流传。然而,“西风”这一英国人心目中的美好形象在汉语中却成为了凄凉、萧条的代名词。如马致远在《天净沙·秋思》中写道:“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”李白在《忆秦娥》中写道:“咸阳古道音尘绝,音尘绝,西风残照,汉家陵阙。”在这些诗句中,“西风”都被赋以悲凉的喻意。

3.宗教信仰、神话传说、历史典故的差异。由于各民族特有的历史文化发展道路,语言中也会相应地出现一些鲜活生动的比喻。例如中国俗语中的“借花献佛、不看僧面看佛面、临时抱佛脚”等,皆以佛设喻,出自历史悠久的佛家文化。成语“洛阳纸贵”源出历史典故,比喻杰出作品风行一时,深受喜爱的场面。英语中的“swan song”(直译为:天鹅的歌声)源于历史传说,传说天鹅在临死前会唱出最优美动听的歌声,于是人们就用“swan song”来比喻伟大诗人,音乐家等的最后作品,即为“绝唱”。

4.日常生活与习俗的差异。在西方国家,面包与黄油是最具代表性的主食,于是就出现了习语“bread buttered on both sides”(直译为:两面都涂满黄油的面包),用来比喻舒适的生活。而对于历来以米饭与面食作为主食汉民族,其比喻意义就难以理解。中国文化中,中华民族对龙喜爱有加,奉为神灵,并自称是龙的传人,而在英语中,龙(dragon)常与邪恶凶残的猛兽魔鬼相联系。更有趣的是,与人类关系最密切的动物狗在英语中备受宠爱,经常出现在日常生活相关的褒义习语中,如:lucky dog(幸运儿)。而在中国文化中,狗的地位却似乎无比卑微,出现于狗急跳墙、狼心狗肺等大量贬义词中。

二、比喻意义的互译及技巧

英汉比喻的互译,应以比喻内容为基础,充分理解其内在的文化因素,发挥比喻美的真正所在,同时致力于形式表现,尽可能做到“形神兼备”。德国语言学家马赫提出,翻译有两种途径:一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;一是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。这就是翻译界归化异化的最早设想,其实归化也好,异化也罢,都要兼顾语言与文化两个层面,避免出现词不达意,文化确失。

1.保留喻体,再现原文。虽然中英两国相隔甚远,但人类的共性使语言中仍然出项大量喻体相同的比喻。互译时就可保留原来的喻体,重现原文风貌,用适当的手法增强译文的表现力。例如:狼的凶残和羊的善良是被中英两国人民共同接受的,于是“披着羊皮的狼”就可以直接译为:a wolf in a sheep's clothing。再如:英语中用鹦鹉比喻机械模仿,人云亦云。汉语可直接译为“鹦鹉学舌”,保留了原文的形象,忠实地再现原文的生动风格。

2.转换喻体,使之归化。由于比喻的民族特性差异,并非所有喻体都可以保留,当出现喻体错位时,就需要转换喻体,使之符合译入语习惯,引起读者相同的感情或联想,达到同样的审美效果。例如:在形容一个人能说会道,善于言辞时,汉语中常用“说得天花乱坠”来表达。较为形象的译文是:“talk the back leg off a donkey”(说掉驴的一只后脚)。原文和译文同样是对说服力的形象比喻,喻体不同,但是却收到了异曲同工之效。又如:英语习语“to shed crocodile tears(掉鳄鱼眼泪)”用来形容假慈悲,可翻译为汉语谚语:猫哭耗子。同样是掉泪,采用的哭的主体不同,却达到了文化对等。同样,“like a duck to water”不宜直译成“如鸭得水”,应根据汉语习惯,译成“如鱼得水”。

3.放弃设喻,功能对等。当一种语言中用作喻体的事物在另一种语言中不用作类似比喻,且无法找到相似喻体套用时,就出现了喻体空缺。互译时只好放弃原有比喻,采用意译。这时原文的感染力就会削弱,就要借助其他手段来弥补损失的美感,寻求最大程度的功能对等。例如:“The ship plows the sea.”可译为:船在乘风破浪地前进。原文中plow比喻的是船像犁铧翻土似的翻起浪花在海上前进,译文用“乘风破浪”代替,四字成语简洁有力,读者同样可以感受到前进的气势。有时为了保存原文的异国情调而采用注释法,不但丰富了译文的语言文化,而且带给读者新颖的背景信息。例如:“Religion,like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war.”可译为:宗教就像传说中的凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。(注:在西方文化中,凤凰象征死而复生,永生、完美之物)。西方文化中,凤凰的比喻意译源于埃及神话,在神话中凤凰每五百年自焚一次,又在灰烬中重生。在翻译时,加上注释能使汉语读者更清楚地理解这一动物词在西方文化中的独特含义。

进行翻译时,要尽可能全面地掌握各民族的文化背景,特别是差异现象,灵活机动地选用以上各种翻译技巧。属于可译范畴的比喻意义,一般可以直译,但要注意体会原文的语气态度,弄清褒贬,避免理解失误。不可译的范畴,大多能体现浓重的地方色彩或是带有典故涵义,可以综合运用直译、意译或是注释的手段,既能保持原文风格,又能使读者易于接受。另外,还应注意原文与译文的严格对等,避免产生文化增添或文化缺失。

比喻是日常生活及文艺作品中不可缺少的表达手段,更能充分展现各民族的千差万别的文化特性。由于比喻鲜明的民族性,翻译时要充分认识到背后隐藏的文化因素。无论采取哪一种翻译方法,译者都要掌握大量的文化背景知识,既要尽可能体现源语风格,又要选取合适喻体使译语读者容易接受,正确地传达出原文的内容与神韵,最大限度实现翻译的信、达、雅,增进汉英两种语言之间的交流。

[1]纳成仓.英汉比喻习语的喻体异同及其翻译方法[J].青海师范大学学报,2010,(2).

[2]陈莉颖,陈国亭.论译语缺失度与对策[J].解放军外国语学院学报,2007,(3).

[3]孙丽元.从喻体和喻义看英汉比喻的文化差异[J].合肥工业大学学报,2003,(3).

[4]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002,(5).

[5]戴婉平.试论比较比喻修辞手法在英汉语言中的运用[J].云梦学刊,2001,(47).

猜你喜欢
喻体英汉比喻
比喻
比喻最爱
《红楼梦》比喻的喻体类型研究
从喻体选择对比哈萨克语和汉语比喻的民族差异
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
喜马拉雅
英汉文化中的委婉语应用对比分析
再析比喻义的“像……似的”
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英语中的明