论不同文体类型文本翻译的共同标准:功能对等

2011-08-15 00:43杨珍雨
淮北职业技术学院学报 2011年4期
关键词:文体原文译文

杨珍雨

(长江师范学院 外国语学院,重庆 408100)

论不同文体类型文本翻译的共同标准:功能对等

杨珍雨

(长江师范学院 外国语学院,重庆 408100)

以功能语言学的功能语言观为观照,探讨了不同文体类型文本的翻译标准。无论是翻译哪种文本类型的文章,都无一例外地需要追求和实现对原文功能的传递,这不仅是翻译的任务,也是翻译的目的所在。因此,功能对等是适用于不同类型文本的共同翻译标准。

功能;对等;翻译;标准

一、中国翻译标准简要回顾

纵观中国翻译发展史,不同的历史时期存在着不同的翻译理念,也相应地存在着不同的翻译标准。从三国时支谦提出的翻译须做到“因循本旨,不加文饰”,到东晋道安主张的“案本而传,不令有损言游字”[1];从彦琮的“宁贵朴而近理,不用巧而背源”原则[2],到玄奘提出的“既需求真,又须喻俗”八字标准;从严复提出的著名的翻译三字标准“信、达、雅”,到傅雷的“神似”标准,再到钱钟书老先生的“化境”说;从许渊冲教授的“音美、形美、意美”三美原则,到林语堂前辈的“忠实、通顺、美”标准,再到刘重德教授的“信、达、切”翻译标准,如此等等,不胜枚举。罗新璋把中国传统译论发展历程总结为“案本——求信——神似——化境”。从事翻译教学与研究的人士对以上理念及标准可说是烂熟于心,倒背如流,并对这些著名的翻译标准怀揣着不同程度的景仰和认同。然而,稍加归纳研究便不难发现,中国译论的主轴始终未曾偏离一条主线,即“忠实”,而不论这一主线的表现形式如何。这些译论无一不是以“忠实”为基本出发点,无论其表述如何,无论原文属于何种文本类型,都强调对原文的忠实,且是笼统意义的忠实,而忽略了从语言和文本的功能角度来探讨翻译的标准。笔者以一管之见,认为这不能不说是中国译论的一点欠缺和不足。

二、功能语言学观照下的“功能对等”标准

如果从功能语言学的语言功能观的角度来探讨不同文体类型文本翻译的标准又当如何呢?功能语言学认为:语言的功能是交际。概括起来,语言为了履行交际的功能,必需具备概念功能、人际功能和语篇功能。1934年布勒在他的语言学代表作《语言理论》中创造了一个新的语言研究的方法模式。他将语言的语意功能分为三类:“再现”(representation)、“表达”(expression)和“感染”(appeal)(司显著,转引自Buhler Theory of Language:the Repre-sentational Function of Language,1990:35)。而赖斯以布勒的三种语言功能为基础,划分出三种文本类型:“重内容(content-focused)文本”、“重形式(form-focused)文本”、“重感染(appeal-focused)文本”,后来,她分别称之为“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”、“感染(operative)文本”(司显著,转引自Reiss Readings in Translation Theory,1989:109)。刘宓庆教授在他的《文体与翻译》一书中讨论了六种主要文体的翻译,即新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、科技文体和应用文体[3]。这其中新闻报刊文体、公文文体和科技文体大致可归为赖斯所划分的第一类文本,即信息文本;而论述文体、描述及叙述文体和应用文体则可相应地归入后两种文本,即表情和感染文本。所以笔者在此探讨的不同类型文体文本的翻译标准问题,也可简单说成是不同文本翻译的标准问题。“文本,即言语的书面形式,作为语言的具体使用,是语言使用者对给定语言系统里词汇、语法资源等的有机操纵——选词连句,组句成篇的结果;而文本功能/意义的呈现则是依赖于其各级组成单位,如词组、小句等表达的概念和人际意义依循一定逻辑方式的合成。”[4]正如对作为一种系统的语言在功能上可以抽象、归纳出前文所述的三种元功能一样,同样可以把文本抽象、归纳出三种功能:“再现”、“表达”和“感染”;而且任一文本,作为对语言系统的使用,必然一方面表现出上述三种语言功能(概念、人际和语篇),另一方面,肯定也同样呈现出“再现”、“表达”和“感染”等多种功能,即功能不是单一的。但由于文本组成部分及其组织上的上述三种不同情形,对某一具体文本而言,总有以某一功能/意义(“再现”、“表达”或“感染”)为主导的问题(司显著,转引自Reiss Readings in Translation Theory:111)。在文本类型学意义上,文本的这种主导功能被称作文本功能。翻译面对和处理的是具体的文本,而文本必然体现出三种语言功能。所以,要实现对某一具体文本的完全翻译,就自然须做到对原文三种功能/意义的转换。而另一方面,由于任一具体的文本同时也必然地呈现出几种文本功能且有其主导功能,所以译文又要求实现对原文主要功能的传递。简而言之,无论是翻译哪种文本类型的文章,都无一例外地需要追求和实现对原文功能的传递,这不仅是翻译的任务,也是翻译的目的所在。而从译文评估的角度,评估者也同样必须在语言功能和文本功能这两个维度上审视译文的质量。

在三类文本类型中,一般说来,“再现”文本在语言功能和文本功能上是较统一的,所以笔者拟以表情类和感染类文本的翻译实例为例,阐述所有译本都须实现包括“语言功能”和“文本功能”在内的“功能对等”。

对于表情类和感染类文本,根据赖斯关于翻译类型的论述,这两类文本翻译的焦点分别是“发送者”和“感染”的对象——“接受者”,因此翻译是“重形式的”、“重感染的”,而不是“重内容的”。所以,对于此两类文本的翻译,有时不得不为了实现基于“形式”和“感染”的文本功能的对等,而容忍在语言概念功能上的偏离,即译文体现出非“重内容的”的特点。但是也须看到,这种偏离是局部的,而非全局的;是从属的,而非主导的。如:

原文:It was a splendid population——for all slow,sleepy,sluggish-brained sloths stayed at home.

译文一:这是一批卓越能干的人民——因为所有那些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树懒的人都留在家乡了(《英汉比较与翻译》,第192页,转引自马红军《翻译批评散论》,第86页)。

译文二:那是一批卓越的人——因为那些慢慢吞吞、昏昏沉沉、反应迟钝、形如树懒的人留在了家乡(《英汉翻译技巧》,第270页,转引自马红军《翻译批评散论》,第87页)。

译文三:(出来的)这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。[6]

原文是马克·吐温的名句,其特色及出彩处就在于这短短一句话中头韵的成功运用,不留斧凿痕迹,表情畅快强烈。第一种译文尽管较为准确地再现了原文的字面意义,算是“信”的翻译,但却远没有做到赖斯阐明的表情文本传达“源语文本内容概念的艺术形式”而大失其趣。德国诗人海涅说过,“在艺术中,形式就是一切,素材是无所谓的。”而许渊冲教授也曾提出“三美”之说,即译文不仅要做到“意美”,还须追求“音美”和“形美”。在原文中,头韵的使用无疑是语言之美的绝妙体现,然而译文却只译出了其“意”,失了其味,也失掉了其美,又何来功能上的对等呢?译文二在音韵方面的确比第一种译文胜了一筹,“慢慢吞吞”、“昏昏沉沉”及“反应迟钝”三词体现的排比气势明显优于译文一,且尾韵的使用也较为恰当成功,但仍不能在气韵和回味方面和原文相论,因为仍未能恰如其分地传达原文“s”或是“sl”头韵的形美。再看译文三,不仅形式上完全再现了原文的形式特点,即以一个“呆”字的反复出现再现了原文“s”或是“sl”头韵反复出现之美。从内容上看,译文三也准确而通达地传达了原文的“概念意义”,可算是最为成功的译文了。

再看感染类文本——广告的翻译。

广告语言的目的就是引起消费者的兴趣和好奇心,从而诱导消费者采取购买行动,这也是广告的鼓动性和诱导性。因此,广告具有明显的指示功能(人际功能)——发出指令或提供诱导性信息,以产生话后效果。自然,对此类语篇的翻译必须以实现源语语篇的指示/祈使功能为宗旨,而对译文语篇进行调整,以适应译语的语言和文化规范。如:

新时代中国特色社会主义思想是马克思主义中国化的最新理论成果,习近平总书记依据时代变化、依据社会现状和人民需求的变化,明确界定了我国社会已经转化了的主要矛盾,这为马克思主义进一步大众化提供了理论指导和精神支持,红色文化孕育出优秀的革命精神在激发着建设新时代中国特色社会主义的精神力量,推动着人民群众在新时代中国特色社会主义建设过程中不断地结合新的时代条件,“坚定执着追理想、实事求是闯新路、艰苦奋斗攻难关、依靠群众求胜利,让红色文化推动着新时代马克思主义大众化更快发展,使红色文化和红色精神放射出新的时代光芒”[5]。

原文:Your body is beautiful

It’s your jeans that are out of proportion.

Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans.

That’s why it’s important to wear jeans that let you look your best,jeans that make that most of what you’ve got like our Relaxed Riders.

When we make Relaxed Riders,we cut our material on a curve to conform to the natural contours of your body.So where your proportions change,the proportions of your Lee’s Relaxed Riders jeans change too.

If you’ve been thinking that something is wrong with you just because your jeans don’t fit,try Relaxed Riders.You’ll see it’s not a better body you need.It’s better jeans.

译文:你身材秀美/但不合体的牛仔裤/会使最美的身材黯然失色/李氏“悠仔”裤/体现最佳风采,显露优美体态/剪裁有方,顺应体形/你变,它也变/红花要有绿叶配,好身材还须“悠仔”装。[7]

这段文字是一则牛仔裤广告,为使译文具有与原文相应的祈使功能,译文在结构上做了较大幅度的调整。原文采取的一般的叙述结构,而译文则做了转换,改用类似于诗行结构的形式再现了原文的内容。尽管形式上有所调整,但从整体内容上看,译文并未偏离原文。译文加进了原文所没有的“红花要有绿叶配”,这是符合译文文化规范的说法,也较易在译语读者中激起共鸣,从而实现了原文文本的祈使功能,因此是成功的译例。

由此可见,在追求译本对原文文本功能对等的时候,追求语言功能对等也是翻译包括“再现”、“表情”和“感染”等三类文本的共同标准。在此过程中,如果出现了文本功能和语言功能不能完全统一的情形,那么只能根据不同的文本类型采取侧重点不同的翻译策略。

三、结语

诚然,不同的文本类型确实需要不同的翻译策略与标准;但另一方面,所有文本类型的翻译需要有一个共同的标准,即追求译文与原文在语言功能和文本功能上的对等。

语言学家雅各布森论翻译时有一句名言:“差异之中的对等,这是语言的根本问题,也是语言学的关键课题”。[8]但对等从来就是一个相对的概念,其内涵是相对意义的,绝对化意义的对等是不存在的。另外,在实际翻译中译文是否能做到对原文的功能对等与能否将其作为翻译标准是两回事,但这并不妨碍人们去追求翻译过程中的“功能对等”。

[1]廖晶,朱献珑.论译者身份——从翻译理念的演变谈起[J].中国翻译,2005(3).

[2]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[4]司显.从功能语言学的语言功能观论翻译实质、翻译策略与翻译标准——兼与朱志瑜博士商榷[J].中国翻译,2005(3).

[5]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.

[6]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[7]文妮佳.广告翻译的“诱”性 [J].广州航海高等专科学校学报,2001(1).

[8]金堤.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

On the Common Translation Criterion for Different Text Types:Functional Equivalence

YANG Zhen-yu

This thesis,based on the functional linguistics theory,discusses the translation criterion for different types of texts.For the translation of any type of text,the functions of the original text are to be rendered in the target text,which is both the task and the goal of the translation process.Therefore,the author holds that functional equivalence is the common translation criterion for different types of texts.

function;equivalence;translation;criterion

H085.4

A

1671-8275(2011)04-0047-03

2011-06-15

杨珍雨(1981-),女,四川内江人,长江师范学院外国语学院英语讲师,硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践。

责任编辑:石柏胜

猜你喜欢
文体原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
轻松掌握“冷门”文体
译文摘要
文从字顺,紧扣文体
I Like Thinking
若干教研文体与其相关对象的比较
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
文体家阿来
译文