论英语专业本科翻译能力提高的途径*

2011-08-15 00:52任芝芹
菏泽学院学报 2011年6期
关键词:译文错误技巧

任芝芹

(菏泽学院外国语系,山东菏泽 274015)

论英语专业本科翻译能力提高的途径*

任芝芹

(菏泽学院外国语系,山东菏泽 274015)

该文以2010年专八翻译汉译英试题为例分析了学生译文中的典型错误,并从翻译理论的角度发掘了错误的根源,认为学生译文错误的深层次根源在于没有充分认识到翻译理论知识在翻译实践中的价值和指导意义。该文又结合刘宓庆提出的翻译技能意识概念及PACTE翻译能力模式研究,进一步探讨了翻译能力提高的途径,认为要想使学生翻译能力得到实质性的提高,必须有相当数量的翻译实践的积累,才能真正培养学生的翻译技能意识,从而使他们具备将翻译理论灵活地用来指导翻译实践的能力。

翻译能力;翻译技能意识;翻译能力模式

翻译理论的学习无疑是很有必要的,不仅可以帮助我们全面认识翻译活动的本质,而且可以给翻译实践起到导向作用。但是翻译理论在翻译实践中是如何起到指导实践的作用的,本文通过具体的实证来分析说明翻译理论在指导翻译实践中所起到的作用,并且要结合刘宓庆的相关翻译理论和PACTE翻译能力模式研究来进一步论证翻译能力提高的途径。

一、以八级翻译题为例分析学生译文中常犯的典型错误

英语专业本科在专四专八翻译中常常会犯很多错误,有些错误是因为文化差异造成的,有些错误是因为思维方式造成的,有些错误是因为语言功底的问题。那么,可以考察一下这些错误怎样可以通过翻译理论和翻译技巧的学习来加以避免,这样我们就可以有针对性地通过翻译理论与翻译技巧的学习和练习来有效地避免这些错误。

以2010年专八翻译汉译英试题的学生译文和参考译文对比为例[1],我们可以分析出学生译文中错误的根源,这些错误都可以从翻译理论学习中找到解决的渠道和答案。(因为篇幅限制仅摘取其中典型例子作说明。为方便解析,以汉语句子为单位标记为句1、句2等。)

句1(朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。)彼此之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。

学生译文:We become friends for our common interests and similar temper.Otherwise we disown from each other.

参考译文:Friends tend to become more intimate and get along well if they have the same interests and temperament or they will cease to be friends and to separate ways.

句5待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。

学生译文:Maybe it’s just a small matter to disrespect a friend,but by doing so you have sowed the destructive consequence.

参考译文:Though failing to show respect for friends only seems to be a trifle,it may turn out to be a seed sown only to lead to the destruction of the relationship over time.

句6维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。

学生译文:The best way to maintain a good relationship is to communicate with restriction and never to interfere your friend.

参考译文:Therefore,the best way to keep good friendship is never to go beyond a certain limit in dealing with friends or meddle in friends’affairs.

通过学生译文和参考译文的对比我们可以发现学生译文中因缺乏翻译技巧而导致的典型错误。

1.由于词法层面翻译技巧的缺乏而导致的翻译错误有如下几处:参考译文句5中待友不敬中的“不敬”译成“failing to”采用了反正翻译法,“却可能已埋下了破坏性的种子”中的定语“破坏性的”译成“to lead to the destruction of the relationship”采用了转词成句法和增词法,句6中“in friends’affairs”也采用了增词法。这些词法层面的翻译技巧使译文更加符合英语的表达习惯。

2.由于句法层面翻译技巧的缺乏而导致的翻译错误有如下几处:句1中参考译文增补了if和or两个逻辑关系词使汉语句子的隐性逻辑关系显性化了,完成了衔接方式上由汉语意合到英语形合的转化,汉语句子的小句结构也转换成了英语句子的复合结构,从句式结构上完成了汉语竹式结构到英语树式结构的转换。

3.由于篇章层面翻译技巧的缺乏而导致的翻译错误有如下几处:在参考译文中,句5承接句4增补了转折关系词though,句6承接句5增补了因果关系词therefore,使汉语句子与句子之间在意义上的隐性逻辑关系得到了形式上的表达,从而在篇章层面上也完成了汉语意合到英语形合的转换。而学生译文却没有完成这一转换。

对于不同语言单位翻译技巧的缺乏不仅反映出了学生对英汉两种语言特点掌握的欠缺,理论知识方面的欠缺,而且反映了他们对原文文本的理解和驾驭能力,逻辑方面的能力以及采取恰当的策略进行处理的能力方面的欠缺。故此,理论的学习并不是没有用场或者可有可无的,夯实在理论方面的基础,可以有效地指导翻译实践,并能在很大程度上提高学生的翻译水平和翻译能力。除了翻译理论的学习,学生还需要提高逻辑方面的能力以及文本以外的能力。这些综合能力都是提高翻译水平所不可或缺的。

二、翻译理论学习对翻译能力提高所起作用的权威论证

要探讨翻译理论学习对翻译能力提高的作用,首先我们需要认识到翻译理论对翻译实践的指导意义和实用价值是不可否认的,这方面的论证已经有很多。在翻译能力如何提高方面,很多翻译研究者都提出了自己的见解,然而在这方面有突出创新研究的则是刘宓庆翻译技能意识概念的提出和PACTE翻译能力模式研究,两者都对翻译能力提高的问题站在相当高的理论高度上并结合翻译实践做了详细的探讨,具有很强的实践价值。

1.刘宓庆翻译技能意识概念对翻译能力研究的价值

刘宓庆提出了翻译技能意识的概念,所谓翻译技能意识,指翻译者能够或力求以翻译理论(包括方法论)指导自己的翻译实践的自觉性(注意不是规定性),能够或力求以翻译理论的准绳(常表现为某种技能规范)自觉地指导或检验(不是规定)自己的译作及整个翻译过程。这里需要强调的是翻译理论的描述性而非规定性。[2](P275)

刘宓庆先生在《新编当代翻译理论》中明确提出“翻译技能意识”这一概念,认为翻译技能意识培养应该贯穿翻译教学的全过程。黄宜思先生在为华东政法大学外国语学院翻译教学的教学大纲中也提出翻译教学应“通过基础理论教学,对初学者进行翻译技能意识启蒙”。翻译之有技能意识与没有技能意识不是没有差别,而是差别悬殊。这里有粗细、文野之分,有曲直、快慢之分,有低质、高质之分,有低效、高效之分。

2.PACTE翻译能力的组成部分中对翻译能力的实证研究

PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation),全称为“翻译能力习得过程和评估专项研究小组”。由西班牙巴塞罗那自治大学翻译系专业译者或从事翻译教学的学者于1997年建立,该小组通过对专家译者及翻译教师的具体翻译过程进行实证性研究和分析,构建出了翻译能力的构成模式以及翻译习得模式,指出翻译能力并非单纯的双语转换能力,而是由多种子能力构成的。

修订后的PACTE翻译能力模式包括5种子能力以及心理生理要素。即双语能力、语言外能力、翻译专业知识能力、工具能力和策略能力,核心能力转变为“策略能力”。策略能力包括翻译过程中为解决问题而进行的所有阶段,即有意识的/无意识的,口头的/非口头的,如第一个阶段是寻找存在的问题,可采用的策略有:区别主要思想和次要思想,确立概念之间的联系,寻找信息、解释、回译、确定材料顺序等。策略能力是整个翻译能力模式的核心,它影响着其他所有能力。[3](P90)

综合两者在翻译能力方面的研究,从刘宓庆翻译技能意识概念的提出和PACTE翻译能力模式研究,我们可以看出两者就翻译理论教学对翻译实践能力的价值的认同。刘宓庆提出了翻译技能意识的培养对本科生翻译能力提高的作用,高度肯定了翻译理论对翻译能力提高的重要价值。PACTE翻译能力模式研究对翻译能力的技术构成更是做了更详尽的剖析式的实证研究,印证了翻译能力是由一系列子能力构成的,而这一系列子能力的获得都与翻译理论有或直接或间接的密切关系。

三、本科翻译理论教学的内容及学生翻译能力提高的途径

刘宓庆翻译技能意识概念的提出和PACTE翻译能力模式研究进一步印证了翻译理论对翻译实践的价值和指导意义,那么具体到本科翻译教学,应该包括哪些内容呢?两者都在实践的基础上给出了进一步的论证和说明,下面本文就结合本科的翻译教学特点,在进一步分析学生八级译文中存在的问题所反映出来的理论上的欠缺的基础上,分析本科翻译理论教学应该包括哪些内容及学生翻译能力提高的途径。

1.本科阶段翻译理论的教学应该涵盖哪些内容

刘宓庆认为,本科翻译水平的提高有赖于翻译技能意识的培养,而翻译技能意识的培养则要通过基本的翻译技能训练。刘宓庆通过基本的翻译技能训练来提高翻译技能意识的培养的观点是非常切合实际的,因为基本的翻译技能或者说翻译技巧是翻译技能的有机组成部分,翻译技巧理应是英语专业本科翻译教学的重要内容。刘宓庆认为,英语专业本科阶段要想达到灵活运用翻译理论的境界,至少应该掌握以下翻译技巧:(1)同步转换直译练习;(2)同步转换局部意译练习;(3)翻译的常规处理手段练习,诸如选词法中的推演、移植、引申、释义和音译等;转换法中的词类转换、肯定和否定的互转、语态的转换、形象性词语及成语的翻译等;(4)翻译的基本变通手段训练,如翻译中的词语的增补与省略、长句的切分与调序等。[2](P278)当然,这些技能在训练过程中,必须要注意英语和汉语在词义、句法、行文习惯以及文化上的差异,诸如英汉词语各自所指意义的大与小、褒与贬、正与反、轻与重、动与静、虚与实;英汉句法上的表与本、前与后、长与短等方面的差异。两种语言对比分析有利于强化技能意识。

2.学生译文中所反映出来的问题及翻译能力提高的途径

表面上看起来,学生译文中所犯的典型错误是因为缺乏一些通常认为的翻译技巧而导致的。首先是不会变通,不会具体情况具体分析,灵活处理和变动。其次是不会增删,不会依据行文的需要在译文里增加或减少词汇,再次是不会具体化。我们所举的学生译文的例子中一个典型的毛病就是很多地方存在“字对字的翻译”,“死译”。究其深层次原因,就在于对两种语言的不同特征认识的缺乏。换句话说,错误的根源在于学生翻译理论的缺乏。下面本文就从翻译理论上来分析错误的根源。

第一,学生译文缺乏基本的翻译技能运用的意识,刘宓庆非常强调翻译技能意识的培养,其目的就在于使学生养成自觉地运用翻译理论知识和方法论来指导翻译实践,能灵活自如地把翻译理论用来指导整个翻译过程中,用来指导自己的翻译策略的选择及翻译技巧的采用。像上文提到的专八翻译的学生译文就是缺乏翻译技能意识,没能有意识地去运用所学到的相应的翻译理论和翻译知识。

第二,学生译文缺乏基本的翻译理论知识,如:英汉语对比方面的知识,词语的不同内涵,句式结构的不同特点,不同的衔接方式,篇章的不同特点,思维方式的不同特点等等,这些基础的翻译理论知识学生必须经过内化才能熟练运用。就拿思维方式来说,学生受汉语思维方式的影响,往往会忽略英语形合汉语意合这一英汉语最大的对比性特征,从而导致英汉两种语言转换时忘记增减相应的表结构关系的连接词。所以在英汉互译课堂上,非常有必要对此做重点讲解,让学生了解英汉不同的语言特点,了解其不同的思维模式。经过反复讲授,反复对比,树立学生在思维方式上对英汉两种语言不同特点的意识,加上具体的翻译实践练习,讲授翻译的时候如何进行具体的转换,经过反复的实践练习和纠正引导,使学生树立形合意合相对较强的转换意识,译出符合译语语言的自然流畅的译文来。

四、翻译理论通过大量的翻译实践才能真正发挥其指导作用

现在本科生的翻译教学往往容易走进一个误区,教师过多关注语言知识和翻译技巧,却忽视了翻译实践练习。走进这个误区的原因在于他们把翻译课当成了知识型学习的课堂,错误地认为掌握的翻译技巧方面的知识越多,就能翻译出越高质量的译文。翻译课是一门技能课而非知识型课程。技能的获得不仅要求知道而且要求熟练运用,要熟练运用则需先能内化。每一次翻译实践练习都是将翻译理论知识内化的过程,所以在整个翻译教学过程中,教师一定要认识到只有通过大量的翻译实践练习才能培养学生的翻译技能意识。

刘宓庆认为翻译技能意识培养分为“翻译技能”和“翻译技巧”两个层次,两者是有高低之分的,技巧高于技能,技能先于技巧。技能是翻译能力培训的基本要求,是首先要具备的。刘宓庆认为:“技能指标的达成,起码应该具有3万字(外译中2万,中译外l万)的实务经验;技巧指标的达成,起码应该具有lO至15万字(外译中8至10万。中译外5至8万汉字。”[2](P282)翻译教学应把翻译实践练习放在第一位,在实践的过程中内化运用翻译理论,从而使学生更好地领悟和掌握翻译理论和翻译规律,在翻译过程中自觉地有意识地运用翻译理论,使翻译理论更好地指导翻译实践,促进学生翻译能力的提高。

与刘宓庆的观念相吻合的是,PACTE2003年提出了较为完整的翻译习得模式,也认为翻译能力习得是一个重组和培养翻译子能力的过程,为翻译教学及译者翻译能力培养提供了方向。翻译能力培养是一个动态的、螺旋式的过程,与所有学习过程类似,是从“入门知识(novice knowledge)”上升到专业知识(expert knowledge)的过程,翻译能力由相互联系的各种子能力组成。在翻译能力习得过程中,最重要的是如何重组已有知识,而不只是新知识累加。在初学阶段,学习者可能已获得,或者至少部分获得了某些子能力,但各种子能力之间还未能互相联系。从初学者到专业译者阶段,所要习得的不仅仅是如何获得缺失的子能力的问题,更是如何重组现有的子能力,使其为翻译能力服务。因此,策略能力就显得至关重要。[3](P91)

综合刘宓庆的观点和PACTE翻译能力模式研究,可以看出翻译实践是巩固翻译理论并将翻译理论升华的途径,通过大量的翻译实践才能具备翻译过程中所需要的各种子能力,虽然在翻译方向(译入或译出),语言组合,专业化及学习环境中,翻译子能力的发展有可能产生差异,翻译能力习得的速度或许不同,可能因翻译题材的不同,在某一领域某一个子能力的获得会比另一领域相比更加重要。但是只有通过大量的翻译实践,才能培养各种翻译子能力,翻译子能力的综合培养才能使翻译的核心能力策略能力得到综合提升。

[1]Elyn.2010年专八真题翻译答卷分析.http://wenku.baidu.com/view/47367d2d7375a417866f8f04.html.

[2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:275.

[3]仝亚辉.PACTE翻译能力模式研究[J].解放军外国语学院学报,2010,(5):88.

On the Routes to Make Progress in Translation Competence for Undergraduates of English Major

REN Zhi-qin

(Dept.of Foreign Languages,Heze University,Heze Shandong 274015,China)

This paper cites the E-C tranlsation part of CET-Eight in 2010 as example to give analysis of the typical errors in students’version,and probes into the cause of the error from theoretic perspective.The paper holds that the underlying root of the error lies in their failure to realize the signifiance and value of tranlsaiton theory in translation practice.What’s more,the paper furtherly researches into the way of remedy based on the Translation Skill Awarness proposed by Liu Miqing and the study of PACTE on the translation competence pattern.The paper holds that a large enough quantity of translation practice is essential in cultivating the students’awarness of translation skill,hence they can apply the theory freely and make substantial progress in their translation practice.

translation competence;translation skill awareness;translation competence pattern

G 642.4

A

1673-2103(2011)06-0117-04

2011-09-20

任芝芹(1976-),女,山东菏泽人,菏泽学院外语系讲师,硕士。研究方向:翻译理论与实践。

(责任编辑:李瑞记)

猜你喜欢
译文错误技巧
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
在错误中成长
肉兔短期增肥有技巧
开好家长会的几点技巧
译文摘要
指正要有技巧
提问的技巧
I Like Thinking
不犯同样错误
《错误》:怎一个“美”字了得