英语中的汉语词语研究

2011-08-15 00:48
黑龙江教育学院学报 2011年9期
关键词:借词意译汉语

卢 静

(宿迁学院五系,江苏 宿迁 223800)

英语中的汉语词语研究

卢 静

(宿迁学院五系,江苏 宿迁 223800)

英语中有许多汉语借词,其历史源远流长。汉语借词的语源以及借用主要有三种方式。这些汉语借词反映了中国的文化,揭示了词汇借用不仅是单纯的语言现象,还是社会语言现象。研究英语中的汉语借词可以开辟社会语言学新的研究领域,赋予语言学以新的内涵和时代特征。

借词;源语言;借用方式;汉语;英语

“所有的语言都从别的语言中借入词汇。”[1]英语以开放性而著称,亦是如此。它从其他语言中吸收了大量的词汇并发展成为一种世界性语言。在其短短的 1 500年左右的历史中,英语从法语、拉丁语、希腊语、斯堪的纳维亚语等印欧语系中借用了大量的词汇和用法,而“汉语因为是具有声调的表意文字,理论上讲,这一特点影响了英语对汉语词语的借入,但是,大规模的英语到汉语和汉语到英语的词语借入已经毫无困难地发生了”[2]。本文主要探讨英语中汉语借词的历史、源语言以及借用的方式。同时还指出英语中的汉语借词反映了中国的文化,揭示了词汇借用不仅是单纯的语言现象,还是社会语言现象。

一、什么是借词(loanword)

借词,亦称外来词,是借用外族或外来词汇来表达信息的一种重要的语言现象。按语言学术语来讲,借词则是“雇用一种符号转换 (code-switching)或是符号混合 (codemixing)的方式。”[3]众所周知,一个民族在漫长的历史进程中常常受到多种文化的影响,语言也在不同的历史时期从其他语言中吸收借词[4]。

二、英语中汉语借词的历史

借词作为一种语言文化现象在汉语和英语中至少有一千多年的历史了。根据牛津英语大词典的记载,“silk”(丝)是通过丝绸之路,经由拉丁语和希腊语在公元 888年进入英语词汇的。而“china”(瓷)的借入英语过程也是非直接借入的过程。明代 (1268—1644)英语中的汉语借词逐渐增多,到了清代 (1644—191.),英语加速从汉语中借入词汇。从牛津英语词典中我们可以发现大量的这一时期英语中的汉语借词。例如:ginseng(人参,1654),bohea(武夷,171.),Taoism(道教,1639)。英语中的一些汉语借词如 tea(茶,1601),kumquat(金橘 ,1699),bohea(武夷 ,171.),kaoline(高岭土,1727)等表明贸易是英语中汉语借词的载体。文化方面的术语如 kowtow(磕头 ),Taoism(道教 ),pailou(牌楼 ),kylin(麒麟)以及有关政府的词,如 yamen(衙门),taoyin and taotai等都是通过直接接触或翻译而进入英语。20世纪,很多政治、文化和商业方面的词汇进入英语。1949年新中国成立后,汉语中的很多词汇进入英语,如:Great Leap Forward(“大跃进 ”),Gang of Four(“四人帮 ”),Four Modernizations(四个现代化),spiritual pollution(精神污染),Maoism(毛泽东思想),reform and opening up to the outside world(改革开放),one country with two systems(一国两制)。其中一些已经被收入词典,另外一些则应用于新闻媒体。总的来说,不同时期英语中的汉语借词反映了中国文化和语言对英语的影响。这些影响来自于各个领域,如中国的产品、海关、经济、艺术、政治和植物学等。

三、英语中汉语借词的语源

(一)源自标准普通话

普通话作为汉语的标准语言对英语中的汉语借词贡献最大,普通话进入英语的领域是多种多样的。大体来看,主要是从三个语义领域:(1)哲学和宗教术语,例如:Confucius(孔子 ),I-Ching(易经 ),tao(道 ),yin and yang(阴阳 );(2)历史和政治术语。如:Han(汉),Kuomingtang(国民党),Maoism(毛泽东思想 ),M ing(明 ),Sung(宋 ),Tai– ping(太平),yamen(衙门);(3)度量衡和货币术语:zhang(丈),li(里 ),mu(亩 ),qing(倾 ),qian(钱 ),liang(两 ),fen(分),jiao(角),yuan(元)。普通话进入英语反映了官方语言的特性。

(二)源自粤方言

粤方言(又叫广东话)对英语中的汉语借入有很大的影响,因为大量的中国移民来自说粤方言的地区,而且香港在过去的 150年间在国际社会越来越受到重视。以下是部分借入英语的粤方言:bok choy(福财),cheongsam(印章),chop suey(杂碎 ),chow mein(炒面 ),dim sum(点心 ),kum2 quat(金橘 ),kung fu(功夫 ),loquat(枇杷 ),sampan(舢舨 ),taipan(大班 ),wok(炒锅 ),wonton(馄饨 ),and yen(日元 ),福财、旗袍、印章、杂碎、炒面、点心、金橘、功夫、舢舨、大班、炒锅、馄饨,以及日元等,这些借词大部分是关于饮食文化的。

(三 )闽语借词

英语中 tea(茶),Bohea(武夷茶),congou(功夫茶),pe2 koe(白毫茶),oolong(乌龙茶)都是来自于闽语且都是关于茶的,这是因为福建省是中国主要产茶的地区。福建省在18世纪中期与荷兰人和葡萄牙人进行贸易往来,到 19世纪与英国的贸易往来进一步加大,所以厦门就成为福建省出口茶的主要港口。欧洲最早的茶商是葡萄牙人。他们在 16世纪末到中国来买茶,那时他们采用普通话的读音 cha。后来远东的茶叶都操在荷兰人的手里。这些荷兰人都集中在南洋一带,所以厦门人先把茶叶由中国运到爪哇的万丹 (Ban2 tan),然后再用荷兰船载往欧洲各国。厦门口语管茶叫做[te],荷兰人也跟着读 teh。因此欧洲人凡是喝荷兰茶的,像法、德、丹麦等国的人都采用厦门音。英国最早也采用官音(例如 Thomas Blount在 1674年的作品里就拼作 cha,后来因为大量地购买荷兰茶的关系才把 cha废掉而改用 tea[5]。

从这个语义场来讲,闽语对于英语中的汉语借词有深远的影响。以“茶”为原型,在英语中已经产生了两个借入词汇分别是普通话“cha”和闽语“tea”,因为闽语中“茶”的发音是 [dε:]。虽然官方话“cha”和闽语“tea”都是在同一时期(两者相隔不到 18年)进入英语词汇的,但是官方话“cha”已经很少使用。

四、英语对汉语词的借入方式

(一 )音译词

音译是将源语中的某一词汇按照其原有读音,采用目的语符号,连音带意一起借用到目的语中而成为借词。换言之,就是按照汉语词的音节,用英语中发音与之相近的词直接译过来。一般用于翻译汉语的专有名词。英语是一种开放性的语言,在吸收外来词汇时,可以不经改变外来成分而为其所用。因此它使用的范围最广,引入的汉语词也最多。这些词除了语调上外,大体上和汉语拼音类似。如:fengshui(风水 ),taichi(太极 ),Hanlinyuan(翰林院 ),cha(茶 ),kai2 shu(楷书 ),lishu(隶书 ),pipa(琵琶 ),erhu(二胡 ),suona(唢呐)等。随着语言的发展,有不少音译词被意译词所代替,如:wushu变为 martial arts(武术 ),pingpang变为 table tennis(乒乓球 ),jiaozi变为 dumpling(饺子 )等。

(二 )意译词

意译词即为用汉语的语素或词用英语对应的语素或词译出的借词,是使用英语的原词来表达中国特有的事物。中国人在使用汉语时经常会使用修辞手法,如果带有修辞手法的词被意译成英语,而且采用直接翻译的方式,那么意译而来的英语也带有修辞性质。这些意译而来的英语大多带有中国的时代特色和民族文化特色。如果对中国的历史文化或某个时期的政治状况不了解的话就无法理解这些英语。以 paper tiger(纸老虎)为例,如果不知道这个词的比喻含义就会理解成“a tiger made of paper”(纸做的老虎),而将其理解为一种玩具,那么当这样的词出现在具体的语境中时就会闹出笑话。下面的例子可见一斑:(1)有时代特色的短语:Great Leap Forward(“大跃进 ”),work point(工分 ),ironrice bowl(铁饭碗 ),Cultural Revolution(“文化大革命 ”),Red Guard(红卫兵 ),Gang of Four(“四人帮 ”),Four Moder2 naizations(四个现代化 ),Planned Commodity Economy(计划经济),Vegetable Basket Project(菜篮子工程)。(2)历史文化特色的短语:Four Books(四书),Five Classics(五经),Eight-legged essay(八 股 文 ),Dragon Boat Festival(龙 舟节 ),spring roll(春卷 ),moon cake(月饼 )。

这些词在句法语义上符合英语的语法习惯,但对于那些以英语为母语的国家的人来说,这些词带有中国特色,不易为英美人所理解,因此这些词使用时通常用黑体字、斜体字或加引号来表示,有时还用同位语或注释的形式加以解释。

(三)音意译结合法借词

音意兼译词是指词的构成是两部分,即 (汉语词 +英语词)或 (音译 +意译),这种带有英语附加成分的词在英语中也为数不少。如 Chinatown(唐人街)中的 China是中国封建王朝“秦”的译音,“town”是英语中城市的意思。此外,China rose(月季花),Tian An Men Square(天安门广场),Peking Opera(京剧 ),Nanjing University(南京大学 ),Silk Road(丝绸之路)等都属于音意译结合法借词。

五、结论

乔姆斯基曾说:“语言问题基本上是权利问题。”[6]通过英语中汉语借词这面镜子我们看到了影响中国和英语国家交流的种种社会文化因素。借词被称为“异文化的使者”,在跨文化交际中起着纽带和桥梁的作用。“每种语言的词汇都包容着其使用者的文化、物质和知识……是历史的一面镜子。”[7]研究英语中的汉语借词可以开辟社会语言学新的研究领域,赋予语言学以新的内涵和时代特征。英语在发展中吸收了众多汉语词汇,这些汉语借词折射出英语的多元性、开放性及融合性。随着国际交往的不断增加,语言间相互影响的范围越来越大,程度也越来越深,多种语言间的相互融通具有普遍性,是人类语言发展的必然趋势。

[1]Hatch,Evelyn and Cheryl Brown.Vocabulary,Semantics and Language Education[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]McArthur,Tom.Oxford Concise Companion to the English Language[M].Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.

[3]李小飞.从英汉互译词看中外文化渗透 [J].山东外语教学,2004,(1).

[4]徐世璇.濒危语言研究[M].北京:中央民族大学出版社,2001.

[5]罗常培.语言与文化[M].北京:北京出版社,2004.

[6]Schmid,Caroll.The Politicsof Language[M].Oxford:Ox2 ford University Press,2001.

[7]Bourcier,Geoges.An Introduction to the History of English Language[Z].Cheltenham:Stanley Thornes Ltd.

Chinese L oanwords in English

LU Jing
(Suqian College,Suqian 223800,China)

The language of English containsmany Chinese loanwords,which have a long history.The source languages and trans2 mission languagesof Chinese loanwords in English havemainly three means of borrowing,which reflect the cultural influence of Chi2 nese loanwordson English and demonstrate that loaning is not only a linguistic but also a socio linguistic phenomenon.Studying Chi2 nese loanwords in English can open up a new research area of sociolinguisticsand give new connotationsand characteristicsof the times to linguistics.

loanwords;source language;meansof borrowing;Chinese;English

H3.9

A

1001-7836(201.)09-0146-03

10.3969/j.issn.1001-7836.201..09.060

2010-12-10

卢静 (1981-),女,江苏宿迁人,讲师,硕士研究生,从事英语语言文学研究。

猜你喜欢
借词意译汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
阿鲁科尔沁土语的汉语借词研究
浅谈借词对维吾尔语词汇演变的影响
汉语不能成为“乱炖”
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
现代维吾尔语中的汉语借词研究
《南村辍耕录》借词分析
汉英机器翻译中的意译和直译应用