孟 醒
(东北农业大学英语系,哈尔滨 150030)
从关联理论看《六人行》的字幕翻译策略
孟 醒
(东北农业大学英语系,哈尔滨 150030)
字幕翻译作为翻译界的新兴领域,已越来越受到翻译工作者及研究者的关注。但是我国的影视翻译相较于西方国家还比较落后,影视剧字幕的翻译质量良莠不齐。因此,从新的理论角度,即关联理论这一角度分析字幕翻译的策略并用关联理论指导翻译实践,为字幕翻译提供更广阔的理论支持尤为必要。
关联理论;字幕翻译;《六人行》;翻译策略
随着全球化的发展,国际间的交流也日益频繁,国人也接触到了越来越多的英美影视剧,同时其也成为了时下人们休闲娱乐的主要方式。此时,英美影视剧的字幕翻译质量就显得尤为重要。因为字幕翻译质量的好坏将直接影响观众发掘影片的艺术价值和文化价值;如果字幕翻译水平不高,将为观众欣赏影片、了解影片内容带来很大障碍,无法实现文化交流。
而关联理论是随着语用学的发展而提出的一个重要理论,这一理论对翻译实践具有重要意义,它可以用来解释以及指导翻译实践。翻译的本质就是译者要在源语的认知语境以及译者的认知语境之间寻求最佳关联 (optimal rele2 vance)的一个过程。关联翻译的实质就是译者要使目标语读者花最小的努力获得最大的语境效果,更好地理解说话者的含义。而字幕翻译则是译员与目的语观众之间的一种交际活动。字幕译员必须在翻译的过程中尽量创造出最佳关联,保证目标语观众花最小的心智努力得到最大的语境效果。因此,关联理论同样可以指导字幕翻译,可以通过字幕翻译策略是否符合关联理论来评判其是否成功。
关联理论是由法国的丹·斯珀波 (Dan Sperber)和英国的迪埃珏·威尔逊 (Deirdre Wilson)在《关联性:交际与认知》中共同提出的。关联理论把交际看做示意—推理的过程,“交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估 (assessment),并据此通过话语向听话人示意 /传达 (包括明示和暗示)自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则 (Relevance Principle)的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知。”[1]
格特 (Ernst-August Gutt)在斯珀波和威尔逊的关联理论基础上提出了关联翻译理论,他为翻译实践和翻译研究提供了一个更为统一的理论框架,同时也开辟了翻译研究的新视角。格特认为,“翻译是语际间阐释的使用,原作和译作的核心关系是一种解释性的相似关系”[2]376,“译文的质量取决于相关因素间的趋同度 (convergence)。”[2]384
译者需要采取合适的翻译方法与策略来帮助目的语读者发现原文与译文的语境之间存在的最佳关联。由于原作者和读者在认知环境方面存在显著差异,读者也许无法理解原作者的意图,那么作为中介的译者就必须正确估计源语与译入语之间的差异,利用各种手段、策略,引导目的语读者用最小的心智努力获得最大的语境效果,最终实现翻译的目的。
格特认为,“寻求最佳关联”(也称为“最小最大原理”——即以最小的心理投入获得最大的语境效果)应该作为译者翻译的指南,具体主要包括:一是译文要“与译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”,二是译文的表达方式要“让译文读者无须付出任何不必要的努力”[2]107。
字幕一般被划分为语内字幕和语际字幕,“语际字幕也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。”[3]
“与传统的书面翻译相比,字幕翻译更像一种即时、现场的言语交际,语音对白转瞬即逝,观众没有时间思考和反刍;作为观众和演员之间的桥梁,字幕翻译要求译者必须尽可能地去‘求同’,利用各种可能的翻译策略,引导观众找到最佳关联,提供译文的最佳语境效果。”[4]6字幕翻译有其自身的特点,简洁化的语言便是其第一个特点。因为电影的画面和声音都是随着剧情的发展而不断变化的,转瞬即逝,即具有瞬时性,而普通的文学作品,其语言都是固定于文本之中,读者可以反复阅读,并不断挖掘其隐含意义;但对于影视剧的观众来说,他们不可能反复查看字幕,如果观众一旦错过或听不懂,不可能再听一遍,只能选择放弃,继续观看;如果观众始终纠结于某一句台词,那就会影响其欣赏下面的剧情。因此,影视剧的语言必须要通顺、简洁、易懂。
目标语化的语言特点是字幕翻译的第二大特点。大部分影视语言中,对白就占了 98%,由此可见,对白成了影视语言的核心。因此,在翻译时,必须遵循目标语的语言特点,并显示出翻译的口语化——要直白、生动。
同时,字幕翻译还要具有大众化的特点。小说、散文、诗歌以及其他文学作品按其难度与深度划分得很清楚,而这些文学作品对读者的写作能力都有很高的要求。与此相反,影视剧一直以来都是拍给大众观看的,生动、鲜活的语言更容易被大众接受,而且也与人们的日常生活紧密相关。如果对源语的翻译脱离了生活,过于高雅且晦涩难懂,则会影响观众观看。
字幕翻译的最后一个特点就是个性化的语言。每一部影视剧都有其特定的剧情及人物,而情节与人物的特点多半是通过人物的语言对白来表现的,因此字幕翻译必须要给出最能反映剧情同时又能表现人物性格的个性化语言。
字幕翻译还会受到一些因素的制约,比如:时间受限性以及空间受限性。时间受限性主要是指字幕不能独立存在,它必须与声音和画面同时出现。“影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合,字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。”[5]这也正是基于字幕的空间受限性。
总之,字幕翻译人员要以最佳关联原则为指导来调整表达方式以及取舍原文信息,并提供最佳关联信息,从而引导观众以最小的努力获得最大的语境效果。
“电视剧《六人行》(Friends),又名《老友记》,是美国NBC电视台从 1994年开播、连续播出了 10年的一部幽默情景喜剧,也是美国历史上甚至是全球范围最成功、影响力最大的电视剧之一。”(http://baike.baidu.com/view/2451.htm)作为一部深受观众喜爱的情景喜剧,《六人行》的精彩并不仅仅因为它再现了生活的原生态,同时那些轻松、诙谐的人物对白也蕴涵着一种独特的“美式”幽默,让人拍案叫绝。除了这部美剧本身的趣味性之外,《六人行》还可以帮助学习者提高自身的英语水平,因为《六人行》中几位演员原汁原味的美式发音和生活化的对白便是学习美语的最佳教材。本文选取了豆丁网 (全球优秀的 C2C文档销售与分享社区,拥有全球最大中文文档库,关注高价值的实用信息)上的《六人行》第九季的中英对照剧本 (http://www.docin.com/p-32457083.html)作为参考材料,从关联翻译理论的角度对其翻译进行分析,其翻译策略主要有以下几类:
(一 )增译策略
例1:
Monica给 Chandler打电话告知她的新工作:
Monica:(in her apartment,screaming)ILOVEMYNEW JOB!
我爱新工作!
Chandler:Honey,youπre screaming.
宝贝,你吼什么。
Monica:YOU BET YOUR ASS IAM!I just had the best first day ever!The kitchen:twice as big as Allessandroπs.
我就是要吼!这是我这辈子最愉快的“上班第一天!”厨房有原来那家的两倍那么大!
Chandler:(yawning)Oh,thatπs great.
不错。
Monica:Yeah,a-a-and clean.Not just health depart2 ment clean...Monica clean.
而且非常干净,不单是符合卫生标准,而且符合我个人的标准!
Chandler:(clearly not so interested)Awesome.
真棒。
在此段对话中,有两处增译,即“上班第一天”和“符合我的个人标准”。由于人们所处的文化环境不同,导致人们的认知习惯也有所不同,所以根据增译策略,字幕译员要填补这一文化空白,增加相关信息,减少观众的处理努力,使其通过最小的努力获得最大的语境效果。此段对话中的“the best first day”所指的“第一天”观众并不能完全明白其含义,通过增译后,观众便能够明白它的具体所指,同时也了解了Monica对于新工作的激动心情。第二处中的“Monica clean”并不符合语法规则,但是经过增译后,观众可以结合Monica的性格特点——过分热爱清洁整理、有一些洁癖、争强好胜,从而充分了解她这句话的含义,也可以想象出她的新厨房有多干净了。
(二 )浓缩策略
根据关联翻译理论,省略和删除是非常必要的,否则会让观众付出不必要的努力,从而干扰剧情理解和欣赏过程。电影传递媒介具有特殊性,一些被省略或被删除的对白可以通过其他方式,如背景音乐、自然声响、背景镜头和海报等获得补偿,这也是字幕翻译的优势所在。
浓缩一般可分为省略 (Omission)和压缩 (Condensation)。下面举例进行说明:
例2:
Amy:No,Iπm not talking about you.(to Rachel)It was your fat friends brother with that bad afro,do you remember?
不,我说的绝对不是你。瑞秋,是你那个肥同学的哥哥留着个非洲土著头型那个?
Ross star ts talk ing over her‘do you remember’line:Amy.Iπm going to save you some time,ok.(spins finger around in circle)All me.
艾咪,我帮你节省点时间,你说的全是我。
例3:
Phoebe:Ooh,honey.You stink at lying.
亲爱的,你说谎太烂了。
Joey:Ido not.
我不烂。
Phoebe:Oh really.Okay.letme ask you something.Yes2 terday at the coffee house,Iwent to the bathroom and when I came back,my muffin was gone-who took it?
不承认,我考考你。昨天在咖啡馆,我从洗手间出来,我的松糕丢了,谁吃了?
在例 2中省略了语气词“do you remember”的翻译,例 3中则把“Iwent to the bathroom”和“when Icame back”压缩成了一句“我从洗手间出来”,这样不仅能够忽略那些语义重复且关联性不强的信息,还能让观众及时处理信息,以防对白速度加快,画面显示不及,从而影响剧情欣赏。
(三 )归化策略
归化策略要求字幕译者向目的语观众靠拢,采取目标语观众习惯的表达方式,同时原文的文化特色也要符合目标语的文化规约;而异化策略则要求字幕译者以源语文化为归宿,在形式和风格上应当完全保留源语的特色。
英美影视剧中对于文化信息的处理,归化策略是主流;因为异化策略经常要求运用说明、注释等翻译策略,这对于受空间和时间限制的字幕翻译来说,是无法实现的;为了使观众能够尽快以最小的处理努力理解剧中演员的对白,翻译应以观众的认知环境为归宿;此外,作为大众的休闲、娱乐方式,字幕翻译应该照顾大众的欣赏水平,过多晦涩难懂的文化词和不熟悉的表达方式,观众无法欣赏。因此,归化策略容易使观众了解剧情,而且亲切、熟悉的对白,也会使观众更加喜欢影视剧[4]8。下面举例进行说明:
例4:
Phoebe:(Walks towards Ross)If you hadnπt just had a ba2 by with my best friend I swear to Lucifer a rabid dog would be feasting on your danglers right now!
如果你不是正巧和我的最好的朋友造了一个小孩儿,我对着“马王爷”诅咒,一只疯狗正叼着你那晃里晃荡的玩意儿!
例5:
M on ica:(shocked)Youπre not gonna be here New Yearπs Eve?
大年夜你也不回来?
例6:
Chandler:Iπm sorry.Hey,at least you guys get to go home and bewith your families tonight.Ihave to go back to an empty hotel room and lay down on a very questionable bed2 sp read.
抱歉,至少你们今晚还能回家与家人团聚,我只能在空荡荡的酒店独守空房,孤枕难眠。
例 4中的“Lucifer”原意是指“撒旦”,而剧中将其翻译成“马王爷”则更符合中国观众的认知,更能拉近与观众的距离,易于理解;例 5中的“New Year’s Eve”实际是阳历的新年,将其译成“大年夜”则更符合中国的习俗;例 6中的“独守空房”和“孤枕难眠”则更具有中国特色,观众看到后更能理解剧情及人物当时的心情。
关联理论认为,翻译是对源语与目标语的阐释与运用,译者要根据最佳关联原则,正确估计源语与目标语的区别,采取恰当的翻译策略,从而使目标语读者花最小的努力获得最大的语境效果,更好地理解原作的含义。
本文通过对《六人行》第九季字幕翻译的分析,可以看出关联理论对字幕翻译的策略具有很强的解释力,通过分析剧中字幕翻译是否符合最佳关联原则来评判其是否成功,同时最佳关联原则也可以用来指导字幕翻译。
[1]何自然,冉永平.关联性:交际与认知 (导读)[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:32.
[2]Ernest-August Gutt.翻译与关联—认知与语境 [M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4):38.
[4]王荣.从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 [J].北京第二外语学院学报,2007,(2).
[5]伍蓉蓉.英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J].湘潭师范学院学报,2008,(5):67.
A Study on Subtitle Translation Strategies of Friends from the Per spective of Relevance Theory
MENGXing
(School of English,Northeast Agricultural University,Harbin 150030,China)
As a rising field in translation,the subtitle translation has aroused more and more attention of translators and research2 ers.However,the study on audiovisual translation in China has fallen behind western countries,and the quality of subtitle translation is uneven in China;therefore,it is very necessary to analyze subtitle translation strategies from a new perspective—that of relevance theory and use this theory to direct translation p ractice so that subtitle translation w ill getmore powerful theoretical support.
relevance theory;subtitle translation;Friends;translation strategies
H059
A
1001-7836(201.)09-0132-03
10.3969/j.issn.1001-7836.201..09.055
201.-04-1.
孟醒 (1987-),女,黑龙江青冈人,硕士,从事英语语言学研究。