伊春地区旅游宣传材料英译问题成因及对策探析

2011-08-15 00:48赵莉莉
黑龙江教育学院学报 2011年10期
关键词:伊春外国游客英语翻译

赵莉莉

(伊春职业学院,黑龙江伊春153000)

伊春地区旅游宣传材料英译问题成因及对策探析

赵莉莉

(伊春职业学院,黑龙江伊春153000)

随着中国的发展和日益开放,国外游客的数量逐年提高。伊春近年来努力打造森林生态旅游线路,其中旅游宣传材料作为对外宣传的一种形式,其翻译的优劣将直接影响对外宣传的好坏。伊春地区主要涉外旅游景点都配有中英文对照版宣传册,通过对伊春地区旅游景点宣传资料英文版本进行全面质量分析,结果发现伊春旅游景点宣传资料英译中存在着许多问题。针对这些问题,分析产生的原因并提出改进旅游翻译质量的对策和建议,以期能够使外国游客更好地了解伊春地区森林生态旅游文化的内涵,使森林生态旅游文化得到更广泛的传播,创造旅游文化品牌,促进旅游业的发展。

伊春地区旅游景点;旅游宣传资料;英译问题;翻译对策

伊春市地处小兴安岭腹地,森林旅游资源非常丰富。伊春市独特的森林生态旅游文化吸引了每年国内外近百万游客来观光旅游,这对伊春林区的经济发展起到了巨大的推动作用。随着外国游客的增多,伊春市的各个旅游景区、景点都将与自己有关的旅游资源翻译成了英文。这对于宣传伊春的森林生态旅游文化,提升伊春的对外形象具有重要意义。但是从现实情况来看,旅游英语宣传资料翻译得不规范性和混乱性也是一个不容忽视的问题。本文旨在研究其中存在的问题,并针对各类问题提出改进方案和翻译策略,以期能够使外国游客更好地了解伊春地区森林生态旅游文化的内涵,使森林生态旅游文化得到更广泛的传播,创造旅游文化品牌,促进旅游业的发展。

一、伊春地区旅游宣传材料英语翻译现状

首先,大多数译文往往都是从中英旅游资料的文体特征人手,对旅游资料的翻译存在生翻和硬翻现象,重复翻译的现象严重。很少看到有译者从语言学、语用学、符号学以及心理学等角度进行旅游资料翻译,翻译方法也没有一定的理论依据。其中最突出的是拼写错误、语法错误、用词不当、句法混乱以及信息失效等问题。

其次,尽管越来越多的业界学者认同德国“功能目的论”对旅游翻译有指导意义,但如何将该理论真正应用到旅游翻译的实践还有待进一步探讨。一些译文的内容只停留在表述清晰,或只顾及中英文对照直译,全无优美之感。甚至有些译文缺少相关的背景知识,专业性不强。

最后,森林生态旅游作为一种新型的旅游产业,自身具有许多独特的文化特征,如一些森林生态旅游特有的词汇如负氧离子、碳汇、红松原始林等。这些固定术语的翻译有其固定性,但从目前的宣传资料英译本来看,在森林生态旅游文化旅游资料翻译的研究方面上还存在着不足。

二、旅游宣传材料英语翻译问题的主要原因

1.伊春地区缺少专业旅游英语翻译人员

很多人认为只要会英语、懂英语的人都可以做翻译,不知翻译工作同样有它的专业性,需要具有扎实的翻译理论功底和英语语言运用能力加之一定的翻译经验[1]24.。有时一些旅游景点、相关单位部门、涉外宾馆酒店的翻译工作都不是交由专业机构,而是简单敷衍了事,采用翻译软件或会英语的人进行翻译,没有重视英文的翻译准确性,只是把英文翻译当成一种不可缺少的一部分,其翻译的准确性没有得到重视,导致出现很多让外国游客哭笑不得的译文。

如:多吸氧、不吸烟 Breathe more oxygen,breathe no smoke.

译者在翻译过程中考虑到平行结构,却不知原文含义已缺失。不吸烟可直译为No smoking即可。

2.专有地名的音译和意译的混合使用

伊春地处林区,因此许多地名是以岭、河、山等进行命名,如:带岭、西岭、上甘岭、汤旺河、乌马河、桃山等。在翻译的过程中,一般采用专名地名加一个字的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译+意译即专名和一个字的通名音译并连写,构成专名整体;通名意译[2]。

例如:汤旺河Tangwanghe(比较:Tang Wang River),带岭Dailing(比较:Dai Ridge),桃山Taoshan(比较:Tao Mountain)。

3.英译材料缺少一致性

在宣传资料的翻译过程中,相关部门往往把宣传资料分解成几部分,每一部分找不同的翻译人员进行翻译。翻译任务完成后,没有进行完整的校验。因此,在同一旅游宣传英文资料中出现同一地名或同一景区的多个版本的译文,而后,又没有专业人员对一些常见的景点翻译进行比对,规范性研究少之又少。

如:小兴安岭 Lesser Xing'an Mountains

其他译文:Xiaoxing'anling,Xiaoxing'an Mountains

三、旅游宣传材料英译对策研究

1.建立专门宣传材料英译机构

宣传资料是世界了解伊春的窗口。错误的或是粗心的翻译不仅有损伊春旅游城市的形象,而且对中国都会生很多负面的影响。为了保证翻译质量,应鼓励建立专门旅游宣传材料英译机构或对专业人员进行森林生态旅游相关内容英语培训,将地名、专名以及固定术语的翻译规范化,如:景区、景点名称,同一类标识语,各种山野菜、山野果的英译等。避免由于不同的翻译人员译出不同的版本,给信息的传达与交流带来诸多不便。在宣传资料的印刷和排版过程中,翻译人员也要全程参与进来,避免由于工作人员不懂英语,在工作中出现一些不必要的失误,影响外国游客对旅游宣传资料的理解,也影响外国游客对伊春城市的整体印象[1]24.。

2.提高译者英语语言运用能力

首先,译者要严肃认真对待翻译任务,在翻译之前要多查阅相关资料,多向资深人员及专业人员请教,寻求指导,译文要经过反复推敲后方能定稿,不能敷衍了事[1]242。也可向外籍人员询求意见,以求翻译的准确性和信息传达的无误性。在用词以及词性的选择上要仔细研究差异,从中选出符合旅游英语表达习惯的词。译者还要避免语法失误,因为语法是语言最基本的部分,这也是最容易避免的失误。这是旅游英语翻译者的基本功[3]1.8。

此外,译者本身要掌握更多的有关森林生态旅游的背景常识,这些常识需要平时的不断积累和学习。如:森林生态旅游常识、地质常识、林学常识以及有关动植物的相关知识等。如果因为专业知识的缺乏,导致译者无法将原文想表达的真实含义表述清楚,其结果必然也使译文晦涩或产生歧义。

3.注重宣传资料所传达的文化内涵

对于蕴涵深刻内涵的民族文化,在英译过程中,力求表达准确清楚,不能含糊其辞。在翻译过程中可以选用一些具有代表性的历史典故,要考虑到不同国家以及持不同文化的人们的具体情况而定。旅游宣传资料的翻译的最终目的是为了减少中西文化的碰撞和差异,更好地使外国游客了解中国文化,也有利于中国文化在国际扩大其影响力[4]。因此,旅游宣传资料翻译不是掌握两种语言就可以完成的事情,这种文化障碍需要译者结合中西方不同的文化背景、审美心理、行文风格等因素,最终形成比较成熟的译文[3]1.8。

如:在五营国家森林公园里的天赐湖,该湖是由于雨水和地下水常年积累自然形成的,因而取名为天赐湖,在翻译的过程中,译为God Gifted Lake.这样很贴近英美国家的文化,相对而言,更易于英美国家人民接受,印象也很深刻。

综上所述,森林生态旅游特别是国外旅游作为宣传伊春,打造林都伊春森林生态旅游品牌,旅游宣传资料的英语翻译作为一种重要的文化交流及宣传形式,这需要我们在翻译的过程中充分理解其内涵,运用合适的策略进行处理。这样可以使外国游客更好地了解中国了解伊春,也有利于伊春在国际上扩大自己的影响力,为把我国建设成为旅游强国奠定更加坚实的基础[5]。

[1]魏三军,邓燕.对我国旅游英语翻译的问题探讨[J].商场现代化,2008,(6).

[2]丁欣.旅游英语翻译障碍的成因及对策研究[J].外语天地,2010,(7):1.7 -1.8.

[3]向仍东.旅游景观的英语翻译[J].怀化学院学报,2009,(1).

[4]傅凌.旅游英语的特点及其翻译对策[J].社科纵横,2009,(9):256 -257.

[5]韩晓英.从文化差异看旅游英语材料的翻译[J].时代文学,2009,(6):191 -192.

Causes of the Translation Problems of Yichun Tourist Publicity Materials and Countermeasures

ZHAO Li-li
(Yichun Vocational College,Yichun 153000,China)

With China's development and its opening up to the world,the number of the foreign tourists has increased annually.In recent years,Yichun is endeavoring to project the forest ecotourism.The tourist publicity materials are the important ways for publicity.Therefore,the translation of the materials has the direct influence on the image of Yichun.Through the collection of the English-Chinese brochures of some major scenic spots in Yichun,this paper gives a complete analysis on them.There are many mistakes and problems in the translation.The possible reasons are analyzed and some suggestions are given to improve the quality of the translation for the tourist publicity materials.It is hoped that the foreigners could have a better understanding of the forest ecotourism culture in Yichun and it can have a wide influence in the world.Therefore,this will help to create the tourism culture brand and promote the development of tourism.

the scenic spots in Yichun;tourist publicity material;translation problem;suggestion for better translation

H3.5.9

A

1001-7836(201.)10-0154-02

10.3969/j.issn.1001 -7836.201..10.060

201.-09-07

赵莉莉(1980-),女,辽宁义县人,硕士研究生,从事英语语言文学研究。

猜你喜欢
伊春外国游客英语翻译
伊春丰林国家级自然保护区
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
伊春地区近60年气温与降水的气候变化特征分析
不同比例尺航磁测量数据的对比分析——以伊春森林覆盖区为例
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
黑龙江伊春:守着绿水青山 收获金山银山
高中英语翻译教学研究
外国游客