俄汉身势语的文化差异管窥

2011-08-15 00:48滕兆宝
黑龙江教育学院学报 2011年5期
关键词:语词等值食指

滕兆宝

(曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜 273165)

俄汉身势语的文化差异管窥

滕兆宝

(曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜 273165)

语言是人类交际的最重要的工具,但并非唯一工具,除了语言之外,还有非言语语言,身势语就是非言语语言的一种。俄中两国由于自然地理环境和历史发展道路的差异,形成了各自不同的民族文化,这种文化的差异体现在身势语中并影响着身势语的构成和身势语的使用。通过对俄汉身势语词进行对比,归结出造成俄汉身势语差异的文化因素,以期促进跨文化交际的顺利开展。

身势语;身势语词;文化差异

语言是人类交际的最重要的工具,但并非唯一的工具。除了语言之外,还有非言语语言,身势语就是非言语语言的一种。身势语是先于语言和文字产生的。“现代人类学家和语言学家的研究成果表明,人类最早创造的符号是手势符号或身势符号,通常称之为手势语或身势语,它们属于非语言交际符号的范畴。”[1]

一、身势语与身势语词

(一)身势语的定义与分类

何谓身势语呢?身势语也被称为体态语。“体态语指的是传递交际信息的表情和动作。”[2]我们认为,身势语是交际过程中任何有意义的人的身体各部位的动作和姿态。根据俄 语 语 言 国 情 学 创 始 人 Е. В. В е р е ща г и н和 В. Г.К о с т о м а р о в在“Я з ы кик у л ь т у р а”(《语言和文化 》)一书中的界定 ,身势语 (с о м а т и ч е с к и йя з ы к)包括如下五大组成要素:1)身体动作;2)面部动作;3)身体姿态;4)面部神态;5)内心感受征兆。

(二 )身势语词

身势语一般在语言中都有记录,记录人的身体动作和姿态的专门词语、固定词组和可再现的语句称为身势语词 (Е.В. В е р е ща г и нВ. Г. К о с т о м а р о в)[3],身势语词就是身体动作和姿态的名称单位。

二、俄汉身势语词对比

在跨文化交际中,俄汉言语语言具有等值词、不完全等值词、无等值词,俄汉身势语词也有等值身势语词、不完全等值身势语词、无等值身势语词之分。

(一)等值身势语词

身势语的动作姿态相同,语用意义也一样。

俄汉 语 中 的 等 值 身 势 语 词 有 : а п л о д и р о в а т ьвз н а к о д о б р е н и я(鼓 掌 赞 同 ), п о д н я т ьб о л ь шо й п а л е ц вз н а к в ы с о к о йо ц е н к и(竖大拇指称赞 ),п о д н я т ьд в е р у к ивз н а к к а п и т у л я ц и и(举起双手投降 ),п о к р а с н е т ьо тс м у ще н и я(羞红了脸 ),д р о ж а т ьо т с т р а х а(吓得发抖 )等 。

(二)非完全等值身势语词

根据动作姿态和语用意义的异同,非完全等值身势语词又可作如下划分:

1.俄汉身势语动作姿态相同,语用意义部分相同

П р и л о ж и т ьр у к укс е р д ц у(将 手 放 在 心 口 上 ,表 示 诚意),在俄汉语中动作行为相同,但语用意义却只有部分相同。对俄罗斯人来说这个身势行为可以表示“道歉”、“感谢 ”、“请求 ”、“示爱 ”,而对中国人 (指汉人 ,下同 )来说这些意义都是不典型的。

汉语中类似的身势动作:“扪心 (自问)”表示客观地自我分析和反省。

再如 : у д а р и т ьр у к о йп ос т о л у(手拍桌子 )在俄汉语中可以用于表示激动和愤怒,也可以用于要求安静或者唤起注意。汉语中“拍案 (叫绝)”这一身势常伴有言语评价“好!”“太妙了!”等。

2.动作姿态相同,语用意义不同

“抹脖子”在汉语中表示“自杀”、“砍头”。而相同动作п р о в е с т ир у к о йп оше е(用手划过脖子 )在俄语中表示“饱了 ”、“迫切需要 ”等。

3.动作姿态不完全相同,语用意义相同

П о м а н и т ьр у к о й(招 手 )表 示 п о д о з в а т ьк о г о- т ок с е б е(叫某人过来 )时 ,俄罗斯人是手心朝上向着自己招手 ,也可以仅用食指招唤;而中国人既可以手心向上也可以手心向下朝着自己方向招动。

Т ы к а т ьс е б явг р у д ь(指向胸部 )意为 у к а з а т ьн ас е б я(指向自己),做此动作时俄罗斯人使用大拇指和食指,而中国人仅用食指。如果一个中国人用大拇指指向自己,意味着他在怀疑:对方说的是自己吗?

4.动作姿态部分相同,语用意义部分相同

俄语的身势语 к и в а т ьг о л о в о й在汉语中有一个动作和语义近似的身势语“点头”,两者都可以表示同意、满意、肯定 。然而俄语中身势 语 к и в а т ьг о л о в о й,还有 汉 语的“点头”所没有的语义:自下往上抬头指向某人、某物、某方向;有节奏的晃头。汉语身势语“点头哈腰”中的“点头”这一动作也有俄语的身势语 к и в а т ьг о л о в о й所没有的意义 :虚假的恭敬和过分的客气。

5.动作姿态不同,语用意义相同

俄汉语中表示“吃饱”时用的是不同的动作:俄罗斯人表示“吃饱 ”时常用身势语 п р о в о д и т ьр у к о йп ог о р л у(用手划过咽喉部),而中国人常做“用手拍拍胃腹部”的动作。

6.动作姿态不同,语用意义部分相同

俄罗斯人 “发誓 ”时习用的身势语是 ще л к а т ьн о г т е м б о л ь шо г оп а л ь ц а п оз у б а мип о в о д и т ь п ош е е(用大拇指甲弹一下上前门牙,然后用食指在喉结处横着划线,表示宁可掉牙齿、脑袋也绝不食言),而在汉语中身势语“拍胸脯”可以用作“发誓”时的动作,此外,“拍胸脯”还有俄语的上述动作所不具有的意义:(做动作的人)自己负责。

(三)无等值身势语词

即只在一种语言中存在并具有鲜明民族文化特色的身势语。

1.人特有而中国人人没有的身势语

П о к а з а т ьк у к и ш(握拳 ,大拇指从食指和中指之间伸出表示蔑视 、鄙视 );ще л к н у т ьп оше е(в о р о т н и к у)(拇指食指先形成一个圆圈,然后用食指弹脖子或者衣领,表示请人喝酒或者某人喝醉了 ); п о к р у т и т ьп а л ь ц е мув и с к а(食指在太阳穴处转几下,表示某人脑子有毛病、不正常,是疯子、神经病 );п р и л о ж и т ьп а л ь ц ыкг о л о в е(右手食指和中指叉开叉住后脑勺,表示妻子对丈夫不忠,给男人戴绿帽子)等。

2.独有而俄罗斯人没有的身势语

翻白眼 (表示怨恨、生气、鄙视和不满);青睐、青眼相加(表示垂青、赏识);拂袖而去 (表示生气和愤怒);噤若寒蝉、(表示害怕和畏惧);拱手、打躬作揖 (表示欢迎和尊敬);烟视媚行 (表示女子的害羞和腼腆);指天发誓 (许诺发誓的身势动作)等。

三、俄中身势语差异的文化原因

由于自然条件和历史发展道路的差别,不同的国家和民族有着不同的文化,这种文化的差异直接影响到了交际中身势语的构成和使用。俄罗斯人和中国人的身势语存在着很多文化差异。

一般说来,在很大程度上影响俄汉身势语的形成和使用的有下列因素:

(一 )民族性格

俄罗斯人奔放、骁勇、坦诚、直率;而中国人含蓄、内敛、温和、谦让。这些性格特点影响到了交际过程中身势语的使用:俄罗斯人的身势动作的频率比中国人的明显偏多,幅度也比中国人的偏大。相对于较少使用身势动作姿态的中国人来说,俄罗斯人的交际充满了动作姿态。与中国人相比,俄罗斯人见面拥抱亲吻比较频繁,中国人即使是恋人或夫妻之间在公开场合拥抱亲吻也比较少见,俄罗斯男性朋友久别重逢时也常拥抱亲吻,而中国男性之间是没有亲吻的习惯的。

(二 )饮食文化

俄中两国有着不同的饮食文化,这种饮食文化有时也影响到了身势语的使用。表示“吃”的动作姿态时,俄罗斯人是一只手握住假想的勺子往嘴里送,而中国人是伸直两根手指,模仿筷子的形状往嘴里拨。这是因为日常生活中俄罗斯人习惯用勺子进食,而中国人习惯用筷子进食。表示“建议干杯、把酒喝干”时,俄罗斯人伸出大拇指和小指作酒杯高度,而中国人是手指做成盅状。

(三 )宗教文化

俄罗斯人主要信奉东正教,中国人主要信奉佛教。宗教仪式礼节也直接造成了俄罗斯人和中国人在使用身势语上的差异 。 К р е с т и т ь с я(划十字 )是基督教徒祈祷的手势 ,俄罗斯东正教徒划十字的动作是:右手拇指、食指、中指指尖合拢,其余二指弯于掌心,依次接触前额、腹部、右肩、左肩。

“双手合十 (即合掌)”、“顶礼膜拜”和“五体投地”是受佛教影响的中国人对佛祖表示尊敬的礼节动作,这些动作常伴有头部动作。

(四 )习俗礼节

俄中两国有着不同的风俗习惯传统和历史传统,形成了不同的言语和行为礼节。俄罗斯人习惯于用头或者下巴指向某人、某物、某个方向,在跨文化交际中中国人往往会对这样的身势行为不满:认为这是不礼貌、不尊重人的行为。同样,俄罗斯人会认为中国人用一个手指尤其是食指指人是不礼貌的,需要指向某人某物时,他们习惯于用整只手或者用头。

中国人习惯于用双手接受奖品和礼物以示礼貌和尊敬,而在俄罗斯人中间这种身势姿态并不多见。

(五 )思维模式

从整体上说,俄罗斯人的思维方式是离散型的,非连续的,重视分析原则,强调由一到多的思想;中国人的思维方式是集结型的、连续的,中国人更注重天人合一、形神一体的综合整体思维。这种思维方式的差异不仅影响着话语和文本的组织表达手段,也影响着身势语词的构造。我们来对比一组意思相同的俄汉身势语词:

В е ша т ьг о л о в у(垂头丧气 ),и г р а т ьг л а з а м и或 с т р о и т ь г л а з к и(挤 眉 弄 眼 ), р а з е в а т ьр о т或 д е л а т ьб о л ь ши ег л а з а(目瞪口呆)。很明显,汉语中的身势语词有着对称和谐的结构,这种结构是立体的、封闭的、更加稳固的。

(六 )审美感受

对身体姿态,除了共同的审美观外,俄中两国也有各自的审美评价标准。在俄罗斯人们可以容忍一个姑娘频繁地х л о п а т ьг л а з а м и(眨巴眼睛 ),而同样的动作发生在男子身上就是不可接受、不能容忍的。

按照俄罗斯人的审美 ,и д т ик а кл е б е д у шк а(指女性走路像天鹅一般轻盈优雅)。在俄罗斯童话故事中常会见到这样的表达 :“К а ко н аи д ё т! П р о с т ол е б е д у шк ап л ы в ё т!”(她走路的姿势真美,简直就像天鹅在水上浮动一样轻盈柔美。)在古代中国成年女子以“笑不露齿”为美,故日常生活中她们常“掩口而笑”、“抿嘴而笑”。中国人讲究“站有站相,坐有坐相”、“坐如钟,站如松”就体现着男性阳刚之美。

(七 )风俗迷信

与不同的文化心理相联系,俄汉民间存在着不同的风俗迷信,这也在一定程度上影响着日常生活中人们对身势语的使用。

年轻人一般都喜欢吹口哨,但是去俄罗斯人家里做客时,不能在室内吹口哨,因为按照俄罗斯人的俗信,在家中吹口哨会把财富吹走。

俄罗斯人对于夸大其词的赞美和夸奖的回答常是“н е н у ж н оо ч е н ьх в а л и т ь,ат ос г л а з и т е”(别瞎说了 ,否则会不吉利的)。而为了避免这一不良结果的出现他们常会с п л ю н у т ьт р ир а з а ч е р е з л е в о е п л е ч о(向左肩后连吐三次唾沫 ),并 说 :“ Т ь ф у, т ь ф у, т ь ф у! Х о т ьб ы н ес г л а з и т ь!”“Т ь ф у,т ь ф у,т ь ф у! Н е с г л а з ь т е!”(呸 ! 呸 ! 呸 ! 可变夸坏了!)。

俄罗斯人聚谈时,如有人打喷嚏,在座者需祝其人健康。汉族人常在打了喷嚏之后要咒骂一句,这些都是破解因打喷嚏这一身势动作而带来的凶兆的办法。

中原人忌讳吃饭时把筷子掉到地上,俗以为不吉。若吃饭时掉了筷子,要用掉了的筷子在地上画个“十”字做破法,然后再使用。

同言语语言一样,身势语也是文化的载体,是文化的一部分,也受文化的制约,俄汉身势语的差异归因于两个民族文化的不同。外语教学中在贯彻交际原则的同时,也要把身势语的研究同外语教学有机结合起来。加强俄汉身势语的对比研究,了解俄汉身势语的异同,可以避免在跨文化交际中出现不解、误解甚至“文化休克”,从而促进跨文化交际的顺利进行。

[1]吴国华.俄语与俄罗斯文化[M].北京:军事谊文出版社,2000:10.

[2]毕继万.跨文化非言语交际 [M].北京:外语教学与研究出版社,1998:13.

[3]В е р е ща г и нЕ. М.,К о с т о м а р о вВ. Г. Я з ы кик у л ь т у р а[M]. М.: Р у с с к и йя з ы к,1990:162.

Russian and Chinese CulturalD ifferences of Body Language

TENG Zhao2bao

(School of Foreign Languages,Qufu NormalUniversity,Qufu 273165,China)

Language is the most important human communication tool,but in addition to language,there is also non2verbal lan2 guage,that is body language.Due to different natural geography and historical development paths,Russia and China form their differ2 ent national cultureswhich are reflected in the differences of body languages,affecting the composition and the use of the body lan2 guage.By comparing Chinese and Russian body language words,this paper summarizes the cultural factors that lead to Russian and Chinese body language differences.

body language;body2indexed words;cultural differences

H353

A

1001-7836(2011)05-0159-03

2010-11-24

滕兆宝 (1973-),男,山东五莲人,讲师,硕士,从事俄语与俄罗斯文化研究。

猜你喜欢
语词等值食指
你是那样美 唐心语词
异步电动机等值负载研究
《老子》“自”类语词哲学范畴释要
磨 刀
电网单点等值下等效谐波参数计算
从文化理据看英汉语词翻译
拇食指巨指症1例
基于戴维南等值模型的静稳极限在线监视
汉语国俗语义在维吾尔语中的等值再现
试析受话人对语词主观意义的建构