严金波
(江苏财经职业技术学院外语系,江苏淮安223003)
PRETCO与学生翻译能力的拓展
严金波
(江苏财经职业技术学院外语系,江苏淮安223003)
拓展翻译能力是高职院校英语教学的重要内容。根据高等学校英语应用能力考试(PRETCO)A级的翻译要求,探讨翻译的应试技巧,同时建议从语言差异、文化差异、学习态度等方面打好基础,进行拓展训练翻译能力。
英语应用能力考试;翻译技巧;文化差异
拓展翻译能力、提高翻译水平成为职业院校英语学习的重要内容。可是,在高等学校英语应用能力考试中(Practical English Test for College,简称PRETCO),翻译试题得分不高。以考促教、以考促学、以考促改,本文探讨PRETCO(A级)对学生翻译能力训练的反驳作用。
高等职业教育的英语教学贯彻“实用为主、够用为度”的方针,既要培养学生具备必要的英语语言基础知识,更要培养运用英语进行有关日常和涉外业务工作的交际能力。PRETCO以《高职高专教育英语课程教学基本要求》[1]为依据,既测试语言知识也着重测试语言技能,既测试一般性语言内容也测试与涉外业务有关的内容,并侧重后者,实用性内容约占 60%[2]。
A级考试对翻译的要求是:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中一般的业务文字材料译成汉语;理解正确,译文达意,格式恰当;在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语单词。考试中的翻译试题主要测试考生将英语正确译成汉语的能力,所译材料为句子和段落,包括一般性内容和实用性内容,该部分得分占总分的20%。
(一)句子翻译
英译汉部分的考查重点主要集中在句法结构和词汇理解两大方面。句法的结构比较多样化,包括倒装结构、被动语态虚拟语气、动词不定式、复合句中的各种主从句关系等。从词汇理解方面来看,对实意词(如名词、动词、形容词)和功能词(如介词、连词)的考查很多。另外,对固定搭配或表达的意义的考查也占到一定的比重。在辨别词义时,需要注意区别其行近词和近义词。
例:Making a speech is an art which is constantly used,and it has to be learned and practiced.(2007年12月考题)
A.演讲是一门难得的艺术,所以有机会就要学习和锻炼。
B.演讲是一门普遍运用的艺术,需要学习和训练才能掌握。
C.演讲是一门常用的艺术,而且需要学习和实践。
D.演讲这门艺术经常使用才能学会并用于实践。
本题要首先注意句子的逻辑关系,and连接两个并列的分句,分句之间为并列关系。而A和D项都将句子的逻辑关系分别错误地理解为条件关系和因果关系,可以排除。另外,要注意代词所指代的对象,该句中it指的是Making a speech而不是an art。因此,答案为C项。还要注意定语从句的翻译,which引导的定语从句先行词为an art。因此an art which is constantly used应翻译为“一门常用的艺术”,应该按照中文的习惯,把定语放在中心词的前面。
(二)段落翻译
这类题往往生词量过大,难度也大,句子结构相对复杂,句子之间的关系也较微妙,主要涉及广告、文稿、信函、科学技术、物业说明、产品介绍、书用说明书等科普及业务应用方面的内容。因此要在动笔之前先通读全文,了解句子的中心内容,弄清楚句子相互之间的结构关系,以便正确理解句子的确切含义;辨别一些关键词汇(尤其是同义词、一词多义和词义的引申)以免造成误解;注意句子结构中一些特殊的表达方式(否定、倒装、虚拟语气和强调等),翻译是要符合汉语的表达习惯,使译文通顺、流畅。
例:The sales service includes installation and training within one week of receiving the order.On the day of installation,our training engineer will spend one hour with your secretary,providing instructions on the operation of this easy-to-use photocopier.You may call us for help at any time in the future.If necessary,our trainer will go to your company to help you with the operation of the machine.
这是2008年6月考题:Installation and training翻译时应采用增词法译成“设备安装和员工培训”;our training engineer will spend one hour with your secretary如采取直译,难于译到位,也采取增词法加上了“培训”;to help you with the operation of the machine此处将名词operation转译为动词“操作”,比较符合汉语习惯。
PRETCO测试要求标明,教师需引导学生培养语言意识、训练翻译能力。测试的翻译语言技能有:正确翻译一般语句,基本符合汉语习惯;正确掌握被动句式的译法;正确掌握倍数的译法;正确掌握定语从句的用法;正确掌握长句的译法等等。
(一)树立正确态度
高职院校学生英语基础都相对较弱,词汇量严重不足。在中学阶段,迫于应付高考,考生多是考前强记一些词语。老师在平时教学过程多强调听和读,更多的是灌输语法。很多同学认为:翻译并不需要专门学习和训练,只要懂英语的意思把它简单地译成汉语就可以了。结果,面对同样一个句子,学生能从四个选项中快速无误地选择出正确答案,却不能将同一句英语用流畅准确的汉语翻译出来的现象。因此,要提高翻译能力,必须纠正轻视翻译的观念,树立正确的翻译学习态度。要求学生多实践,从做中学习,从实践中吸取经验教训,不断提高。
(二)注意语言差异
英语和汉语分属两种语系,即印欧语系和东亚语系,在语音、词汇、语法、语义等方面差异很大,不能完全一一对应。英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,表达思想的方法不同,所用的形象也不尽相同[3]。在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或孤立对应地翻译一个词或词组。
例如,英汉两种语言在词的意义、词的搭配能力、词的感情色彩方面有诸多不同。因此英汉语言中大部分词在词义上只有部分对应,它们在意义上概括的范围也有广狭之分。如 After his graduation froMcollege,he soon made the big time in baseball.此句中的the big time意为highest or most successful leveling a profession(第一流的),译为:他大学毕业后,在棒球队崭露头角。
在中国,人们对于亲戚之间的关系有很细的分类,比如在称呼里有“叔叔”、“姨夫”、“姑父”、“舅舅”、“大伯”。而这些复杂的分得很细的称呼在英语中只有一个相对应的词uncle。英语中的大部分单词都有一词多义的现象,根据语境确定词义是翻译必不可少的步骤,如:If you see any green in his eye,you are wrong.应译为“如果你认为他幼稚的话,那你就错了。”Green除了指“绿色”的本义及转农业和环境保护外,还有诸如无经验、新鲜或有生气的含义。又如:If he did it,I'll cut off my right arm.应译为“他要是会做,简直是太阳从西边出来了。”
(三)了解文化差异
长期以来,一个民族所处的自然环境和社会环境使他们逐渐形成了自己的风俗习惯和心理特点。英汉两种语言差异是由于生存环境、宗教信仰、风俗习惯、历史发展的不同,各自具备了浓烈的民族和地域特色,反映出不同的文化差异。翻译是跨文化交际的桥梁,需要正确解读异族的文化背景,既有运用本国语言文字的能力,又要了解目的语蕴涵的文化。文化背景影响翻译质量。对于高职学生来说,不可能对中西文化差异有深入的了解,但至少也应该有点“文化意识”,特别是与所学内容相关的一些文化的常识。
例如,我们用“东风”来表示美好的事物,如“万事俱备,只欠东风”,而英国诗人雪莱用“West Wind”来讴歌美好的春天。中国有“借花献佛”、“临时抱佛脚”等说法;在英国美国,人们信奉基督教,他们说 God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)、Juda's Kiss(犹大之吻,形容口蜜腹剑)等。“龙”和“凤”在中国文化中享有崇高的地位,老百姓想着“望子成龙”、“望女成凤”;在西方人眼里,dragon指的是一种怪物,喻指“凶猛残暴的人”,phoenix在西方文化里象征耶稣复活。在英文里“狐狸”往往是个褒义词,是“时尚而又迷人的女人”的象征。She is a fox.应该是“她是位时尚迷人的女郎”。古时候英国人喜欢海上航行,因此be left high and dry译成“陷入困境”,all at sea译成“不知所措”。对于同一件事情、同一个现象,不同行业的人、不同的民族都会有不同的看法和观点。在训练翻译时必须考虑:由于生活经验不同,中西文化对于事物的看法和理解就会有所区别。
(四)掌握英译汉应试技巧
翻译基本技能必须在平时加强训练。虽然每个单元都设置了翻译练习,但主要是针对课文中出现的重要词汇、短语或结构进行巩固训练,名为翻译,实为造句,根本无法达到翻译教学的目的。老师在教学时只是让学生进行了一定量的翻译实践练习,并未系统地介绍相关的翻译技巧与方法。熟悉翻译技巧,有助于译者有意识地跳出直译、死译的框架,摆脱汉式英语。老师要在教学过程中系统讲授翻译基础理论知识、常见翻译技巧,例如词义的选择、词类的转化、反译法、长句的拆分、直译与意译、重译法、增译法、节译法、分译法、语态变换法等。
1.词类转译法
在英译汉过程中,有些句子可以逐字翻译,有些句子由于英汉两种语言表达方式不一样,就不能用“一个萝卜一个坑”放入方法来逐词对译。原文有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语通顺自然。
例:A large percentage of e-commerce businesses went bankrupt in 2000,mostly due to inadequate business plans and excessive spending on advertising and marketing.(2006 年 12月)本题中的inadequate business plans and excessive spending on advertising and marketing.是名词短语,转化成动词短语,翻译成“商务规划不周密和营销开支过大”,全句译为“2000年有很大一部分电子商务企业破产,主要是由于商务规划不周密以及广告和营销开支过大”。
2.正反、反正表达法
英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。翻译时,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可从反面来表达;反之亦然。这里所谓正面或反面表达主要是指在英语里是否用 no,not或者带有de-,dis-,un-,less-等词缀的词,在汉语里是用“不”、“非”、“无”、“没(有)”、“未”等字或词。
例:It is still unusual to get a job without a face-to-face contact with your boss-to-be.(2003年6月)译文为“未与你未来的老板面对面接触就得到一份工作,这依然是罕见的”。Without a face-to-face contact介词短语理解为“未与……面对面接触”,符合汉语习惯。
3.被动语态的使用
英语中被动语态的使用范围很广,凡是在不必说出主动者、不愿意说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都使用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围小得多。英语被动语态的句子在翻译成汉语时,很多情况下都可以译成主动句。
例:An engineer is needed by the company to manage the work of installation teams,and to provide engineering assistance when problems occur.(2006年6月)此句中被动语态“is needed”译成主动形式“需要”,全句译为“公司需要一位工程师来领导安装小组的工作,并在出现问题时提供工程方面的帮助”。
4.定语从句的翻译
定语从句的译法主要涉及限定性定语从句的译法和非限定性定义从句的译法,从句的译法可以分为前置法、后置法和融合法[4]。前置法是把英语限定性定语从句翻译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句;后置法适用于结构复杂的从句,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句;融合法是指把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法;英语中的“There be...”结构在汉译时往往就是这样处理的。
例:Should a party request cancellation of the contract without a valid reason,it shall pay for all the economic losses that the other party may suffer.(2005年12月)此句译为“如果一方无正当理由而提出取消合同,必须赔偿另一方因此而遭受的所有经济损失”。采用前置翻译法,that the other party may suffer理解为定语“另一方因此而遭受的”。
巧妇难为无米之炊。翻译技巧是建立在语言能力的基础之上,需要掌握英汉两种语言的词汇、语法、语义、语篇知识和语言运用技能。就英译汉而言,英语水平越高,语义辨析和综合分析能力就越强,对原文的理解就越透彻和准确。考试只是检查学习效果、促进学习动力的手段之一。语言知识、语言运用能力是个人的内在素养,不是一两次考试就能解决提高的。有些同学虽然英语应用能力考试通过了,大学英语四六级也得高分,却听不懂、说不出、译不来。PRETCO的启示是,引导学生要走出应试的误区,将英语学习定位在语言实践、学以致用。
[1]教育部高教司.高职高专教育英语课程基本要求[S].北京:高等教育出版社,2000.
[2]编写组.全国高等学校英语应用能力考试历年真题及详解A级[M].北京:中国传媒大学出版社,2007.
[3]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[4]蔡基刚.重视大学英语翻译,提高英语应用能力[J].中国翻译,2003,(3).
PRETCO's Washback on Translating Competence of College Students
YAN Jin-bo
(Department of Foreign Languages,Jiangsu Finance& Economics College,Huai'an 223003,China)
It's one of the main teaching tasks to develop the students'translating competence at vocational colleges.According to the requirements of Practical English Test for College(PRETCO),this paper analyses some translation exercises(froMEnglish to Chinese),and give some suggestions on developing the students'translating competence.That is,teachers should help students hold right attitudes towards translation practice,cultivate cultural consciousness,learn some linguistic differences between English and Chinese,and practice some translating skills.
PRETCO;translating skills;cultural differences
H319
A
1001-7836(2011)03-0133-03
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.03.053
2010-08-16
严金波(1970-),男,江苏淮阴人,副教授,硕士,从事职业教育和英语教学研究。
(责任编辑:刘东旭)